j
Название книги | Сияние (новый перевод) |
Автор | Кинг |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Резерв (ID = 194) |
Серия книги | Король на все времена |
ISBN | 978-5-17-080493-1 |
EAN13 | 9785170804931 |
Артикул | P_9785170804931 |
Количество страниц | 544 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 1520 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
СТИВЕНКИНГСТИВЕНКИНГСИЯНИЕИздательство ACT МоскваУДК 821.111(73)-313.2ББК 84 (7Сое)-44К41Серия «Король на все времена»Stephen KingTHE SHININGПеревод с английского И.Л. МоничеваКомпьютерный дизайн В.И. ЛебедевойПечатается с разрешения издательства Doubleday, an imprint of The Knopf Doubleday Publiching Group, a division of Random House, Inc. и литературного агентства Andrew Nurnberg.Фото автора на обложке: Shane Leonard.Кинг, Стивен.К41 Сияние : [роман] / Стивен Кинг ; [пер. с англ. И.Л. Моничева]. — Москва: Издательство АСТ, 2021. — 544 с. — (Король на все времена).ISBN 978-5-17-080493-1...Проходят годы, десятилетия, но потрясающая история писаУДК 821.111(73)-313.2ББК 84 (7Сое)-44© Stephen King, 1977© Перевод. И.Л. Моничев, 2013© Издание на русском языке AST Publishers, 2021Посвящается Джо Хиллу Кингу, чье сияние неугасимоРедактором этой моей книги, как и двух предыдущих, был мистер Уильям Дж. Томпсон — человек остроумный и здравомысС.К.Некоторые из лучших курортных отелей мира расположены в горах штата Колорадо, но гостиница, описанная на этих страВ этой же зале стояли... огромные часы из черного дерева. Маятник качался взад и вперед с глухим, унылым, однообразПри всем том праздник казался веселым и великолепным...Э.А. По. Маска красной смерти*Сон разума рождает чудовищ.ГойяСолнце насильно сиять не заставишь.Народная мудрость* Перевод М.А. Энгельгардта.ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРАКак мне представляется, в творчестве любого писателя — обычно на достаточно раннем этапе — возникает «роман-пеС одной стороны, я мог описать жестокость отца Джека и этим ограничиться. Само собой, думал я, читатель легко увидит связь между отношениями Джека со своим отцом в прошлом и собственным отношением к своему сыну Дэнни, мальчику- экстрасенсу, который, разумеется, является центральной фиНо в то же время что-то подталкивало меня пойти глубже — признать, что Джек все-таки любил отца, вопреки (а может быть, как раз благодаря) его непредсказуемой и жестокой наципиально изменило в романе очень многое. Вместо героя, постепенно превращавшегося из сравнительно приличного человека в несколько плоскую фигуру злодея, которого сверхъПринятое мной решение постараться изобразить отца Дженуждаемся в создании вымышленных чудовищ и монстров в качестве суррогатов-заменителей всего, чего мы так боимся в наших реальных жизнях: отца, который не целует свое дитя, а бьет; автокатастрофы, способной унести жизнь близкого чеНо разумеется, ничего подобного не приходило мне в голову в осознанной или хотя бы полуосознанной форме, когда я писал «Сияние», сидя в своем маленьком кабинете с видом на Флатироны; мне нужно было создать роман и выИ, признаться, не будь я к тому времени до некоторой стесделав из Джека Торранса живого человека, а не двухмерного «злодея из “Оверлука”».Результат получился далеким от идеала, и местами в тексА тот факт, что иной раз — точнее, очень часто! — вопреки всем препятствиям в нас побеждают не они, а наши добрые ангелы, можно считать еще одной жизненной истиной в ромаСтивен КингНью-Йорк, 8 февраля 2001 г.Часть перваяПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ВОПРОСЫГлава 1СОБЕСЕДОВАНИЕВот ведь надутый недомерок! — подумал Джек Торранс.В Уллмане было пять футов пять дюймов роста, и двигался он с порывистой стремительностью, которая почти всегда свойственна низкорослым и пухлым мужчинам. Волосы на его голове разделял безукоризненный пробор, а темный костюм выглядел строгим, но удобным. Я помогу вам решить любые проблемы, заверял костюм состоятельных постояльцев. С подСлушая Уллмана, Джек вынужден был признаться себе, что в данных обстоятельствах ему бы не понравился ни один чеМежду тем Уллман задал ему вопрос, смысл которого он не успел уловить. Это плохо. Уллман явно был из тех, кто отмеча— Простите, о чем вы спросили?