j
Название книги | Щегол |
Автор | Тартт |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Современная зарубежная проза |
ISBN | 978-5-17-085448-6 |
EAN13 | 9785170854486 |
Артикул | P_9785170854486 |
Количество страниц | 832 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 2240 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Современная зарубежная проза'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ДоннаТарттDonna✓Slnle 1 / • Tartt 1 GoldfinchеголроманПеревод с английского Анастасии Завозовойиздательство астмоскваУДК 821.111-31(073)ББК 84(7Сое)-44ББК Т21Художественное оформление и макет Андрея БондаренкоТартт, ДоннаТ21 Щегол : роман / Донна Тартт; пер. с английского А. Завозовой. — Москва : Издательство АСТ : corpus, 2022. — 832 с.ISBN 978-5-17-085448-6Роман, который лауреат Пулитцеровской премии Донна Тартт писала более 10 лет, — огромное эпиУДК 821.111-31(073)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-085448-6© © ©Tay, Ltd. 2013А. Завозова, перевод на русский язык, 2015ООО «Издательство АСТ», 2015 Издательство corpus ®оглавлениечасть iГлава первая. Мальчик с черепом 111Глава вторая. Урок анатомии 162Глава третья. Парк-авеню 179Глава четвертая. Леденец с морфиномчасть iiГлава пятая. Бадр аль-ДинГлава шестая. Ветер, песок и звездычасть iiiГлава седьмая. Магазин в магазинеГлава восьмая. Магазин в магазине (продолжение)часть ivГлава девятая. Быть может всёГлава десятая. Идиотчасть vГлава одиннадцатая. Фиолетовая короваГлава двенадцатая. Место встречиБлагодарностиМаме,Клодучасть iАбсурд не освобождает, он сковывает.альбер камюглава перваяМальчик с черепом1.Тогда в Амстердаме мне впервые за много лет приснилась мама. Уже больше недели я безвылазно сидел в отеле, боу меня трепыхалось и подпрыгивало от самых невинных звуков: звяканья лифта, дребезжания тележки с бутылочками для миниЗа окном все было исполнено движения и смеха. Было Рождество, мосты через каналы по вечерам посверкивали огоньками, громыхали по булыжным мостовым велосипеды с привязанныdamen en heren 1 в развевающихся на ледяном ветру шарфах. Ближе к вечеру люВсюду подносы с остатками еды, слишком много сигарет, теплая водка из дьюти-фри. За эти беспокойные дни, проведенные вза1 Дамы и господа (нидерл.).унылая, сквозняковая бессолнечная красота номера остро отдаваРано утром, пока не рассвело, пока не вышел на работу весь персонал и в холле только начинали появляться люди, я спускалВ “Геральд Трибьюн” о передряге, в которую я попал, не было ни слова, зато эта история была в каждой голландской газете: плотные столбцы иностранного текста мучительно прыгали пеOnop- geloste moord. Onbekende 1. Я поднялся наверх, залез обратно в кровать (не снимая одежды, ведь в комнате было так холодно) и разложил газеты по покрывалу: фотографии полицейских машин, оцепленКомната. Батарея. Een Amerikaan met een strafblad 2. Оливково-зеле1Нераскрытое убийство. Неизвестный (нидерл.).2Ранее судимый американец (нидерл.).Из-за того что я мерз, болел и чаще всего не знал, куда себя деть (я и книжку не догадался захватить, не только теплую одежду), большую часть дня я проводил в постели. Ночь, казалось, настуТо и дело — под хруст разбросанных вокруг газет — я засыпал и просыпался, и сны мои по большей части были пропитаны той же бесформенной тревогой, которой кровоточило мое бодрствоИз-за лихорадки мои сны были странными и до невероятного реальными, и я бился в поту, не зная, какое теперь время суток, но в ту, последнюю, в самую ужасную ночь я увидел во сне маму: быстрое, загадочное видение, будто визит с того света. Я был в ма2.Все сложилось бы куда лучше, останься она жива. Но так уж вышло, что она умерла, когда я был еще подростком, и, хотя в том, что произошло со мной после этого, виноват только я, все же, потеряв ее, я потерял и всякий ориентир, коЕе смерть стала разделительной чертой: До и После. Спустястолько лет, конечно, это звучит как-то совсем мрачно, но так, как она, меня больше никто не любил.В ее обществе все оживало, она излучала колдовской театральИ еще она была красивой. Это, наверное, уже не так важно, но все-таки: она была красивой. Когда она только-только перебраИ все же она была целиком, с ног до головы диковинкой. Я не встречал никого, похожего на нее. У нее были черные волосы, бе1, что люди иногда принимали ее за исландку. На самом деле же она была наполови2, хотя вся была лощеная, нервная, тонкая, буд1 “Кельтские сумерки” (The Celtic Twilight, 1893), собрание статей У. Б. Йейтса об ир2 Оки (okie) — прозвище жителей Оклахомы, часто с негативным оттенком, от обоок.оставалась вся ее теплота, вся ее веселая непредсказуемость, котоЯ виноват в ее смерти. Люди всегда — чуточку чересчур поспешЭто случилось в Нью-Йорке, 10 апреля, четырнадцать лет назад. (Даже моя рука отдергивается от этой даты, нужно сделать усилие, чтобы записать ее, чтобы заставить ручку коснуться бумаги. ОбычЕсли бы день прошел так, как задумывалось, он растаял бы в небе незамеченным, сгинул бы без следа вместе с остатками восьмого школьного года. Что бы я сейчас вспомнил? Да ничего, ну или почти ничего. Но теперь, конечно, сама ткань того утра кажется мне яснее настоящего — до самого промозглого, сыроАвтомобили рассекали пласты грязной воды, набухшие дож