j
Название книги | Регуляторы |
Автор | Кинг |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Кинг |
ISBN | 978-5-17-092205-5 |
EAN13 | 9785170922055 |
Артикул | P_9785170922055 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 1200 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
CIMBEH КИНГ иод псевдонимом РИЧАРД БАХМАНСТИВЕН КИНГ nog псевдонимом РИЧАРД БАХМАНРЕГУЛЯТОРЫИздательство ACT МоскваУДК 821.111-313.2(73)ББК 84(7Сое)-44К41Серия «Король на все времена»Stephen King (Richard Bachman)THE REGULATORSПеревод с английского В.А. ВебераХудожник В.И. ЛебедеваКомпьютерный дизайн В.А. ВоронинаПечатается с разрешения автора и литературных агентств The Lotts Agency и Andrew Nurnberg.Кинг, Стивен.К41в.а. Вебера]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 416 с. — (КоISBN 978-5-17-092205-5Прекрасный летний денек в маленьком американском гоТварь Тьмы, вселившаяся в восьмилетнего мальчика, высаИз ниоткуда возникает машина смерти — и воздух взрываетВ одно мгновение привычный мир рушится и становится реУДК 821.111-313.2(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-092205-5© Richard Bachman, 1996© Перевод. В.А. Вебер, 2011© Издание на русском языке AST Publishers, 2021ЛегендарнымДжиму Томпсону и Сэму ПекинпуПредисловие издателяРичард Бахман, умерший от рака в конце 1985 года, опубликовал пять романов. В 1985 году при переезде в ноМиссис Бахман принесла рукопись мне для оценки, и я пришел к выводу, что этот роман ни в чем не уступает другим романам, вышедшим из-под пера писателя. Я внес в текст минимальные изменения, дабы привести его в соот* на Этана Хоука** в первой главе), но в основном оставил все так, как было. Роман этот предлагается читателю (разуме* Лоу, Роб (р. 17.03.1964) — киноактер, снимался у Фрэнсиса Коп** Хоук, Этан (р. 6.11.1970) — популярный актер театра и кино, теется, с разрешения вдовы автора) как надгробный камень Ричарду Бахману, чья писательская карьера была короткой, но небезынтересной.Выражаю благодарность Клаудии Эшелман (ранее ноВдова писателя говорит, что Ричард Бахман, насколько ей известно, никогда не путешествовал по Огайо, «разве что раз или два пролетал над этим штатом». Она также не знает, когда ее муж писал роман, хотя подозревает, что по ночам. Ричард Бахман страдал хронической бессонницей.Чарлз Веррилл,Нью-Йоркю.Почтовая открытка от Уильяма Гейрина его сестре Одри Уайлер:Мистер, наш товар — свинец.Стив Маккуинн.Великолепная семеркаГлава 1Тополиная улица,15 июля 1996 года, 15.45Лето.Не просто лето, но апофеоз лета, пик лета в Огайо. Сочная зелень, ослепительное солнце на небе, напоми* (редкий случай — игра проходит днем) конкурирует с песней Тины Тернер «Ограничения города Намбаш», той самой, в котоЛето в Уэнтуорте, Огайо, какое это чудо! Лето здесь, на Тополиной улице, которая прорезает эту легендарную, но уже слегка увядшую Американскую мечту, с запахом хот-догов в воздухе и бумажными обертками от исполь* Бейсбольная команда, входящая в Восточное отделение Америким хотел его видеть Господь Бог, но и очень сухой июль, без дождей, которые могли бы стронуть с места китайские бумажки, пятнающие водосточные канавы. Сегодня, одА пока рука сама тянется к арбузу или к стакану «ку- лэйда». В центральной части Америки царит лето, о каком только можно мечтать. На подъездных дорожках стоят «шевроле», бифштексы в холодильниках ждут теплого веВ квартале Тополиной улицы, что расположился между Медвежьей, на вершине холма, и Гиацинтовой, у его подПродавщица сегодня новенькая, работает меньше неде— Я хочу два шоколадных батончика! — заявляет брат- паршивец.— У нас денег только на один, если мы выпьем по бан— Мама дала тебе утром пять баксов, я видел, — каню— Не зови меня так, ты же знаешь, что я этого терпеть не могу, — отвечает девочка. У нее длинные золотистые волосы, от которых продавщица просто балдеет. У самой продавщицы короткая стрижка, волосы завиты мелким бесом, причем на правой половине головы они оранжевые, а на левой — зеленые. Она полагает, что с такой экзотиче— Маргрит-Маргрит-Маргрит! — верещит паршивец с такой злобой, на которую способны только младшие братья.— Меня зовут Эллен, — объясняет сестра, проявляя недюжинное хладнокровие. — Маргарет — мое второе имя. Брат зовет меня так, потому что знает, как я нена— Рада познакомиться с тобой, Эллен, — улыбается продавщица, выкладывая на прилавок покупки Элли.— Рад познакомиться с тобой, Мар-р-р-р-грит! — крив— Мне нравятся твои волосы. — Эллен оставляет его ругань без внимания.— Спасибо. — Улыбка продавщицы становится шире. — Но они не такие красивые, как твои. С тебя долДевочка достает из кармана джинсов маленький пла— Спроси Маргрит Придурастую, где остальные три доллара! — Паршивец чуть не выпрыгивает из штанов. Он вполне мог бы заменить собой систему громкой связи. — Она их потратила, чтобы купить журнал с Э-э-э-э-э-ээта- ном Хоу-у-у-у-у-у-ком на обложке!Эллен по-прежнему игнорирует вопли брата, хотя щеки у нее начинают краснеть. Она протягивает продавщице два доллара и говорит:— По-моему, раньше я тебя не видела.— Скорее всего нет. Я начала работать в прошлую срееще на пару часов, на тот случай, если кто-то захочет вече— Очень приятно с тобой познакомиться. Я Элли КарРальф Карвер высовывает язык и издает неприличный звук. Мерзкая маленькая тварь, думает продавщица с двух— Я Синтия Смит. — Она через прилавок протягивает девочке руку. — Всегда Синтия и никогда Синди. Сможешь запомнить?Девочка, улыбаясь, кивает.— А я всегда Эллен и никогда Маргарет.— Маргрит Придурастая! — визжит Ральф, от избытка чувств взмахивая руками и хлопая себя по бедрам. — Мар- грит Придурастая любит Э-э-э-э-э-э-тана Хоу-у-у-у-у-уу-ка!Эллен бросает в сторону Синтии исполненный беско— Батончик мы разделим пополам.— Тогда ты прокатишь меня на Бастере, — говорит Ральф, направляясь вместе с сестрой к выходу, навстречу яркому прямоугольнику, нарисованному на полу солнеч— Черта с два, — отвечает Эллен.Когда же она открывает дверь, брат-паршивец повоОни выходят.На дворе лето, но не просто лето. Мы говорим о пят* на солнце, воздух дрожит над асфальтом, как над жаровней.Квартал идет с юга на север, нечетные дома на лос-ан** Во всяком случае, Брэд похож на Билла Косби. Брэд и Белинда Джозефсон — единственные черные в квартале, и прочие жители кварКэри Риптон, который, оседлав велосипед, по поне* По принятой в Америке шкале Фаренгейта, соответственно 32 и 35 градусов по шкале Цельсия.** Косби, Билл (р.12.07.1937) — известный комедийный актер, ветую в трубочку газету. Тот ловко ловит ее свободной рукой, не сдвинувшись с места. Рука идет вверх — раз, и Брэд уже держит газету.— Здорово, мистер Джозефсон! — кричит Кэри и катит дальше, брезентовая сумка с газетами лупит его по бедру. На нем форменная рубашка клуба «Орландские маги» с цифрой тридцать два, номером Шака.— Да, хватка еще осталась, — отвечает Брэд и зажима* (или, допустим, за Перри Комо**), но с ритма он не сбивается и поет в такт мелодии. Брэд музициКэри Риптон, ему четырнадцать лет, у него короткая стрижка, он играет в уэнтуортской команде Американско*** («Ястребы», на текущий день — четырнадцать побед и четыре поражения, до конца чемпионата еще две игры), бросает следующую газету на крыльцо дома номер 249, в котором живут Содерсоны. Если Джозефсоны —* Гэй, Марвин (1939—1984) — одаренный чернокожий музыкант, популярный исполнитель церковных псалмов, в 1957 г. переключив** Комо, Перри (1912—2001) — исполнитель баллад и народных песен.*** Молодежные соревнования, которые проводятся под патрона