j
Название книги | После заката /м/ |
Автор | Кинг |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | мКороль на все времена |
ISBN | 978-5-17-090501-0 |
EAN13 | 9785170905010 |
Артикул | P_9785170905010 |
Количество страниц | 480 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 1360 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мКороль на все времена'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
СТИВЕНКИНГПОСЛЕ ЗАКАТАИздательство ACT МоскваУДК 821.111-313.2(73)ББК 84(7Сое)-44К41Серия «Король на все времена»Stephen KingJUST AFTER SUNSETПеревод с английскогоСерийное оформление А. Кудрявцева Компьютерный дизайн В. ВоронинаПечатается с разрешения автора и литературных агентств The Lotts Agency и Andrew Nurnberg.Фото автора на обложке: Shane Leonard.Кинг, Стивен.К41 После заката : [сборник рассказов : перевод с английского] / Стивен Кинг. — Москва : Издательство АСТ, 2022. — 480 с. — (Король на все времена).ISBN 978-5-17-090501-0«Команда скелетов», «Ночная смена», «Все предельно»... Сборники рассказов всегда занимали в творчестве Стивена Кинга особое место.«После заката» — «чертова дюжина» историй, каждая из которых может считаться образцом жанра.Тринадцать — хорошее число.Но легко ли вместе с героями Кинга пережить тринадцать встреч со Злом, Тьмой и Ужасом?..УДК 821.111-313.2(73)ББК 84(7Сое)-44© Stephen King, 2008© Школа перевода В. Баканова, 2010© Перевод. В. Вебер, 2010© Перевод. Т. Перцева, 2010© Перевод. С. Самуйлов, 2015ISBN 978-5-17-090501-0 © Издание на русском языке AST Publishers, 2022Посвящается Хайди ПитлорМогу представить, что ты там разглядел. Да, все это, конечно, страшно, но в конце-то концов это лишь старая сказка, древняя мистерия... Такие силы нельзя назвать, о них невозможно говорить, их даже нельзя вообразить. Можно лишь пощупать покров, лежащий на них, — символ, понимаемый большинАртур Мейчен. Великий бог Пан** Перевод А. Егазарова.Предисловие*Как-то раз в 1972 году я вернулся домой с работы и застал жену за кухонным столом. Перед ней лежаТак или иначе, я подчинился. Вытащив кредит«Texaco» — в те годы их рассылали почти всем молодым парам, — Тэбби разрезала ее на три части. В ответ на мои воз— Лучше не искушать себя, — добавила она. — Свою я уже разрезала.Так и вышло. Следующие два года мы оба обхоIntroduction© Перевод. В. Женевский, 2010Тэбби поступила правильно, более того — грамот«Dunkin’ Donuts». Наших совокупных доходов хватало на оплату жилья, питание и подгузники для маленького сына, но вот телефон мы содержать уже не могли, и в итоге его постигла судьба кредитных карточек. Слишком велик был соблазн звонить родОстатки средств обычно уходили на вещи вроде ремонта машины, врачебных услуг и того, что мы с Тэбби называли «детской дребеденью»: игрушки, ма«Cavalier», «Dude», «Adam» и так далее. В те годы меня не зани«Texaco». В этих рассказах — когда их получаменя каждый из них был как пиньята*, только колоК счастью — а поверьте, тогда я вел необычайно счастливую жизнь, во многом лучше теперешней, — эта работа еще и приносила мне радость. БольшинЯ работал быстро, без передышки, редко занимаВ Америке большинство популярных романистов рассказов не пишут. Вряд ли дело в деньгах: коммер* Мексиканская народная забава: участники с завязанными глазами пытаются разбить палкой фигуру животного, чтобы полуся не надо. Скорее причина в том, что у мастеров крупной формы начинается своего рода клаустрофоВ конце восьмидесятых и в девяностые я писал все меньше и меньше рассказов, а те, что все-таки писал, становились все длиннее и длиннее (парочка таких вошла и в эту книгу). Это еще ничего. Но были рассказы, за которые я не садился, потому что надо было заканчивать очередной роман, а это уже совсем не радовало — прописавшись на задворках моего соЧто хуже всего, были и третьи — я совершенно не представлял, с какой стороны к ним подступиться, и это угнетало. Несомненно, мне не составило бы труИ вот три или четыре года назад мне пришло письмо от Катрины Кенисон, координатора серии «Лучшие рассказы Америки» (позже ее сменила на этом посту Хайди Питлор, которой посвящается этакнига). Миссис Кенисон интересовало, как я отноЗа год редакторской работы я прочел несколько сотен рассказов, но здесь распространяться о них не буду; если вам интересно, купите книгу и ознакомьМожно ли назвать эти рассказы удачными? Напотому что в таких случаях приходит в действие своЯ писал их с наслаждением, это факт. И надеюсь, вам понравится их читать. Надеюсь, они увлекут вас. И пока я буду помнить, как это делается, будут появАх да, вот еще что. Знаю, некоторым читателям интересно, как и для чего появился на свет тот или иной рассказ. Если вы принадлежите к их числу, то мои «заметки на полях» ждут вас в конце книги. Если заберетесь туда раньше, чем прочтете сами рассказы, стыд вам и позор.