j Всадник без головы. Автор Рид / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-069177-7

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Всадник без головы. (Рид)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-069177-7

Всадник без головы
Название книги Всадник без головы
Автор Рид
Год публикации 2020
Издательство АСТ
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги Зарубежная классика
ISBN 978-5-17-069177-7
EAN13 9785170691777
Артикул P_9785170691777
Количество страниц 608
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 840

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Всадник без головы"
автор Рид

Книга из серии 'Зарубежная классика' \'"Всадник без головы".
Жемчужина творческого наследия Майн Рида.
Захватывающая история прекрасной Луизы Пойндекстер и благородного ирландца Мориса Джеральда, гордой мексиканки Исидоры Коваррубио, жестокого капитана Кассия Колхауна, отважного охотника Зеба Стампа и лихого бандита Эль-Койота считается настоящим эталоном приключенческой прозы и бесконечно любима как зарубежными, так и отечественными читателями.\'

Читать онлайн выдержки из книги "Всадник без головы"
(Автор Рид)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Всадник без головы"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Зарубежная классика"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Всадник без головы" (Автор Рид)

■о
о
Майн
РИД
■o7’}eV9f'y>
Майн
РИД
Всадник без головы
о
Издательство АСТ Москва
УДК 821.111-311.3
ББК 84(4Вел)-44
Р49
Thomas Mayne Reid
THE HEADLESS HORSEMAN
Перевод с английского А. Макаровой
Рид, Майн.
Р49 Всадник без головы : [роман] / Томас Майн Рид ; [перевод с английского А. Макаровой]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 608 с.
ISBN 978-5-17-069177-7 (С.: Зарубежная классика)
Компьютерный дизайн Э. Кунтыш
ISBN 978-5-17-134469-6 (С.: Лучшая мировая классика) Серийное оформление и компьютерный дизайн В. Воронина
ISBN 978-5-17-120275-0 (С.: Классика для школьников) Серийное оформление и дизайн обложки А. Фереза Рисунок на обложке И. Савченкова
ISBN 978-5-17-120279-8 (С.: Школьное чтение)
Серийное оформление и дизайн обложки А. Фереза
Рисунок на обложке И. Савченкова
«Всадник без головы» — роман Майн Рида, написанный в 1865 г. и основанный на приключениях автора в Амери
Сильная романтическая линия — любовь дочери бога
УДК 821.111-311.3
ББК 84(4Вел)-44
© Перевод. А. Макарова, наследники, 2019
© ООО «Издательство АСТ», 2020
ПРОЛОГ
Техасский олень, дремавший в тиши ночной пре
Но он не покидает своего зеленого ложа, даже не встает на ноги. Не ему одному принадлежат эти про
Снова доносится топот копыт, но теперь он звучит иначе. Можно различить звон металла, удар стали о камень.
Этот звук, такой тревожный для оленя, вызывает быструю перемену в его поведении. Он стремительно вскакивает и мчится по прерии; но скоро он останав
В ясном лунном свете южной ночи олень узнает злейшего своего врага — человека. Человек прибли
Охваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать; но что-то в облике всадника — что- то неестественное — приковывает его к месту.
Дрожа, он почти садится на задние ноги, повора
Что же заставило оленя так долго вглядываться в странную фигуру?
Лошадь? Но это обыкновенный конь, оседланный, взнузданный, — в нем нет ничего, что могло бы выз
Силы небесные! У всадника нет головы!
Это очевидно даже для неразумного животного. Еще с минуту смотрит олень растерянными глазами, как бы силясь понять: что это за невиданное чудови
Не обращая внимания на убегающего в испуге оле
Он тоже направляется к реке, но, кажется, никуда не спешит, а движется медленным, спокойным, по
Словно поглощенный своими мыслями, всадник отпустил поводья, и лошадь его время от времени по
Кажется, что он во власти каких-то глубоких чувств и мелкие происшествия не могут вывести его из задумчивости. Ни единым звуком не выдает он своей тайны. Испуганный олень, лошадь, волк и по
На плечи всадника наброшено серапе, которое при порыве ветра приподнимается и открывает часть его фигуры; на ногах у него гетры из шкуры ягуара. За
ющие над ним, беззаботный, как цикады, стрекочу
Наконец что-то, по-видимому, вывело всадника из задумчивости, — его конь ускорил шаг. Вот конь встряхнул головой и радостно заржал — с вытянутой шеей и раздувающимися ноздрями он бежит вперед рысью и скоро уже скачет галопом: близость реки — вот что заставило коня мчаться быстрее.
Он не останавливается до тех пор, пока не погру
Наверху всадник без головы останавливается, как бы ожидая, пока конь отряхнется от воды. Раздается лязг сбруи и стремян — словно гром загрохотал в бе
Из этого ореола появляется всадник без головы; он снова продолжает свой путь.
Видимо подгоняемая шпорами и направляемая ру
Впереди, до самого горизонта, простираются без
Глава I
ВЫЖЖЕННАЯ ПРЕРИЯ
Полуденное солнце ярко светит с безоблачного ла
Даже на большом расстоянии можно разглядеть, что это фургоны; над каждым — полукруглый верх из белоснежного полотна.
Их десять — слишком мало для торгового карава
Вытянувшись длинной вереницей, фургоны ползут по саванне так медленно, что их движение почти не
Кроме этого, во всей прерии не видно никакого дви
