j
Название книги | Осень патриарха /м/ |
Автор | Маркес |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-080104-6 |
EAN13 | 9785170801046 |
Артикул | P_9785170801046 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1200 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ГАБРИЭЛЬ ГАРСИА МАРКЕСОСЕНЬ ПАТРИАРХАИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.134.2 -31(861)ББК 84 (7Кол)-44Г21Серия «Эксклюзивная классика»Gabriel Garcia Marquez EL OTONO DEL PATRIARCAПеревод с испанского В. Тараса, К. ШерманаСерийное оформление Э. ФерезаПечатается с разрешения наследников автора и литературного агентства Agencia Literaria Carmen Balcells, S.A.Гарсиа Маркес, Габриэль.Г21 Осень патриарха : [роман: перевод с испан/ Габриэль Гарсиа Маркес. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 414, [2] с. — (ЭксISBN 978-5-17-080104-6«Осень патриарха».Диктатор неназванной латиноамериканской страны находится у власти столько времени, что уже не помнит, как к ней пришел. Он — и человек, и оживший миф, и куОн хочет и боится смерти. Но... есть ли смерть для воВозможно, счастлив властитель станет лишь когда умУДК 821.134.2 -31(861)ББК 84 (7Кол)-44© Gabriel Garcia Marquez, 1975© Перевод. В. Тарас, наследники, 2011© Перевод. К. Шерман, наследники, 2011© Издание на русском языке AST Publishers, 2021На исходе недели стервятники-грифы разо* Уильям Деймпер — английский мореплаватель конца XVII — начала XVIII в. — Здесь и далее примеч. пер.в руины логове власти, где даже тишина была ветвые кусты так разрослись без присмотра, что зароскошным ковром, который был истоптан коровойти лишь немногие, доносился запах гниения, запах падали, слышно было, как там астматически дышат грифы, и мы ступили туда и, ведомые ужасным запахом и направлением полета грифов, добрались до зала заседаний, где обнаружили все тех же коров, только дохлых, — их червивые туши, их округлые филейные части множились в грородители узнавали от своих родителей, кто он тасмену умершим; даже в последние годы, когда из обиталища власти не доносились ни голоса людей, ни пение птиц, когда перестали отворяться оковместо былого моря лежит море пыли; весь день стаи грифов медленно кружились над обиталищем власти, пока их вожак, их король с длинной красбыл уверен, что не умрет никогда, и президенттельство; хозяин дворца не только принимал участие в этой базарной неразберихе — он был ее творцом, ее вдохновителем и зачинателем, и как только загорался свет в окнах его спальни — а это случалось задолго до первых петухов, — трубач президентской гвардии начинал трубить зорю но* Касабэ — пирог из маниоки.заниматься, и с любопытством прислушивался к разговорам прислуги; он делал это всегда, ибо в этой обители он находил общий язык только с прислугой, с ней ему было просто, и он всерьез ценил похвалу себе, исходившую от прислуги, и легко читал в ее сердцах...Итак, он выпивал кофе и съедал кусок касабэ и почти в девять залезал в гранитную ванну, стощепотку соли, ибо считалось, что в его руках она становится целительной, и был окружен сонмищем дипломированных политиканов, наглых пройдох и подхалимов, провозглашавших его коррехидором* землетрясений, небесных знамений, високосных го* Коррехидор — губернатор. Здесь игра слов: коррехидор в первом значении — исправитель.с себя взгляды своих тощих, худосочных недоно* Буканьеры — пираты, грабившие испанские владения в Америке.