j
Название книги | Мизери |
Автор | Кинг |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Кинг |
ISBN | 978-5-17-081072-7 |
EAN13 | 9785170810727 |
Артикул | P_9785170810727 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Кинг'
'Писатель Пол Шелдон, прославившийся серией любовно-приключенческих романов, чудом выживает в автокатастрофе.
Вот только приходит он в сознание не в больнице, а в чужом доме, хозяйка которого немолодая одинокая медсестра Энни Уилкс. Именно она спасла его, вытащив из-под обломков и оказав первую помощь.
Однако очень скоро он понимает, что Энни далеко не та, кем кажется. Она — давняя поклонница книг Пола и вырвала его из лап смерти с целями, бесконечно далекими от гуманности и милосердия...'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
СТИВЕНКИНГМИЗЕРИИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-313.2(73)ББК 84(7Сое)-44К41Серия «Король на все времена»$1ерЬеп КтдМ18ЕКТПеревод с английского А. ГеоргиеваПечатается с разрешения автора и литературных агентств ТИе I .от Адепсу и Апбге^ Шп'пЬегд.Фото автора на обложке: 8'капе ГеопагНКинг, Стивен.К41 Мизери : [роман] / Стивен Кинг ; [пер. с англ. А. ГеоргиI8В^ 978-5-17-081072-7Может ли спасение от верной гибели обернуться таким кошмаром, что даже смерть покажется милосердным даром судьбы? Может. Ибо именно это произошло с Полом ШелдоУДК 821.111-313.2(73)ББК 84(7Сое)-44© 81ерйеп Кшд, Та1н(.На К|пд апй АгИпи В. Сгеепе, ТгияГее, 198718В1\ 978-5-17-081072-7Стефани и Джиму Леонардам — они знают, за что. Да-да, знают.богиняАфрикаМне хотелось бы с благодарностью упомянуть здесь имена трех медиков, которые очень помогли мне, предоставив для этой книги фактический материал. Спасибо:Рассу Дорру, фельдшеруФлоренс Дорр, медицинской сестреДженет Ордуэй, доктору медицины и психиатрииЕсли читатель не заметит в книге промахов — это благодаря им. Если же он найдет в книге вопиющие ошибки, в них виноват я сам.Разумеется, такого лекарства, как «новрил», не суВсе места действия и действующие лица вымышС.КЧасть перваяЭнниКогда ты заглядываешь в бездну, сама бездна заглядывает в тебя.Фридрих Ницше1коричневый ухмннннйерннн коричневый ухмннннфэйуннннВот такие звуки: даже в дымке.2Но иногда звуки — как и боль — отступали, и оставалась только дымка. Он помнил темноту: дымке предшествовала плотная темнота. Означает ли это, что состояние его улучшаБоль помещалась глубже, под звуками. К востоку от солнца и к югу от его ушей. Вот и все, что ему было известно.В течение какого-то времени, очень долгого, как ему каВремя шло, и он усвоил, что боль периодически оставля(это меня зовут Поли я — Поли я сегодня обгорел и вечером ма смажет меня маслом «Джонсонз бэби» — пронеслась мысль в той темной грозовой туче, внутри которой он сейчас жил)и складывали плед, деревянный столб, почерневший и скользкий, уже почти целиком торчал из воды, и на его боках там и сям белела пена. Отец пытался тогда объяснить, что это прилив, но он-то всегда знал, что это столб. Прилив прихоВоспоминание ползало по кругу, как сонная муха, и свофэйуннннкрррасное все крррасннноекоричневый ухмннннВремя от времени звуки прекращались. Время от времени прекращался он.Первое его явственное воспоминание о нынешнем времеА потом над ним возник чей-то рот, несомненно, женЕе голос заорал над его ухом:— Дыши, черт побери! Дыши, Пол!И те губы опять сомкнулись с его губами. В его горло снова потекла струя воздуха. Влажная струя, такая несется вслед за мчащимся поездом и тащит за собой обрывки газет иконфетные обертки; потом губы отпрянули, и он подумал: Господи, не надо больше, мой нос не выдержит, но он ничего не мог поделать, и некуда было деваться от этого смрада, смрада, от этого проклятого СМРАДА.— Дыши, черт тебя подери!— кричал невидимый голос, и он думал: Хорошо, я буду дышать, все, что угодно, пожалуйста, только не делай этого больше, не заражай меня, и он даже попытался вдохнуть, но не успел, потому что ее губы, сухие и холодные, как кусок подсоленной кожи, опять соединились с его губами и выдыхаемый ею воздух снова наполнил его.Когда она в очередной раз убрала губы, он не просто выНикогда прежде обыкновенный воздух не казался ему таОн опять стал проваливаться в туман, но пока окружаю— Ух! А ведь совсем близко был.Не так уж и близко, подумал он и уснул.Ему снился обломок деревянного столба, настолько насСнова возвратившись в прежнее состояние полусознания, он сумел обнаружить связь между обломком столба и своим нынешним положением — боль тоже наплывала на него. Впроно время от времени. Когда боль не погружала его сознание в каменно-серое облако, он молча благодарил ее, но теперь его уже нельзя обмануть: она все еще здесь и скоро покажется. И столбов теперь два вместо одного; боль — это два столба, и какая-то частица его разума давно знала тот факт, который лишь много позже стал достоянием основной части сознаЛишь спустя долгое время ему удалось освободиться от засохшей на губах чужой слюны и прохрипеть:— Где я?У его кровати сидела женщина с книжкой в руках. На обложке стояло имя автора — Пол Шелдон. Ему удалось вспомнить, что это имя — его собственное, и он не удивился такому открытию.Когда он наконец выговорил свой вопрос, женщина отве— Сайдвиндер, штат Колорадо. — И добавила: — Меня зовут Энни Уилкс. Я...— Знаю, — перебил он. — Вы — моя самая большая по— Да, — подтвердила она, улыбаясь. — Именно так.3Темнота. За ней — боль и туман. А потом — осознание того, что боль хотя и не прекращается, зато время от времени как будто нехотя идет на перемирие и прячется, и тогда наИ следующее подлинное воспоминание: ее пальцы время от времени проталкивают ему в рот что-то вроде капсул «кон-така», а воды не дают, и капсулы эти тают во рту; они очень горькие, вкус их отдаленно напоминает вкус аспирина. Хоро(нет СТОЛБЫ их ДВА ладно их два хорошо теперь ты пои вроде бы заставлял его исчезнуть на время.Боль теперь не прекращалась, а как бы стачивалась через большие промежутки времени (так же, должно быть, постепен4Какая-то часть его мозга, способная к предвидению, поразумом, — иначе с чего бы у него возникли такие жуткие, даже зловещие ассоциации? Когда она входила в комнату, перед ним тут же возникали образы африканских языческих идолов, описанных в романах Генри Райдера Хаггарда*, он думал о каменных гробницах, о неумолимом роке.Нелепо было уподоблять Энни Уилкс языческой богине из романов «Она» и «Копи царя Соломона», но в то же время сравнение почему-то представлялось уместным. В фигуре этой крупной женщины, казалось, не было ни единой плавной линии — ни округлостей бедер, ни очертаний ягодиц, ни даже икр ниже ее вечных шерстяных юбок, которые она неизменЕго раздражало, что она представлялась ему твердой, слов* Хаггард Генри Райдер (1856—1925) — английский писатель. Дей