j
Название книги | Бремя страстей человеческих /м/ |
Автор | Моэм |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-090877-6 |
EAN13 | 9785170908776 |
Артикул | P_9785170908776 |
Количество страниц | 800 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 2160 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
СОМЕРСЕТ МОЭМБРЕМЯ СТРАСТЕЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44М87Серия «Эксклюзивная классика»W. Somerset MaughamOF HUMAN BONDAGEПеревод с английского Е. Голышевой и Б. Изакова Серийное оформление А. Фереза, Е. ФерезПечатается с разрешения The Royal Literary Fund и литературных агентств AP Watt Limited и Synopsis.Моэм, Сомерсет.М87 Бремя страстей человеческих : [роман] / СомерISBN 978-5-17-090877-6«Бремя страстей человеческих» — во многом автобиограXX века. Прочитав этот роман, Теодор Драйзер назвал Моэма «вели«Бремя страстей человеческих» можно назвать «романом воспитания», где автор прослеживает жизнь главного героя Филипа Кэри от детства к отрочеству, от юности к зрелости.На его долю выпадает немало испытаний: ранняя смерть родителей, отчаянные поиски своего призвания в мире, обУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44© The Royal Literary Fund, 1915© Перевод. Е. Голышева, наследники, 2011© Перевод. Б. Изаков, наследники, 2011© Издание на русском языке ASTISBN 978-5-17-090877-6 Publishers, 2021ГЛАВА 1День занялся тусклый, серый. Тучи повисли низко, воздух был студеный — вот-вот выпадет снег. В комна— Вставай, Филип, — сказала она.Откинув одеяло, она взяла его на руки и снесла вниз. Он еще не совсем проснулся.— Тебя зовет мама.Отворив дверь в комнату на первом этаже, няня под— Тебе хочется спать, детка? — спросила она.Голос у нее был такой слабый, что, казалось, он доно— Дайте ему побыть со мной хоть немножко, — проДоктор не ответил и только строго на нее поглядел. Зная, что ей не позволят оставить ребенка, женщина по— Что с вами? — спросил врач. — Вы устали.Она покачала головой, и слезы покатились у нее по щекам. Доктор наклонился к ней.— Дайте его мне.Она была слишком слаба, чтобы запротестовать. Врач передал ребенка на руки няньке.— Положите его обратно в постельку.— Сейчас.Спящего мальчика унесли. Мать рыдала, уже не сдер— Бедняжка! Что с ним теперь будет!Сиделка пробовала ее успокоить; выбившись из сил, женщина перестала плакать. Доктор подошел к столу в дру— Мальчик или девочка? — шепотом спросила она у сиделки.— Тоже мальчик.Женщина ничего не сказала. В комнату вернулась нянька. Она подошла к больной.— Филип так и не проснулся, — сказала она.Воцарилось молчание. Доктор снова пощупал у боль— Пожалуй, пока я здесь больше не нужен, — сказал он. — Зайду после завтрака.— Я вас провожу, — предложила сиделка.Они молча спустились по лестнице в перед- 4 нюю. Доктор остановился.— Вы послали за деверем миссис Кэри?— Да.— Как вы думаете, когда он приедет?— Не знаю, я жду телеграмму.— А что делать с мальчиком? Не лучше ли его куда- нибудь пока отослать?— Мисс Уоткин согласилась взять его к себе.— А кто она такая?— Его крестная. Как по-вашему, миссис Кэри поДоктор покачал головой.ГЛАВА 2Неделю спустя Филип сидел на полу гостиной мисс Уоткин в Онслоу Гарденс. Он рос единственным ребен— Ах ты, шалун! Мисс Уоткин рассердится.— Ку-ку, Эмма! — сказал он.Няня наклонилась, поцеловала его, а потом стала от— Мы домой поедем? — спросил он.— Да, я пришла за тобой.— У тебя новое платье.Шел 1885 год, и женщины подкладывали под юбки турнюры. Платье было сшито из черного бархаукрашали три широкие оборки. Капор тоже был черный и завязывался бархотками. Няня не знала, как ей быть. Вопрос, которого она ждала, не был задан, и ей не на что было дать заранее приготовленный ответ.