знойный полуденный час все живое в прерии замирает или прячется в тень. И только человек, подстрекаемый честолюбием или алчностью, нарушает законы тропи
Так и хозяин обоза, несмотря на изнуряющую по
Каждый фургон запряжен восемью сильными му
И в самом деле, обоз принадлежит плантатору, ко
Среди сопровождающих обоз всадников, как всегда, впереди едет сам плантатор, Вудли Пойндекстер — вы
Рядом с ним едут два всадника, один справа, дру
Первый — сын Пойндекстера. Открытое, жизне
На юноше французская блуза из хлопчатобумаж
Его двоюродный брат — отставной офицер-волон
Еще один всадник скачет неподалеку; у него тоже бе
В «карриоле» — легкой карете, представлявшей нечто среднее между кабриолетом и ландо, — сидят две девушки. У одной из них кожа ослепительно-бе
Путешественники едут с берегов Миссисипи, из штата Луизиана.
Сам плантатор — не уроженец этого штата; други1. По лицу же его сына и осо
Вудли Пойндекстер, владелец крупных сахар
1 Креолы — потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
расточительных и хлебосольных аристократов Юга. В конце концов он разорился, и ему пришлось по
Солнце почти достигло зенита. Путники идут мед
Тишина, томительная, как на похоронах, время от времени прерывается лишь резким, словно выстрел пистолета, щелканьем кнута или же громким барха
Медленно движется караван, как будто он идет ощупью. Собственно, настоящей дороги нет. Она обо
Несмотря на свой черепаший шаг, лошади, запря
Вдруг надсмотрщик делает знак возницам, чтобы они остановили обоз. Отъехав на сотню ярдов вперед, он внезапно натянул поводья, как будто перед каким- то препятствием.
Он мчится к обозу. В его жестах — тревога. Что случилось?
Не индейцы ли? Говорили, что они появляются в этих местах.
— Что случилось, мистер Сансом? — спросил плантатор, когда всадник приблизился.
— Трава выжжена. В прерии был пожар.
— Был пожар? Но ведь сейчас прерия не горит? — быстро спрашивает хозяин обоза, бросая беспокойный взгляд в сторону кареты. — Где? Я не вижу дыма.
— Нет, сэр, — бормочет надсмотрщик, поняв, что он поднял напрасную тревогу, — я не говорил, что она сейчас горит, я только сказал, что прерия горела и вся земля стала черной, что твоя пиковая десятка.
— Ну, это не беда! Мне кажется, мы так же спо
— Глупо, Джош Сансом, поднимать шум из-за пустяков!.. Эй вы, черномазые, пошевеливайтесь! Бе
— Но скажите, капитан Колхаун, — возразил надсмотрщик человеку, который так резко отчитал его, — как же мы найдем дорогу?
— Зачем искать дорогу? Какой вздор! Разве мы с нее сбились?
— Боюсь, что да. Следов колес не видно: они сго
— Пустяки! Как будто нельзя пересечь выжжен
— Да, если только там осталась другая сторо
— Погоняй, черномазые! Погоняй! — закричал Колхаун, прервав разговор.
Пришпорив лошадь, он поскакал вперед, давая этим понять, что распоряжение должно быть выпол
Обоз опять тронулся, но, подойдя к границе выж
Всадники съезжаются вместе, чтобы обсудить, что делать. Положение трудное — в этом все убедились, взглянув на равнину, которая расстилалась перед ними.
Кругом не видно ничего, кроме черных просторов. Нигде никакой зелени — ни стебелька, ни травинки. Пожар прошел недавно — во время летнего солнце
Впереди, направо, налево, насколько хватает зре
Надсмотрщик сказал правду: не осталось и следов дороги.
Пожар, испепеливший созревшие травы прерии, уничтожил и следы колес, указывавших раньше до
— Что же нам делать? — Этот вопрос задает сам плантатор, и в голосе его звучит растерянность.
— Что делать, дядя Вудли?.. Конечно, продол
— Но, Кассий, ведь этак мы заблудимся!
— Вряд ли. Мне кажется, что выгоревшее про
— Хорошо, мой друг. Тебе лучше знать, я поло
— Не бойтесь, дядя. Мне случалось бывать и не в таких переделках. Вперед, негры! За мной!
И отставной офицер бросает самодовольный взгляд в сторону кареты, из-за занавесок которой выгляды
вает прекрасное, слегка встревоженное лицо девуш
Вслед за щелканьем кнутов слышится топот ко
Мулы идут быстрее. Черная поверхность, непри
Так караван проходит около мили. Затем он снова останавливается. Это распоряжение отдал человек, ко
Ландшафт, если только его можно так назвать, из1, мескито 2 и еще некоторые виды акации росли здесь в одиночку и рощами. Их перистая листва исчез
— Ты сбился с дороги, мой друг? — спрашивает плантатор, поспешно подъезжая к племяннику.
— Нет, дядя, пока нет. Я остановился, чтобы оглядеться. Нам нужно ехать вот по этой долине. Пусть караван продолжает путь. Мы едем правильно, я за это ручаюсь.
1 Алгаробо — рожковое дерево.
2 Мескито — колючий кустарник.
Караван снова трогается. Спускается вниз по скло
— Ты все же сбился с дороги, Каш? — повторяет свой вопрос плантатор, подъезжая к племяннику.
— Черт побери! Боюсь, что ты прав, дядя. Но ска
И капитан шпорит лошадь, по-видимому сам не зная, куда ехать. Фургоны следуют за ним, но от воз
Но вот ободряющий возглас вожатого сразу подни
Путешественники вновь на дороге, где до них про
Как и они, он, должно быть, держал свой путь к берегам Леоны; очень вероятно, что это правитель
Ничего лучшего нельзя было и ожидать. От заме
На протяжении мили, а может быть, и больше ка
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup