j
Название книги | Всадник без головы |
Автор | Рид |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Зарубежная классика |
ISBN | 978-5-17-069177-7 |
EAN13 | 9785170691777 |
Артикул | P_9785170691777 |
Количество страниц | 608 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 840 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
■ооМайнРИД:о■o7’}eV9f'y>МайнРИДВсадник без головыоИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-311.3ББК 84(4Вел)-44Р49Thomas Mayne ReidTHE HEADLESS HORSEMANПеревод с английского А. МакаровойРид, Майн.Р49 Всадник без головы : [роман] / Томас Майн Рид ; [перевод с английского А. Макаровой]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 608 с.ISBN 978-5-17-069177-7 (С.: Зарубежная классика)Компьютерный дизайн Э. КунтышISBN 978-5-17-134469-6 (С.: Лучшая мировая классика) Серийное оформление и компьютерный дизайн В. ВоронинаISBN 978-5-17-120275-0 (С.: Классика для школьников) Серийное оформление и дизайн обложки А. Фереза Рисунок на обложке И. СавченковаISBN 978-5-17-120279-8 (С.: Школьное чтение)Серийное оформление и дизайн обложки А. ФерезаРисунок на обложке И. Савченкова«Всадник без головы» — роман Майн Рида, написанный в 1865 г. и основанный на приключениях автора в АмериСильная романтическая линия — любовь дочери богаУДК 821.111-311.3ББК 84(4Вел)-44© Перевод. А. Макарова, наследники, 2019© ООО «Издательство АСТ», 2020ПРОЛОГТехасский олень, дремавший в тиши ночной преНо он не покидает своего зеленого ложа, даже не встает на ноги. Не ему одному принадлежат эти проСнова доносится топот копыт, но теперь он звучит иначе. Можно различить звон металла, удар стали о камень.Этот звук, такой тревожный для оленя, вызывает быструю перемену в его поведении. Он стремительно вскакивает и мчится по прерии; но скоро он останавВ ясном лунном свете южной ночи олень узнает злейшего своего врага — человека. Человек приблиОхваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать; но что-то в облике всадника — что- то неестественное — приковывает его к месту.Дрожа, он почти садится на задние ноги, повораЧто же заставило оленя так долго вглядываться в странную фигуру?Лошадь? Но это обыкновенный конь, оседланный, взнузданный, — в нем нет ничего, что могло бы вызСилы небесные! У всадника нет головы!Это очевидно даже для неразумного животного. Еще с минуту смотрит олень растерянными глазами, как бы силясь понять: что это за невиданное чудовиНе обращая внимания на убегающего в испуге олеОн тоже направляется к реке, но, кажется, никуда не спешит, а движется медленным, спокойным, поСловно поглощенный своими мыслями, всадник отпустил поводья, и лошадь его время от времени поКажется, что он во власти каких-то глубоких чувств и мелкие происшествия не могут вывести его из задумчивости. Ни единым звуком не выдает он своей тайны. Испуганный олень, лошадь, волк и поНа плечи всадника наброшено серапе, которое при порыве ветра приподнимается и открывает часть его фигуры; на ногах у него гетры из шкуры ягуара. Зающие над ним, беззаботный, как цикады, стрекочуНаконец что-то, по-видимому, вывело всадника из задумчивости, — его конь ускорил шаг. Вот конь встряхнул головой и радостно заржал — с вытянутой шеей и раздувающимися ноздрями он бежит вперед рысью и скоро уже скачет галопом: близость реки — вот что заставило коня мчаться быстрее.Он не останавливается до тех пор, пока не погруНаверху всадник без головы останавливается, как бы ожидая, пока конь отряхнется от воды. Раздается лязг сбруи и стремян — словно гром загрохотал в беИз этого ореола появляется всадник без головы; он снова продолжает свой путь.Видимо подгоняемая шпорами и направляемая руВпереди, до самого горизонта, простираются безГлава IВЫЖЖЕННАЯ ПРЕРИЯПолуденное солнце ярко светит с безоблачного лаДаже на большом расстоянии можно разглядеть, что это фургоны; над каждым — полукруглый верх из белоснежного полотна.Их десять — слишком мало для торгового караваВытянувшись длинной вереницей, фургоны ползут по саванне так медленно, что их движение почти неКроме этого, во всей прерии не видно никакого двизнойный полуденный час все живое в прерии замирает или прячется в тень. И только человек, подстрекаемый честолюбием или алчностью, нарушает законы тропиТак и хозяин обоза, несмотря на изнуряющую поКаждый фургон запряжен восемью сильными муИ в самом деле, обоз принадлежит плантатору, коСреди сопровождающих обоз всадников, как всегда, впереди едет сам плантатор, Вудли Пойндекстер — выРядом с ним едут два всадника, один справа, друПервый — сын Пойндекстера. Открытое, жизнеНа юноше французская блуза из хлопчатобумажЕго двоюродный брат — отставной офицер-волонЕще один всадник скачет неподалеку; у него тоже беВ «карриоле» — легкой карете, представлявшей нечто среднее между кабриолетом и ландо, — сидят две девушки. У одной из них кожа ослепительно-беПутешественники едут с берегов Миссисипи, из штата Луизиана.