j
Название книги | Фиеста /м/ |
Автор | Хемингуэй |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-080110-7 |
EAN13 | 9785170801107 |
Артикул | P_9785170801107 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'\"Фиеста\" (\"Фиеста. И восходит солнце\") — один из самых знаменитых романов Хемингуэя, своеобразный литературный манифест \"потерянного поколения\" 20-х годов XX века.
\"Фиеста\" — роман автобиографический. В основу его легли увлечение писателем корридой, дружба с одним испанским матадором, переживания, вызванные разрывом с женой. Почти все персонажи романы — друзья Хемингуэя.
Атмосфера послевоенного Парижа, знаменитые литературные кафе, существующие по сей день, испанская коррида, рыбалка, влюбленность в женщину и невозможность быть с ней, ревность, разочарования, попытка забыться алкоголем — все это описано в свойственном Хемингуэю \"телеграфном\" стиле, лаконичном и сдержанном. И тем не менее читателей пленяет и завораживает эта история.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙФИЕСТАИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-31(73)ББК 84 (7Сое)-44Х37Серия «Эксклюзивная классика»Ernest HemingwayTHE SUN ALSO RISESПеревод с английского В.М. ТоперСерийное оформление Е.Д. ФерезПечатается с разрешения Hemingway Foreign Rights Trust, агентства Nova Littera SIA и литературного агентства Fort Ross, Inc.Хемингуэй, Эрнест.Х37 Фиеста : [роман : пер. с англ.] / Эрнест Хемингуэй. — Москва: Издательство АСТ, 2021. — 317, [3] с. — (Эксклюзивная классика).ISBN 978-5-17-080110-7Атмосфера послевоенного Парижа, знаменитые лиУДК 821.111-31(73)ББК 84 (7Сое)-44© Hemingway Foreign Rights Trust, 1926© Перевод. В.М. Топер, наследники, 2013© Издание на русском языке AST Publishers, 2021Все вы — потерянное поколение.Гертруда СтайнРод проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. Восходит солнце, и заЕкклезиастКНИГА ПЕРВАЯГлава перваяРоберт Кон когда-то был чемпионом Принстонского университета в среднем весе. Не могу сказать, что это звание сильно имполовок. Он так хорошо боксировал, что удостоЯ отношусь с недоверием ко всем откровенРоберт Кон со стороны отца принадлежал к одному из самых богатых еврейских семейств в Нью-Йорке, а со стороны матери — к одному из самых старинных. В военном училище, где он готовился к поступлению в Принстонский унипочувствовать, что он еврей, пока он не приРазвод состоялся, и Роберт Кон уехал на Заго ангела и чье имя фигурировало на титульном листе только в списке членов редакционного соВпрочем, к тому времени у него появились другие заботы. Его успела прибрать к рукам неОсоба, завладевшая Робертом (звали ее Фрэнего, сменилась твердым решением выйти за него замуж. В это время мать Роберта стала выдавать ему около трехсот долларов в месяц. Не думаю, чтобы за последние два с половиной года Роберт хоть раз взглянул на другую женщину. Он был почти счастлив, если не считать того, что он, подобно многим американцам, живущим в ЕвроВпервые я понял позицию, занятую Фрэн— В Страсбурге у меня есть знакомая, она поКто-то толкнул меня ногой под столом. Я ду— Она живет там уже два года и знает все, что нужно посмотреть в Страсбурге. Очень милая деЯ снова почувствовал толчок под столом и, под— А впрочем, — сказал я, — зачем непременно в Страсбург? Мы можем поехать в Брюгге или в Арденны.Кон облегченно вздохнул. Больше меня не толкали. Я пожелал им спокойной ночи и вы— Ради всего святого, — сказал он, — зачем вы заговорили об этой девушке в Страсбурге? Разве вы не видели лицо Фрэнсис?— Нет. А зачем мне его видеть? Если у меня в Страсбурге есть знакомая американка, какое Фрэнсис до этого дело?— Все равно. Чья бы ни была знакомая. Я не смог бы поехать, вот и все.— Что за глупости.— Вы не знаете Фрэнсис. Любая девушка, без— Ладно, — сказал я, — поедем в Санлис.— Не сердитесь.— Я не сержусь. Санлис — прекрасное место; мы можем остановиться в «Большом олене», по— Отлично. Это будет замечательно.— Так завтра на теннисе, — сказал я.— Спокойной ночи, Джейк, — сказал он и по— Вы забыли купить газету, — сказал я.— Ах да. — Он дошел со мной до киоска на углу. — Вы ведь не сердитесь, Джейк? — сказал он, поворачивая назад с газетой в руках.— Нет, чего ради мне сердиться?— Увидимся на корте, — сказал он и пошел с газетой обратно, в кафе. Я смотрел ему вслед. Он нравился мне, а жилось ему с ней, очевидГлава втораяЗимой Роберт Кон ездил в Америку со свокрылись новые горизонты. Целых четыре года его кругозор был ограничен собственной жеЖенитьба послужила ему утешением после тягостных лет, проведенных в университете, а Фрэнсис утешила его после сделанного им отНо это еще не все: он начитался У. X. Хад- зона. Занятие как будто невинное, но Кон промантической стране, природа которой описана очень хорошо. В тридцать четыре года пользо— Хэлло, Роберт! — сказал я. — Вы пришли развеселить меня?— Хотите поехать в Южную Америку, Джейк? — спросил он.— Нет.— Почему?— Не знаю. Никогда не испытывал желания. Слишком дорого. Да здесь, в Париже, сколько угодно южноамериканцев.— Это не настоящие южноамериканцы.— А по-моему, они даже слишком настоящие.Я должен был срочно сдать на согласованный поезд корреспонденцию за всю неделю, а напи— Сплетен никаких не знаете? — спросил я.— Нет.— Никто из ваших высокопоставленных дру— Нет. Послушайте, Джейк. Если я возьму на себя все расходы, вы поедете со мной в Южную Америку?— На что я вам?— Вы говорите по-испански. И вообще вдво— Нет, — сказал я, — мне нравится в Париже, а летом я поеду в Испанию.— Всю жизнь я мечтал о таком путешествии, — сказал Кон. Он сел. — Пока я соберусь, я уже буду слишком стар.— Не дурите, — сказал я. — Вы можете поехать куда угодно, у вас куча денег.— Знаю. Но я не могу собраться.— Не огорчайтесь, — сказал я. — Все страны похожи на кинофильм.Но мне было жаль его. Он не на шутку расстро— Я не могу примириться с мыслью, что жизнь проходит так быстро, а я не живу по- настоящему.— Никто никогда не живет полной жизнью, кроме матадоров.— Матадоры меня не интересуют: это ненор— А поохотиться в Британской Восточной Аф— Нет, туда меня не тянет.— В Африку я бы с вами поехал.— Нет, это меня не интересует.— Потому что вы ничего об этом не читали. Пойдите почитайте об амурах с лоснящейся чер— Я хочу в Южную Америку.Была в нем эта черта — несокрушимое еврей— Давайте сойдем вниз и выпьем чего-нибудь.— А вы не заняты?— Нет, — сказал я.Мы спустились вниз, в кафе первого этажа. Я уже давно открыл, что это лучший способ выпроваживать посетителей. Выпив с прияте— Здесь хорошо, — сказал он.— Много выпивки, — поддакнул я.— Послушайте, Джейк. — Он наклонился над стойкой. — У вас никогда не бывает такого чув