Название книги | Тайная история |
Автор | Тартт |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Современная зарубежная проза |
ISBN | 978-5-17-087295-4 |
EAN13 | 9785170872954 |
Артикул | P_9785170872954 |
Количество страниц | 592 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 1640 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Современная зарубежная проза' 'Блестящая американская писательница Донна Тартт, лауреат Пулитцеровской премии 2014 года, покорила читателей в 1992 году первым же своим романом \"Тайная история\". Книга сразу стала бестселлером. Она переведена на двадцать четыре языка и продолжает расходиться многомиллионными тиражами во всем мире. Действие происходит в небольшом колледже в Вермонте, куда девятнадцатилетний Ричард Пейпен приезжает изучать древнегреческий язык. Новые друзья Ричарда — четверо молодых людей и одна девушка — умны, раскованны, богаты и так увлечены античной культурой, что рассматривают себя чуть ли не как особую касту ее хранителей. Их дружба не выдерживает, однако, натиска современного мира. В веселой и сплоченной компании происходит убийство. Пытаясь через много лет осмыслить случившееся, герой по дням воспроизводит свою студенческую жизнь, этапы отношений с однокурсниками и любимой девушкой, и под виртуозным пером Донны Тартт его исповедь превращается в захватывающий психологический триллер.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ДоннаТарттТайная историяDonnalartt “^Secret HistoryДоннаТарттТайная история романПеревод с английского Дениса Бородкина и Наталии Ленцманиздательство астмоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Т21Художественное оформление и макет Андрея БондаренкоТартт, ДоннаТ21 Тайная история: роман / Донна Тартт; пер. с англ. Д. Бородкина, Н. Ленцман. — Москва : Издательство АСТ : CORPUS, 2021. — 592 с.ISBN 978-5-17-087295-4Блестящая американская писательница Донна Тартт, лауреат Пулитцеровской премии 2014 года, покоУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-087295-4© © © ©1992 by Donna TarttД. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2008А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015ООО “Издательство АСТ”, 2015Издательство CORPUS ®оглавлениекнига перваяГлава 2Глава 3Глава 4Глава 5книга втораяГлава 6Глава 7Глава 8эпилогБрету Истону Эллису, чье великодушие я всегда буду с благодарностью помнить, и Полу Эдварду Макглойну — вдохновителю и меценату, лучшему другу до конца моих днейпрологВгорах начал таять снег, а Банни не было в живых уже неСтранно, что бесхитростный план Генри прекрасно сработал, несмотря на все непредвиденные обстоятельства. Мы ведь вовсе не собирались прятать тело. На самом деле мы просто оставили его там, куда оно упало, понадеявшись, что случайный прохожий наткнется на него прежде, чем исчезновение Банни заметят. Все говорило само за себя: шаткие камни, осыпавшийся край обрыва, на дне ущелья — труп со сломанной шеей. Обычный несчастный случай. Смиренно пролитые слезы, скромные похороны — все могло бы пройти тихо и незаметно, если бы той ночью не выпал снег. Он полностью занес тело Банни, и через десять дней, когда наконец настала оттепель, участники поисков — полиция, ФБР, волонтеры — обнаружили, что все это время ходили по его трупу, утаптывая снег в плотную ледяную корку.Люди в форме, вспышки фотоаппаратов, толпы народа, облечерез все это мне удалось пройти, не вызвав и тени подозрения. Но пройти, увы, еще не означает уйти, и хотя некогда я полагал, что тем апрельским днем навсегда покинул злополучное ущелье, сейчас я в этом совсем не уверен. Теперь, когда поиски давным- давно закончились и в моей жизни все спокойно идет своим че— А вы-то что здесь делаете? — удивленно воскликнул Банни, за— Да так, папоротники ищем, — ответил Генри.После того как мы постояли, перешептываясь, в подлеске (поНаверное, сложись все иначе, я мог бы писать о многих других вещах, но теперь у меня нет выбора. В моей жизни была только одна история, и лишь ее я могу рассказать1.1 Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийскоAnecdota (т. е. неизданное). В нем он излагает закулисные причины описанных в “Истории” политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как The Secret History, а на русский — как “Тайная история”. (Здесь и далее — прим. перев.)книга перваяИ вот я задаюсь вопросом о том, кто и как становится филологом, и утверждаю:1. В юности человек не имеет еще ни малейшего представления о древних греках и римлянах.2. Он не знает, пригоден ли он к тому, чтобы сделать их предметом своего изучения.фридрих ницшеИз заметок к ненаписанной книге “Мы, филологи”Так давай же уделим беседе добрую толику времени, и речь у нас пойдет о воспитании наших героев.платонГосударство”, книга IIглава 1Существует ли такая вещь, как “трагический изъян” — злове1 Когда-то я полагал, что нет. Теперь же уверен, что существует. И в моем случае это, видимо, болезненная и неA moi. L’histoire d’une de mes folies2.Меня зовут Ричард Пейпен. Мне двадцать восемь лет, и я вперВырос я в Плано, маленьком городке на севере Силиконовой долины. Ни братьев, ни сестер у меня не было. Мой отец держал автозаправку, а мать сидела дома. Потом, когда я стал старше, а жизнь — дороже, мать устроилась на работу — диспетчером в офис одного из крупных заводов микроэлектроники в окрест1 Традиционный русский перевод этого термина аристотелевской эстетики — “трагическая ошибка”: “Остается среднее между этими [крайностями]: такой человек, который не отличается ни добродетелью, ни праведностью и в не(hamartia).” (Поэтика, 1453а. Перевод М. Гаспарова).2 О себе. История одного из моих безумств (фр.). А. Рембо. Одно лето в аду. ПереПлано. Это слово вызывает в памяти ряды типовых бунгало, авОслепительный блеск этого вымышленного детства — басМне почти нечего добавить к этим воспоминаниям, кроме, поКнига первая • глава 1я боялся, что и дальше все будет течь в том же мрачном русле. КоТак что полагаю, нет ничего удивительного в том, что мне трудно соотнести свое прошлое с прошлым моих друзей, по крайНи с кем из них у меня нет и не было ничего общего — ничего, кроме знания греческого и года жизни, проведенного вместе. Впрочем, если общность может быть основана на любви, то нас объединяла еще и любовь, хотя, я понимаю, это может показаться странным в свете той истории, которую я собираюсь рассказать.С чего начать?После школы я поступил в маленький колледж в нашем городке (родители были настроены против; они уже давно дали понять, что я должен буду помогать отцу вести дело — одна из причин мо-