Название книги | Узорный покров /м/ |
Автор | Моэм |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-080079-7 |
EAN13 | 9785170800797 |
Артикул | P_9785170800797 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
СОМЕРСЕТ МОЭМУЗОРНЫЙ ПОКРОВИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44М87Серия «Эксклюзивная классика»^. 8отеке! МаидйатТНЕ РАЮТга УЕГЬПеревод с английского М. ЛориеСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезКомпьютерный дизайн А. КирсановойПечатается с разрешения наследников автора при содействии литературных агентств I Ишес! Адегпч и ТНе Уап I .еаг Адепсу 1.1 С.Моэм, Сомерсет.М87 Узорный покров : [роман] / Сомерсет Моэм; [пер. с англ. М. Лорие]. — Москва : Издательство АСТ, 2022. — 352 с. — (Эксклюзивная классика).I8В^ 978-5-17-080079-7«Узорный покров» (1925) — полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой ангКнига легла в основу голливудского фильма «РазрисоУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44© Тйе Коуа1 1.Негагу Еипд, 1925© Перевод. М. Лорие, наследники, 200618В1\ 978-5-17-080079-7 © Издание на русском языке А8Т РиЫь1|егч, 2022ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРАНа замысел этой книги меня натолкнули следующие строки из Данте:«Г)еК, циапйо 1и аага1 1огпа1о а1 топдо, е проаа1о де 1а 1ипда \аа»,аедш1<У1 1ег/о ар1п1о а1 аесопдо,«гесогЛи У1 те сКе аоп 1а Р1а:Мепа ш1 Ге’; ЛаГесат! Магетта;аа!а1 со1и1 сКе’ппапе11а1а рг1а Лароаапдо т’ауеа соп 1а аиа детта».«Прошу тебя, когда ты возвратишься в мир и отдохнешь от долгих скитаний, — заговорила третья тень, сменяя вторую, — вспомни обо мне, я — Пия. Сиена породила меня, Маремма меня погубила — это знает тот, кто, обручившись со мной, подарил мне кольцо и назвал своею супругой»1.Я тогда учился в медицинской школе при больнице Св. Фомы и, оказавшись свободным на шесть недель пасхальных каникул, пустился в путь с небольшим чемоданом, в котором уме1 © Перевод. М. Лорие, наследники, 2013.Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте.В переводе Д. Минаева они звучат так:О, если ты вернешься снова в светИ отдохнешь, — так новое виденье Сказало мне, — то вспомни про меня.Сиены дочь, зовуся Пией я.Меня же, совершивши преступленье, Маремма умертвила, и о томЕще доныне помнит, без сомненья,Кто обручен со мною был кольцом, Где были драгоценные каменья, Сверкавшие на том кольце кругом.горах у вдовы был виноградник, и, сколько помнится, нигде в Италии я больше никогда не пил такого вкусного кьянти. Ее дочь ежеДни мои были заполнены до отказа. Кажзатем с томиком Рескина в руках шел осма«Ад» Данте я уже прочел раньше (с помощью перевода на английский, но добросовестшел я такую обстановку лишь после того, как совершил долгое путешествие в Китай.Пожалуй, это единственный из моих роС этой книгой у меня не обошлось без нев суд. Это меня удивило. Ведь в Англии мы можем показать на сцене премьер-министра, вывести в романе архиепископа Кентербе1. К тому времени книга была уже отпечатана, но тираж так и не поступил в продажу. Некоторые из рецен1 В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. — Примеч. автора.О, не приподнимай покров узорный, Который люди жизнью называют.1Она испуганно вскрикнула.— Что случилось? — спросил он.Ставни были закрыты, но он и в темноте увидел, что лицо ее исказилось от ужаса.— Кто-то пробовал отворить дверь.— Наверно, ама1 или кто-нибудь из слуг.— Они в это время никогда не приходят. Им известно, что после второго завтрака я всегда отдыхаю.— Так кто же это мог быть?— Уолтер, — прошептали ее дрогнувшие губы.Она указала на его ботинки. Он попытался их надеть, но ее тревога передалась и ему —1 Служанка, горничная. — Здесь и далее примеч. пер.руки не слушались, к тому же ботинки были тесноваты. С коротким раздраженным вздохом она протянула ему рожок, а сама накинула ки— Как мне выйти?— Лучше подожди немного. Я пойду взгля— Не мог это быть Уолтер. Он ведь никогда не уходит из лаборатории раньше пяти.— А кто же?Они говорили шепотом. Ее трясло. У него мелькнула мысль, что в критическую минуту она способна потерять голову, и неожиданно он обозлился. Если риск был, какого черта она уверяла, что риска нет? Она ахнула и схватила его за руку. Он проследил за ее взглядом. Они стояли лицом к стеклянным дверям, выходивбесшумно, так же пугающе, словно повинуясь сверхъестественной силе, повернулась белая фарфоровая ручка второй двери. Это было так жутко, что Китти не выдержала, открывая рот, готовая закричать, но он, заметив это, быстро накрыл ей рот ладонью, и крик замер у него между пальцев.Молчание. Она прислонилась к нему, коле— Ради Бога, перестань, — шепнул он серОна стала искать платок, и он подал ей ее сумочку.— Где твой шлем?— Оставил внизу.— О Господи!— Да ну же, возьми себя в руки. Ручаюсь, что это был не Уолтер. С какой стати ему было приходить домой в это время? Ведь он никогда не приходит среди дня?— Никогда.— Ну вот. Голову даю на отсечение, что это была ама.Она чуть заметно улыбнулась. Его теплый, обволакивающий голос немного успокоил ее, она взяла его руку и ласково пожала. Он дал ей время собраться с силами, потом сказал:— Ну знаешь, надо на что-то решаться. Мо— Мне кажется, если я встану, то сразу упаду.— Бренди у тебя здесь есть?Она покачала головой. Он помрачнел, чув— А если он там дожидается?Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом, силу которого так хорошо сознавал:— Ну, это едва ли. Да не трусь ты, Китти. Не мог это быть твой муж. Если бы он пришел и увидел в прихожей чужой шлем, а поднявшись наверх, обнаружил, что твоя дверь заперта, уж он не стал бы молчать. Конечно же, это был кто-нибудь из слуг. Только китаец мог поверУ нее немного отлегло от сердца.— Не очень-то это приятно, даже если это была ама.— С ней можно договориться, а в случае чего я ее припугну. Быть правительственным чиновником не так уж сладко, но кое-какие преимущества это дает.Наверно, он прав. Она встала, повернулась к нему, протянула руки, он обнял ее и поцело— Никого.— Скорее всего это был обман зрения.— Не смейся. Я до смерти перепугалась. Пройди в мой будуар и подожди там, я только обуюсь.2Он послушался, и через пять минут она тоже пришла в будуар. Он курил папиросу.— Ну что, получу я теперь бренди с содо— Да, сейчас позвоню.— Тебе и самой не мешало бы выпить.Они молча дождались, пока явился бой и, выслушав приказание, вышел из комнаты, а потом она сказала:— Позвони в лабораторию, спроси, там ли Уолтер. Твоего голоса они не знают.Он взял трубку, назвал номер. Попросил к телефону доктора Фейна. Положил трубку и сообщил:— Ушел еще до завтрака. Спроси боя, при— Боюсь. Странно получится, если он приБой принес поднос с напитками, и Таун— Как же быть, если это был Уолтер? — спросила она.— Может, он посмотрит на это сквозь паль— Кто, Уолтер?В ее голосе прозвучало сомнение.— Мне он всегда казался человеком застен