Сам плантатор — не уроженец этого штата; други1. По лицу же его сына и осоВудли Пойндекстер, владелец крупных сахар1 Креолы — потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.расточительных и хлебосольных аристократов Юга. В конце концов он разорился, и ему пришлось поСолнце почти достигло зенита. Путники идут медТишина, томительная, как на похоронах, время от времени прерывается лишь резким, словно выстрел пистолета, щелканьем кнута или же громким бархаМедленно движется караван, как будто он идет ощупью. Собственно, настоящей дороги нет. Она обоНесмотря на свой черепаший шаг, лошади, запряВдруг надсмотрщик делает знак возницам, чтобы они остановили обоз. Отъехав на сотню ярдов вперед, он внезапно натянул поводья, как будто перед каким- то препятствием.Он мчится к обозу. В его жестах — тревога. Что случилось?Не индейцы ли? Говорили, что они появляются в этих местах.— Что случилось, мистер Сансом? — спросил плантатор, когда всадник приблизился.— Трава выжжена. В прерии был пожар.— Был пожар? Но ведь сейчас прерия не горит? — быстро спрашивает хозяин обоза, бросая беспокойный взгляд в сторону кареты. — Где? Я не вижу дыма.— Нет, сэр, — бормочет надсмотрщик, поняв, что он поднял напрасную тревогу, — я не говорил, что она сейчас горит, я только сказал, что прерия горела и вся земля стала черной, что твоя пиковая десятка.— Ну, это не беда! Мне кажется, мы так же спо— Глупо, Джош Сансом, поднимать шум из-за пустяков!.. Эй вы, черномазые, пошевеливайтесь! Бе— Но скажите, капитан Колхаун, — возразил надсмотрщик человеку, который так резко отчитал его, — как же мы найдем дорогу?— Зачем искать дорогу? Какой вздор! Разве мы с нее сбились?— Боюсь, что да. Следов колес не видно: они сго— Пустяки! Как будто нельзя пересечь выжжен— Да, если только там осталась другая сторо— Погоняй, черномазые! Погоняй! — закричал Колхаун, прервав разговор.Пришпорив лошадь, он поскакал вперед, давая этим понять, что распоряжение должно быть выполОбоз опять тронулся, но, подойдя к границе выжВсадники съезжаются вместе, чтобы обсудить, что делать. Положение трудное — в этом все убедились, взглянув на равнину, которая расстилалась перед ними.Кругом не видно ничего, кроме черных просторов. Нигде никакой зелени — ни стебелька, ни травинки. Пожар прошел недавно — во время летнего солнцеВпереди, направо, налево, насколько хватает зреНадсмотрщик сказал правду: не осталось и следов дороги.Пожар, испепеливший созревшие травы прерии, уничтожил и следы колес, указывавших раньше до— Что же нам делать? — Этот вопрос задает сам плантатор, и в голосе его звучит растерянность.— Что делать, дядя Вудли?.. Конечно, продол— Но, Кассий, ведь этак мы заблудимся!— Вряд ли. Мне кажется, что выгоревшее про— Хорошо, мой друг. Тебе лучше знать, я поло— Не бойтесь, дядя. Мне случалось бывать и не в таких переделках. Вперед, негры! За мной!И отставной офицер бросает самодовольный взгляд в сторону кареты, из-за занавесок которой выглядывает прекрасное, слегка встревоженное лицо девушВслед за щелканьем кнутов слышится топот коМулы идут быстрее. Черная поверхность, неприТак караван проходит около мили. Затем он снова останавливается. Это распоряжение отдал человек, коЛандшафт, если только его можно так назвать, из1, мескито 2 и еще некоторые виды акации росли здесь в одиночку и рощами. Их перистая листва исчез— Ты сбился с дороги, мой друг? — спрашивает плантатор, поспешно подъезжая к племяннику.— Нет, дядя, пока нет. Я остановился, чтобы оглядеться. Нам нужно ехать вот по этой долине. Пусть караван продолжает путь. Мы едем правильно, я за это ручаюсь.1 Алгаробо — рожковое дерево.2 Мескито — колючий кустарник.Караван снова трогается. Спускается вниз по скло— Ты все же сбился с дороги, Каш? — повторяет свой вопрос плантатор, подъезжая к племяннику.— Черт побери! Боюсь, что ты прав, дядя. Но скаИ капитан шпорит лошадь, по-видимому сам не зная, куда ехать. Фургоны следуют за ним, но от возНо вот ободряющий возглас вожатого сразу подниПутешественники вновь на дороге, где до них проКак и они, он, должно быть, держал свой путь к берегам Леоны; очень вероятно, что это правительНичего лучшего нельзя было и ожидать. От замеНа протяжении мили, а может быть, и больше ка