— Я спросил, вполне ли ваша жена осознает, что вас здесь ожидает? И еще ваш сын. — Он бросил взгляд на лежавшую перед ним анкету. — Дэниел. Вашу супругу нисколько не сму— Уэнди — необыкновенная женщина.— И сын у вас тоже необыкновенный?Джек расплылся в своей самой широкой улыбке, которую всегда пускал в ход, если хотел обаять собеседника.— Да, нам бы хотелось так думать. Для пятилетнего мальОтветной улыбки от Уллмана он не дождался. Тот лишь сунул заявление и анкету Джека обратно в папку. А папка перекочевала внутрь стола, поверхность которого теперь почУллман встал и подошел к стоявшему в углу шкафу для документов.— Не могли бы вы обойти стол с моей стороны, мистер Торранс? Мы вместе посмотрим планировку этажей.Он вернулся с пятью большими листами и расстелил их на полированной ореховой столешнице. Джек встал с ним плечом к плечу и уловил резкий запах одеколона, исходивший от Уллмана.Все мужчины моего склада пользуются либо «Инглиш лэзер», либо вообще ничем, почему-то подумал он, и ему пришлось чуть прикусить язык, чтобы сдержать невольный смешок. Сквозь стену доносился слабый шум кухни отеля «Оверлук», где шли приготовления к обеду.— Верхний этаж, — пустился в энергичные объяснения Уллман. — Это чердак. Там нет абсолютно ничего, кроме стаДжеку, который подозревал, что в любой гостинице мира непременно обитает хотя бы пара-другая крыс, пришлось сно— И разумеется, вы ни при каких обстоятельствах не долж— Само собой. — Джек сверкнул парадной улыбкой. УниУллман убрал план чердачного этажа и сунул его в самый низ кипы листов.— «Оверлук» располагает ста десятью помещениями для постояльцев, — продолжил он тоном лектора. — Тридцать из них, и все это — апартаменты, находятся здесь, на четвертом этаже. Десять в западном крыле (включая президентский люкс), десять по центру здания и еще десять в левом крыле. ОтовсюНеужели нельзя обойтись без рекламы?Но Джек промолчал. Ему очень нужна была эта работа.Уллман переложил план четвертого этажа вниз, и они изу— Сорок номеров, — сказал Уллман. — Тридцать двухмесДжек помотал головой. Уллман мгновенно убрал планы третьего и второго этажей.— Так. Теперь первый этаж. Начнем с вестибюля. Вот здесь, в центре, — стойка регистрации. Позади нее расположены служебные кабинеты. Холл простирается от стойки на восемь— Только относительно подвала, — сказал Джек. — Ведь для зимнего смотрителя это самый важный этаж. Его основное рабочее место, если можно так выразиться.— Там вам все покажет Уотсон. План подвала висит на стеОн нацарапал несколько слов в блокнотике, который доЗатем они вернулись на исходные позиции. Уллман уселся за свой стол, а Джек пристроился напротив. Тот, кто задает вопросы, и тот, кто на них отвечает. Кандидат в работники и несговорчивый начальник. Уллман сложил свои опрятные ручки поверх тетради и посмотрел на Джека в упор — мини— Буду с вами предельно откровенен, мистер Торранс. АльДжек держал руки крепко сцепленными на коленях, поти— Как мне показалось, мистер Торранс, я вам не слишком симпатичен. Но мне это безразлично. И уж конечно, те чувства,которые я у вас вызываю, нисколько не влияют на мою увеОн посмотрел на Джека, ожидая ответной реплики, но Джек лишь вновь просиял своей фирменной улыбкой. Широкой и почти оскорбительно белозубой.Уллман продолжал:— «Оверлук» был построен в тысяча девятьсот седьмом — тысяча девятьсот девятом годах. Ближайший город, Сайдуайн- дер, расположен в сорока милях к востоку, и дороги к нему закрыты примерно с конца октября до начала апреля. Возвел отель человек по имени Роберт Таунли Уотсон — дед нашего нынешнего главного механика. Здесь останавливались Ван— Ну, Гардингом и Никсоном я бы хвалиться не стал, — пробормотал Джек.Уллман нахмурился, но продолжил:— Для мистера Уотсона «Оверлук» оказался непосильным бременем, и в тысяча девятьсот пятнадцатом году он его продал. Отель снова сменил владельцев в тысяча девятьсот двадцать втором, двадцать девятом и тридцать шестом годах. Затем до окончания Второй мировой войны он стоял без дела, пока его не купил Хорас Дервент — миллионер, изобретатель, летчик, кинопродюсер и предприниматель. Он также провел полную реконструкцию.— Имя мне знакомо, — заметил Джек.— Еще бы! Все, к чему прикасался этот человек, казалось, тут же превращалось в золото... Но только не «Оверлук». Де