j
Название книги | Утро, день, ночь /м/ |
Автор | Шелдон |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Резерв (ID = 194) |
Серия книги | мШелдон-exclusive |
ISBN | 978-5-17-090324-5 |
EAN13 | 9785170903245 |
Артикул | P_9785170903245 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
сидни ШЕЛДОНУТРО, ДЕНЬ, ночьИздательство ACTМОСКВАУДК 821.111-312.4(73)ББК 84(7Сое)-44Ш42Серия «Шелдон-exclusive»Sidney SheldonMORNING, NOON & NIGHTПеревод с английского В.А. ВебераСерийное оформление Е.Д. ФерезПечатается с разрешения Sidney Sheldon Family Limited Partnership и литературных агентствMorton L. Janklow Associatesи Prava I Prevodi International Literary Agency.Шелдон, Сидни.Ш42 Утро, день, ночь : роман / Сидни Шелдон ; [пер. с англ. В. А. Вебера]. — Москва : Издатель-exclusive).ISBN 978-5-17-090324-5Обстоятельства смерти одного из богатейших людей Америки, Гарри Стенфорда, весьма подозрительны... ОдКуда важнее то, что в завещании упомянута еще и ниУДК 821.111-312.4(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-090324-5© Sidney Sheldon Family LimitedPartnership, 1995© Перевод. В.А. Вебер, 1996© Издание на русском языкеAST Publishers, 2022Открой сердце утреннему солнцу, Пусть согреет его, пока ты молод.И позволь ласковым ветрам полдняОхладить твою страсть.Но остерегайся ночи, Смерть таится там И ждет, ждет, ждет.Артюр Рембо Кимберли с любовьюУТРОГлава 1— Вы знаете, что за нами следят, мистер Стенфорд? — спросил Дмитрий.— Да. — Он заметил их двадцать четыре часа назад.Неприметно одетые двое мужчин и женщина пытались затеряться среди туристов, гуляющих ранним утром по вымощенным брусчаткой улочГарри Стенфорд обратил на них внимание именно потому, что они очень уж старались не смотреть на него. Когда бы он ни оборачивался, один из них маячил позади.Слежка за Гарри Стенфордом не требовала большого ума. Рост шесть футов, падающие на воротник седые волосы, аристократическое надчетыре дюйма телохранитель с бычьей шеей и поОн знал, кто их послал и почему, он чувстНо все сходились в одном: Стенфорд обладал маниакальной, неистощимой энергией. Его жизненная философия ни для кого не составГарри Стенфорд вел общественную жизнь, и пресса знала о ней все. Гарри Стенфорд имел право на личную жизнь, и тут пресса натыкалась на глухую стену. Они писали о его харизме, его роскошествах, его самолете и его яхте, его велиterra incognita.— Куда мы идем? — спросила брюнетка.Поглощенный своими мыслями, он не ответил. Следившая за ним женщина на другой стороне улицы только что поменяла партнера. Опасность опасностью, но Стенфорд почувствовал, как его охватила злость. Какого черта они приперлись сюда! Как посмели испоганить тайное святилище, где он мог укрыться от остального мира!Сен-Поль-де-Ванс — живописная средневекоГарри Стенфорд и его сопровождающие поСтенфорд обратился к брюнетке:— София, тебе нравятся музеи?— Да, caro*. — Ей хотелось во всем с ним соС таким, как Гарри Стенфорд, ей раньше сталкиваться не доводилось. «Скорей бы расmie amice**, — думала она. — Я-то полагала, что в сексе для меня тайн нет, но, мой Бог, какой же он выдумщик! Он просто выжиОни поднялись на холм к художественному музею Фонда Магта, осмотрели коллекцию картин Боннара, Шагала и многих других совСтенфорд посмотрел на Софию.— Хочешь есть?— Да. Если и ты проголодался.— Хорошо. На ленч пойдем в «Ла Коломб д’Ор».«Коломб д’Ор» входил в число любимых ре* Дорогой (ит.). — Здесь и далее примеч. пер.** Моим подругам (ит.).Принц, белоснежная немецкая овчарка, лег у ног Стенфорда, навострив уши. Без Принца Гарри Стенфорд не появлялся. Куда бы он ни шел, Принц всегда следовал за ним. Говорили, что по команде Стенфорда овчарка могла вцепиться в горло любоДмитрий сел за столик у входа в ресторан, внимательно приглядываясь к тем, кто входил и выходил.Стенфорд наклонился к Софии.— Позволишь мне сделать заказ, дорогая?— Конечно.Гарри Стенфорд считал себя гурманом. Он заказал зеленый салат и fricassee de lotte* и для себя, и для Софии.Когда им принесли главное блюдо, к столи— Bonjour, месье Стенфорд. Вы всем доволь— Более чем, мадам Ру.«И так будет всегда, — думал он. — Напрасно эти пигмеи пытаются свалить гиганта. Их ждет жестокое разочарование».