j
Название книги | Контрапункт /м/ |
Автор | Хаксли |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-085760-9 |
EAN13 | 9785170857609 |
Артикул | P_9785170857609 |
Количество страниц | 607 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1677 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ОЛДОС ХАКСЛИКОНТРАПУНКТИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111ББК 84 (4Вел)Х16Серия «Эксклюзивная классика»Aldous HuxleyPOINT COUNTER POINTПеревод с английского И.А. РомановичаСерийное оформление Е.Д. ФерезПечатается с разрешения The Aldous and Laura Huxley Literary Trust, наследников автораи литературных агентств Georges Borchardt, Inc. и Andrew Nurnberg.Хаксли, Олдос.Х16 Контрапункт / Олдос Хаксли ; [пер. с англ. И.А. РоISBN 978-5-17-085760-9«Контрапункт» (1928 г.) — крупнейшее произведение ОлУДК 821.111ББК 84 (4Вел)© Aldous Huxley, 1928. Copyright renewed 1956by Aldous Huxley© Перевод. И.А. Романович, наследники, 2014© Издание на русском языке AST Publishers, 2021О, как удел твой жалок, человек! —Одним законом сотворен, в другой — закован: Зачат в грехе — но презираешь грех, Рожден больным — но тщишься быть здоровым! И как Природа все смешала жутко — Веленья страсти с прихотью рассудка!Фулк ГревиллI— Ты вернешься не поздно? — В голосе Марджори Карлинг слышалось беспокойство, слышалось что-то похожее на мольбу.— Нет, не поздно, — сказал Уолтер, с огорчением и с чувством вины сознавая, что он лжет. Ее голос раз— Не позже двенадцати. — Она могла бы напом— Ну, скажем, в час. Ты сама знаешь, с этих вечеров раньше не уйдешь.Но она этого не знала по той простой причине, что ее на эти вечера не приглашали, так как она не была законной женой Уолтера Бидлэйка. Она ушла к нему от мужа, а Карлинг был примерным христианином и, кроме того, немного садистом и поэтому отказывался дать ей развод. Уже два года они жили вместе. Всего два года; и он уже перестал любить ее, он полюбил другую. Грех потерял свое единственное оправдание, двусмыс— В половине первого, Уолтер, — умоляла она, от— Если мне удастся. — (Ну вот: готово. В его голоОн поправил белый галстук. В зеркале он увидел ее лицо рядом со своим. Бледное лицо и такое худое, что в тусклом свете электрической лампочки щеки казамает себе бога и будет поклоняться ему; то, что было чем-то вроде рыбы, будет творить и, сотворив, станет полем брани между добром и злом; то, что жило в ней бессознательной жизнью паразитического червя, будет смотреть на звезды, будет слушать музыку, будет читать стихи. Вещь станет индивидом, крошечный комок маства — вот что сулило ей будущее. А пока что — дурно— Ты любишь меня, Уолтер? — вдруг спросила она.Уолтер на мгновение перевел взгляд своих карих глаз с отражения галстука на отражение ее грустных серых глаз, напряженно смотревших на него. Он улыб— А ты не остался бы сегодня вечером со мной? — попросила она, забывая о своем героическом решении никогда не взывать к его любви и не заставлять его деВид ее слез, звук ее взволнованного, упрекающего голоса наполнил Уолтера смешанным чувством злобы, жалости и стыда.«Неужели ты не понимаешь, — хотелось ему скаНо она плакала. Слезы катились по капле из-под опущенных век. Лицо дрожало и расплывалось в страслезами?» При этом вопросе он сам начинал ненави«Она не имеет права так поступать, не имеет права. Почему она не может вести себя разумно? Потому что она любит меня».«Но я не хочу ее любви, не хочу. — Раздражение его усиливалось. — Она не имеет права так себя вести, во всяком случае, теперь. Это шантаж, — повторял он про себя, — шантаж. Какое она имеет право шантажировать меня своей любовью или тем, что я когда-то тоже люМарджори достала платок и принялась вытирать глаза. Ему было стыдно своих гнусных мыслей. Но при«Но ведь я сам потребовал, чтобы она ушла от мужа».«Но она должна была понять и отказаться. Она должна была понять, что моя любовь не может проНо она поступила так, как хотел он: ради него она отказалась от всего, согласилась на двусмысленное по«Но если б у нее самой была порядочность и чувство долга, — думал он, — она не стала бы требовать их от меня».Но она ждала ребенка.«Неужели она не могла сделать так, чтобы его не было?»