— Почему же ты не спрашиваешь, как поживает твоя мама? — не выдержала она наконец.— Я позабыл. А как поживает мама?Теперь уже она могла ответить:— Твоей маме хорошо. Она очень счастлива.— Да?— Мама уехала. Ты ее больше не увидишь.Филип ничего не понимал.— Почему?— Твоя мама на небе.Она заплакала, и Филип, хоть и не знал, в чем дело, заплакал тоже. Эмма — высокая костистая женщина со светлыми волосами и грубоватыми чертами лица — была родом из Девоншира и, несмотря на многолетнюю служ— Тебя дожидается дядя Уильям, — сказала она. — Сходи попрощайся с мисс Уоткин, и мы поедем домой.— Я не хочу с ней прощаться, — ответил он, почему- то стыдясь своих слез.— Ну ладно, тогда сбегай наверх и надень шляпу.Он принес шляпу. Эмма ждала его в прихожей. Из кабинета позади гостиной доносились голоса. Филип в нерешительности остановился. Он знал, что мисс Уот- кин и ее сестра разговаривают с приятельницами, и по— Я все-таки пойду попрощаюсь с мисс Уот-6кин.— Вот молодец, сходи, — похвалила его Эмма.— Ты сперва им скажи, что я сейчас приду.Ему хотелось получше обставить прощание. Эмма по— Филип хочет с вами проститься.Разговор сразу смолк, и Филип, прихрамывая, вошел в кабинет. Генриетта Уоткин была краснолицая, тучная дама с крашеными волосами. В те дни крашеные волосы были редкостью и привлекали всеобщее внимание; Фи— Бедное мое дитя, — произнесла мисс Уоткин и широко раскрыла Филипу объятия.Она заплакала. Филип понял, почему она не вышла к обеду и надела черное платье. Ей было трудно говорить.— Мне надо домой, — прервал наконец молчание мальчик.Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она по— Его мать была моей самой близкой подругой. Ни— Не надо было тебе ходить на похороны, ГенриетВ беседу вмешалась одна из незнакомых дам:— Бедный малыш! Остался круглым сиротой — вот ужас! Он, кажется, еще и хромой?— Да, от рождения. Бедная мать так всегда горевала!Пришла Эмма. Они сели на извозчика, и Эмма сказала кучеру, куда ехать.ГЛАВА 3Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри — он стоял на унылой, чинной улице между Нот- тинг-Хилл-гейт и Хай-стрит в Кенсингтоне, — Эмма по— Вот и Филип, — сказала Эмма.Мистер Кэри неторопливо привстал и обменялся с мальчиком рукопожатием. Потом подумал, нагнулся и поцеловал ребенка в лоб. Это был человек невысокого роста, склонный к полноте. Волосы он носил длинные и зачесывал набок, чтобы скрыть лысину, а лицо брил. Черты лица были правильные, и в молодости мистер Кэри, наверно, считался красивым. На часовой цепочке он носил золотой крестик.— Ну, Филип, ты теперь будешь жить со мной, — сказал мистер Кэри. — Ты рад?Два года назад, когда Филип перенес оспу, его посла— Да.— Мы теперь с тетей Луизой будем тебе вместо отца и матери.Губы у мальчика задрожали, он покраснел, но 8 ничего не ответил.— Твоя дорогая мама оставила тебя на мое попечение.Мистеру Кэри нелегко было разговаривать с детьми. Когда пришла весть, что жена его брата при смерти, он тут же отправился в Лондон, но по дороге только и думал о том, какую возьмет на себя обузу, если будет вынуж— Я отвезу тебя завтра же в Блэкстебл, — сказал он.— И Эмму тоже?Ребенок положил свою ручонку в руку няни, и Эмма ее сжала.— Боюсь, что Эмме придется с нами расстаться, — сказал мистер Кэри.— А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной.Филип заплакал, и няня тоже не смогла удержаться от слез. Мистер Кэри беспомощно глядел на них обоих.— Попрошу вас оставить нас с Филипом на минут— Пожалуйста, сэр.Филип цеплялся за нее, но она ласково отвела его руки. Мистер Кэри посадил мальчика на колени и обнял.— Не плачь, — сказал он. — Ты уже большой — стыд— А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной! — твердил ребенок.— Это стоит много денег. А твой отец оставил очень мало. Не знаю, куда все девалось. Тебе придется считать каждое пенни.