— Я здесь никогда не бывала, — подала голос София. — Очаровательная деревня.Стенфорд соблаговолил обратить на нее свое внимание. Дмитрий нашел ее днем раньше в Ницце. По просьбе Стенфорда.*Фрикасе из налима (фр.).— Мистер Стенфорд, ваше поручение выпол— Были проблемы? — поинтересовался Стенфорд.Дмитрий усмехнулся.— Никаких.Увидев ее в вестибюле отеля «Негреско», он подошел к ней:— Позвольте спросить, вы говорите по-ан— Да. — Она говорила с итальянским акцен— Мужчина, у которого я работаю, пригла— Я не puttana*! — возмущенно воскликнула она. — Я актриса. — В действительности она сняДмитрий достал из кармана пачку стодолла— Мой приятель очень щедр. У него яхта, и ему одиноко. — Он наблюдал, как негодование на ее лице сменяется любопытством, заинтере— Так уж получилось, что съемки одного фильма закончились, а другого — еще не нача— Хорошо. Он будет доволен.— А где он?— В Сен-Поль-де-Ванс.Дмитрий сделал хороший выбор. Итальянка. Под тридцать. Чувственное лицо. Хорошая фи— Ты любишь путешествовать, София?— Обожаю.— Хорошо. Нам предстоит маленькое путеСофия наблюдала, как он вошел в ресторан и направился к телефону-автомату у мужского туалета. Бросил в щель жетон, набрал номер.— Морской коммутатор, пожалуйста.Пауза в несколько секунд, женский голос: «C’est 1’operatrice maritime»*.— Соедините меня с яхтой «Голубые небеса». Виски-Браво-Лима**-восемь-девять-ноль...Разговор длился пять минут. Потом Стен* Морской коммутатор (фр.).** Условные названия букв W, B, L английского фонеПовесив трубку, он подошел к Дмитрию, что- то сказал, и тот спешно покинул ресторан. Стен— Ты готова?— Да.— Тогда пройдемся. — Ему требовалось вреСтоял прекрасный день. Солнце подсвечиПройдя рю Гранд, мимо прекрасной церкви XII века, они завернули в boulangerie* за только что испеченным хлебом. Когда они вновь вышГарри Стенфорд протянул хлеб Софии.— Почему бы тебе не отнести хлеб в дом? Я приду через несколько минут.— Хорошо. — Она улыбнулась и добавила: — Не задерживайся, саго.После ее ухода Стенфорд подозвал Дмитрия.— Что ты выяснил?— Женщина и один из мужчин остановились в отеле «Хутор», что по дороге в Ла-Коль.*Булочная-пекарня (фр.).Стенфорд знал этот отель. Выкрашенный в белый цвет фермерский дом с яблоневым са— А второй?— В «Артиню». — Этот отель, в прошлом — дворянский особняк, стоял на холме в двух ми— Ничего. Я разберусь с ними сам.Вилла Стенфорда находилась на рю Де Казет, рядом с мэрией, в районе узких, вымощенных булыжником улочек и старинных домов. Вилла со сложенными из камня и оштукатуренными стенами имела пять уровней. Старая пещера под гаражом использовалась под винный погреб. Каменная лестница вела к спальням, кабинету и веранде под черепичной крышей. Вилла была обставлена французской антикварной мебелью. В комнатах стояли свежесрезанные цветы.Когда Стенфорд вернулся, София ждала его в спальне. В костюме Евы.— Что тебя так задержало? — прошептала она.Для того чтобы выжить, София Маттео межзнал устали, и она вновь и вновь поднималась на вершину блаженства.Когда они утолили любовный пыл, София обняла Стенфорда и радостно прошептала: «Я бы могла остаться здесь навсегда, саго».«Не получится», — мрачно подумал он.Они пообедали в «Кафе де ла Плас» на площаПосле обеда они вернулись на виллу. СтенВ час ночи мужчина, стоявший на другой стоВ половине пятого Гарри Стенфорд вошел в спальню для гостей, где спала София, и осто— София.Она открыла глаза, посмотрела на него, улыбнулась, но тут же нахмурилась, увидев, что он полностью одет, и села на постели.— Что-то не так?— Нет, дорогая. Все в порядке. Ты же сказала, что тебе нравится путешествовать. Так вот, нам предстоит небольшое турне.Теперь она окончательно проснулась.— Прямо сейчас?— Да. Мы должны уехать по-тихому.— Но...— Поторопись.Пятнадцать минут спустя Гарри Стенфорд, Со— Все чисто.Стенфорд повернулся к Софии:— Давай поиграем в полицейских и воров. Мы с тобой сейчас заберемся в кабину «рено» и ляжем на пол у заднего сиденья.У Софии округлились глаза.— Зачем?— Деловые конкуренты установили за мной слежку. Мне предстоит подписание очень круп— Я понимаю. — Разумеется, она понятия не имела, о чем он говорит.Через пять минут они уже выезжали из де— У нас трудности, — сообщил он женщине.