Он ненавидел ребенка. Из-за этого ребенка он чуврью, еще более виноватым, когда причинял ей страда«Как могут такие мысли приходить мне в голо— Не уходи, — повторила она. Ее утонченный выговор, манера растягивать слова, высокий голос действовали ему на нервы. — Прошу тебя, не уходи, Уолтер!В ее голосе слышалось рыдание. Снова шантаж. Господи, как мог он дойти до такой низости? И все- таки, несмотря на стыд, а может быть, даже благодаря ему, постыдное чувство все усиливалось. Отвращение к ней усиливалось, потому что он стыдился его; болез«О, почему она не может оставить меня в покое?» Он страстно, напряженно желал этого, тем более страстно, что сам он подавлял в себе это желание. (Ибо он не смел его проявить; он жалел ее, он хорошо от«Почему она не оставит меня в покое?» Он любил бы ее гораздо больше, если бы она оставила его в покое; и она сама была бы гораздо счастливей. Во много раз счастливей. Ей же было бы лучше... Тут ему вдруг стало ясно, что он лицемерит. «И все-таки, какого дьявола она не дает мне делать то, чего я хочу?»Чего он хотел? Но хотел-то он Люси Тэнтемаунт. Он хотел ее вопреки рассудку, вопреки всем своим идеалам и принципам, неудержимо, вопреки своим собственным стремлениям, даже вопреки своему чувОдна часть его «я» присоединилась к ее мольбам и склоняла его к тому, чтобы не поехать на вечер и остатьОн обнял ее за талию. Само это движение было ложью.— Но, дорогая, — возразил он ласковым тоном взрослого, который уговаривает ребенка вести себя как следует, — мне необходимо быть там. Знаешь, там ведь будет отец. — Это была правда: старый Бидлэйк всегда присутствовал на вечерах у Тэнтемаунтов. — Мне не— А ты не мог бы встретиться с ним в другое время?— Это очень важное дело, — ответил он, качая готят. Леди Эдвард сказала, что она с удовольствием при— Я не плачу, — ответила она. Щека, к которой он прикоснулся губами, была влажная и холодная.— Марджори, если ты не хочешь, я не пойду.— Я хочу, чтобы ты пошел, — ответила она, все еще не глядя на него.— Ты не хочешь. Я останусь.— Нет, не оставайся. — Марджори посмотрела на него и заставила себя улыбнуться. — Это просто глупо с моей стороны. Было бы нелепо не повидаться с отцом и с этим американцем.В ее устах его собственные доводы казались ему бессмысленными и неправдоподобными. Он содрог— Подождут, — ответил он, и в его голосе прозву— Нет, нет, я требую. Это было глупо с моей стороТеперь он сопротивлялся, отказывался уходить, просил разрешения остаться. Теперь, когда опасность миновала, он мог позволить себе поломаться. Потому что Марджори — это было ясно — твердо решила, что он должен идти. Ему представлялась возможность проУолтер закрыл за собой дверь и вышел в прохлад— Господи! — сказал он почти вслух. — Как я мог? — Он чувствовал к самому себе отвращение, смешанное с удивлением. — Но зачем она не оставляет меня в покое! — продолжал он. — Почему она не ведет себя разумно? — Бессильная злоба снова охваОн вспомнил то время, когда он желал совершенно иного. Больше всего ему хотелось, чтобы она не остав— Искусство нельзя принимать слишком букваль— Даже если искусство правдиво? — спросил Уол— Оно может оказаться слишком правдивым. Без примесей. Как дистиллированная вода. Когда истина есть только истина и ничего больше, она противоестетывающей, как порнографический роман. У Пьера Луиса все девушки молоды и безупречно сложены; ни— Но «Эпипсихидион» — не порнография, — воз— Конечно, но он тоже химически чист. Вы помЕе глаза на солнце не похожи,Коралл краснее, чем ее уста,Снег с грудью милой — не одно и то же, Из черных проволок ее коса.Есть много роз пунцовых, белых, красных, Но я не вижу их в ее чертах.Хоть благовоний много есть прекрасных, Увы, но только не в ее устах.И так далее. Он понимал поэзию слишком буквально, и это — реакция. Пусть это будет предупреждением для вас.Разумеется, Филип был прав. Месяцы, проведен«Maison du berger»1. Чего стоили хотя бы колодец и прогулки в деревню!.. Но даже если бы не было колодца и прогулок, даже если бы у него была одна Марджори без всяких примесей — стало ли бы от этого лучше? Вероятно, только хуже. Марджори без примесей была бы еще хуже, чем Марджори на фоне житейских мелочей.1 «Пастушеский дом» (фр.).