Накануне мистер Кэри сходил к поверенному, котоНо после его скоропостижной смерти от заражения 9крови, к всеобщему удивлению, выяснилось, что он не оставил вдове ничего, кроме страховой премии и дома на Брутен-стрит. Умер он полгода назад, и миссис Кэри, сла— Пойди лучше к Эмме, — сказал мистер Кэри, поФилип молча слез с дядиных колен, но мистер Кэри его удержал.— Нам надо завтра ехать, в субботу я должен приМальчик выскользнул из комнаты. Мистер Кэри не привык трудиться; он вернулся к своим эпистолярным занятиям с явным неудовольствием. Сбоку на столе леА Филип подошел к ней, уткнулся головой ей 10 в грудь и зарыдал так, словно у него разрывалосьсердце. Она же, чувствуя, что любит его, почти как родНо потом ему надоело играть одному, и он прибежал в спальню, где Эмма укладывала его вещи в большой сундук, обитый жестью. Филип вспомнил, что дядя раз— Сходи в гостиную и погляди, что тебе больше нра— Там дядя Уильям.— Ну и что же? Вещи-то ведь твои.Филип нерешительно спустился по лестнице и увито услышит, и медленно отворил дверь. Прежде чем войФилип открыл большой гардероб, битком набитый платьями, влез в него, обхватил столько платьев, скольНеправда, что он никогда больше ее не увидит. НеГЛАВА 4Филип плакал, расставаясь с Эммой, но путешест12 гаж носильщику, мистер Кэри и Филип отправились домой пешком; идти нужно было всего минут пять. Подойдя к воротам, Филип вдруг вспомнил их. Они были красные, с пятью перекладинами и свободно ходиМиссис Кэри знала, каким поездом они приедут, и дожидалась их в гостиной, прислушиваясь к стуку калит— Вон тетя Луиза, — сказал мистер Кэри. — Беги поФилип неуклюже побежал, волоча хромую ногу. Мис— Ты шел пешком, Уильям? — спросила она с уко— Я не подумал, что для него это далеко, — ответил тот, взглянув на племянника.— Тебе нетрудно было идти, Филип? — спросила миссис Кэри мальчика.— Нет. Я люблю гулять.Разговор этот немножко его удивил. Тетя Луиза позвала его в дом, и они вошли в прихожую. 13Пол был выложен красными и желтыми плитками, на которых чередовались изображения греческого креста и агнца божия. Отсюда наверх вела парадная лестница из полированной сосны с каким-то особенным запахом; дому священника повезло: когда в церкви делали новые скамьи, леса хватило и на эту лестницу. Резные перила были украшены эмблемами четырех евангелистов.— Я велела протопить печь, боялась, что вы в дороге замерзнете, — сказала миссис Кэри.Большая черная печь в прихожей топилась только в очень дурную погоду или когда священник был простуТетя Луиза отвела Филипа наверх, в крошечную спа— Комнатка невелика, да ведь и ты еще малень— Нет.В прошлый раз, когда Филип жил в доме священни— Ты умеешь мыть руки, не то дай я тебе их14вымою...— Я сам умею мыться, — сказал он гордо.— Ладно, когда придешь пить чай, я проверю, хороОна ничего не понимала в детях. Когда было решено, что Филип приедет жить в Блэкстебл, миссис Кэри мноВ просторной, красивой столовой окна выходили на две стороны и были завешаны тяжелыми шторами из красного репса. Посредине стоял большой стол, у одной из стен — солидный буфет красного дерева с зеркалом, в углу — фисгармония, а по бокам камина — два кресла, обитые тисненой кожей, с наколотыми на спинки салфеКогда Филип вошел, мистер Кэри разжигал огонь в камине; он показал племяннику две кочерги. Одна была большая, до блеска отполированная и совсем новая — ее звали «священником»; другая, поменьше и множество раз побывавшая в огне, звалась «помощником священника».— Чего мы ждем? — спросил мистер Кэри.— Я попросила Мэри-Энн сварить тебе яйцо. Ты ведь, наверно, проголодался с дороги.Миссис Кэри считала путешествие из Лондона в Блэкстебл очень изнурительным. Она сама редко