Ну а теперь не буду вам мешать. Но прежде чем удалиться, я хотел бы поблагодарить вас за то, что пришли. Занимался бы я тем, чем занимаюсь, если бы не было вас? Да, несомненно. Я чувствую себя счастливым, когда слова складываются в картинки, а выдуманные люди делают вещи, которые доставляС тобой всегда лучше.Сарасота, штат Флорида25 февраля 2008 годаУилла*Ты не видишь дальше собственного носа, сказаОн пошел искать Лэндера, который относился к Уилле с симпатией. Когда она проворчала, что «Ам— Тут несет черствыми крекерами! — крикнула Хелен Палмер, когда Дэвид поравнялся с ней.Она снова пробралась к излюбленной скамейке в углу. Сейчас за ней присматривала женщина по фаWilla© Перевод. В. Женевский, 2010— Вы не видели Уиллу? — спросил Дэвид.Миссис Райнхарт с прежней улыбкой покачала головой.— А на ужин у нас рыба! — прогремела Хелен Пал— Тише, Хелен! — шикнула миссис Райнхарт. Ее могли бы звать Салли, хотя такое имя Дэвид точно запомнил бы — Салли в последнее время попадают— Крекерами! — бушевала Хелен. — Старыми воГенри Лэндер сидел на скамейке под часами, об— Ее здесь нет. Такие дела. Если ушла в город, тебе еще повезло. Могла и слинять потихоньку. — И он многозначительно поднял большой палец.Вряд ли невеста Дэвида подалась бы на запад без него, в такое он верить отказывался. А вот в то, что ее здесь не было... Он почуял ее отсутствие, даже не успев всех пересчитать. В памяти всплыла строчка из какого-то старого рассказа или стихотворения о зиме: «И пустоты крик, в сердце гулкий крик»*.Станция представляла собой узкую дощатую гор* Строчки из стихотворения американского поэта Джона Кроу Рэнсома (1888—1974) «Воспоминания о зиме».встретить только в подобных местах, где пассажирам приходится терпеливо ждать, пока возникшие не— Не вздумай ее искать, Дэвид, — сказала Рут Лэндер. — Уже темнеет, а здесь полно всякой живно— Биггерс, — уточнил Генри. — Его зовут Биггерс.— Да мне-то что, хоть Джек Потрошитель, — буркнула Рут. — Я это к чему: ты уже не в Канзасе, Дэвид.— Но если она...— Она ушла еще до заката, — перебил его Генри Лэндер.Будто при свете дня волк (или медведь) не станет нападать на беззащитную женщину. Хотя как знать. Дэвид был банковским служащим, а не специалистом по дикой природе. И он был молод.— Если придет аварийный состав, а ее здесь не будет, она останется здесь.У него никак не получалось довести до их сознаГенри поднял брови:— Хочешь сказать, если вы оба опоздаете на поЕсли они оба опоздают, то либо поедут на автоизмученных людей, временно застрявших в краю ков— Схожу в город, поищу ее, — решил он.Генри вздохнул.— Сынок, ты совершаешь большую глупость.— Мы ведь не сможем пожениться в Сан-ФранМимо проходил Дадли. Дэвид не знал, имя это или фамилия — знал только, что Дадли занимал долж— Если поезд придет и вы на него не успеете, — сказал он, — можете разыскать мирового судью и оформить брак прямо здесь. А когда вернетесь на во— Лучше не надо, — вновь подал голос Генри. — Мы здесь надолго не задержимся.— И что, мне ее тут бросить? Ересь какая-то.Он отошел, пока Лэндер и его жена не нашлись с ответом. На соседней скамейке Джорджия Эндри- сон смотрела, как ее дочь в красном дорожном платьдрисон словно и не знала, что такое усталость. Дэвид попытался вспомнить, видел ли ее хоть раз спящей с тех пор, как их поезд сошел с рельсов возле железноПэмми бесенком скакала с плитки на плитку, пре— Жил-был один парень, его звали Бадом, — выОна захихикала и показала пальчиком на Дэвида.— Пэмми, а ну-ка прекрати! — цыкнула на нее Джорджия Эндрисон и, одарив Дэвида улыбкой, отВ этом жесте проглядывала невероятная уста— Видели Уиллу? — спросил он.— Вышла.Она показала на табличку над дверью: «К ОСТАНОВК нему подковылял Биггерс.— А вот я без хорошей винтовки нос бы наружу не показывал. Здесь водятся волки. Сам видел.