j
Название книги | Моби Дик, или Белый кит /м/ |
Автор | Мелвилл |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-094713-3 |
EAN13 | 9785170947133 |
Артикул | P_9785170947133 |
Количество страниц | 704 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 1920 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ГЕРМАН МЕЛВИЛЛМОБИ ДИК, ИЛИ БЕЛЫЙ КИТИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-31(73)ББК 84 (7Сое)-44М47Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с английского И. БернштейнСерийное оформление Е. Ферез, А. ФерезаМелвилл, Герман.М47 Моби Дик, или Белый кит : [роман] / Герман Мелвилл ; [пер. с англ. И. Бернштейн]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 704 с. — (Эксклюзивная классика).ISBN 978-5-17-094713-3В центре романа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит» - смертельное противостояние отважного капитана китобойного судна Ахава и гигантского белого кита, олицетворяющего миНе принятый современниками писателя, «Моби Дик» верУДК 821.111-31(73)ББК 84 (7Сое)-44© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2015© Издание на русском языке AST Publishers, 2021Натаниелю Готорну в знак преклонения перед его гением посвящается эта книгаЭтимология(Сведения, собранные помощником учителя классической гимназии, впоследствии скончавшимся от чахотки)Я вижу его как сейчас — такого бледного, в поноЭтимологияЕсли ты берешься наставлять других и обучать их тому, что в нашем языке рыба-кит именуется словом whale, опуская при этом, по собственной необразованh, которая одна выражает почти все знаХаклюйтWhale *** шведск. и датск. hval. Название этого животного связано с понятием округлости или покаhvalt означает «выгнутый, сводчатый».Словарь ВебстераWhale *** происходит непосредственно от голwallen, англосакс. walw-ian — «кататься, барахтаться».Словарь РичардсонаДревнееврейское Греческое Латинское Англосаксонское Датское Голландское Шведское Исландское Английское Французское Испанское Фиджи ЭромангоKF, гцтоС, cetus wheel hvalt wal hwal whale whale baleine ballena пеки-нуи-нуи пехи-нуи-нуиИзвлечения(собранные Младшим Помощником библиотекаря)Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник, немудрящий буквоед и книжИтак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю. Ты принадлежишь к тому безрадостному, болезненному человеческому племени, которое в этом мире никаким вином не со8 ком розовым и крепким; но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоем, чувствуя себя тоже несчастным и одиноким, и, упиваясь проИзвлечения«И сотворил Бог рыб больших».Бытие«Левиафан... Оставляет за собой светящуюся стеИов«И повелел Господь большому киту поглотить Иону».Иона«Там плавают корабли; там этот Левиафан, котоПсалмы«В тот день поразит Господь мечом Своим тяжеИсайя«И какой бы еще предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или каХолландов перевод «Моралий» Плутарха10«В Индийском Море водятся величайшиеи огромнейшие рыбы, какие существуют на свете, среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли».Холландов перевод Плиния«И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество киТук. Перевод «Правдивой истории» Лукиана«Он прибыл в нашу страну также еще и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привез в дар королю ***. Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. Он говорит, что он — и с ним еще пятеро — убил шестьдесят китов за два дня».Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королем Альфредом в год от Рождества Христова 890«И между тем как все на свете, будь то живое суМонтень. «Апология Реймонда Себона»«Бежим! Провалиться мне на сем месте, это ЛеРабле«Печень этого кита нагрузили на две телеги».11Стоу. «Анналы»«Великий Левиафан, заставляющий море пенитьЛорд Бэкон. Перевод Псалмов«Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определенными свеЕго же «История жизни и смерти»«И хвалил мне спермацетКак лучшее лекарство от контузий».«Король Генрих IV»«Очень похоже на кита».«Гамлет»«Кто может днесь его страданья утолить?Он рвется в бой и кровию залитый, Чтоб низкому обидчику отмстить.Не примет он пощады и защиты.Так к брегу по волнам несется кит подбитый».«Королева фей»«...грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мертвый штиль».Сэр Уильям Давенант. Предисловие к «Гондиберту»«Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший12 Хофманнус после тридцатилетних исследоnescio quid sit*».Сэр Т. Браун.«О спермацете и спермацетовом ките».См. его «Трактат о распространенных заблуждениях»«Как Спенсеров герой своим цепом, Хвостом он сеет смерть и страх кругом. В боку несет он копий целый лес, Плывя вперед, волнам наперерез».Уоллер. «Битва у Летних островов»«Искусством создан тот великий Левиафан, котоCivitas) и который является лишь искусственным человеком».Гоббс. Вводный параграф из «Левиафана»«Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбешку».«Путь паломника»«Тот зверь морской, Левиафан, кого из всех творений Всех больше создал Бог в пучине водной».«Потерянный рай»«Левиафан,Величественнейший из Божьих тварей, Плывет иль дремлет он в глуби подводной, Подобен острову плавучему. Вдыхая, Моря воды он втягивает грудью, Чтобы затем их к небесам извергнуть».Там же* Не знаю, что сие (лат.).«Величавые киты, что плавают в море 13 воды, в то время как море масла плавает в них».Фуллер. «Мирская и божественная власть»«Левиафан, за мысом притаясь,Добычу поджидает без движенья,И та в разверстую стремится пасть, Вообразив, что это — путь к спасенью».Драйден. «Annus Mirabilis»«Покуда туша кита остается на плаву у них за корТомас Эдж. «Десять рейсов на Шпицберген».У. Парчесса«По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавы посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них на плечах, целые снопы водяных брызг».Сэр Т. Герберт. «Путешествие в Азию и Африку».Собрание Гарриса«Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с веСкаутон. «Шестое кругосветное плаванье»«При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле «Иона-в-Китовом-Чреве» ***.Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это все выдумки ***.Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто за14Мне рассказывали, что у Шетландскихостровов был выловлен один кит, в брюхе у коОдин наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпиц«Плаванье в Гренландию», 1671 год по Р. X.Собрание Гарриса«Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбраСиббальд. «Файф и Кинросс»«Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить и убить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобы такие, как он, когда-либо погибали от руки человека, — наРичард Страффорд. «Письмо с Бермудских островов».Филологич. записки, 1668«Киты в моряхГласу Божьему внемлют».Букварь. Новая Англия«Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых в Южных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего на Севере».Капитан Каули. «Кругосветное плаванье»,1729 г. от Р. X.«***а дыхание кита часто имеет чрезвы- 15 чайно сильный запах, от которого может наУллоа. «Южная Америка»«Заботу же о нижней юбке лучше Пятидесяти верным сильфам препоручим. Ведь эта крепость уж не раз была взята, Хоть укрепляют стены ребрами кита».«Похищение локона»«Если мы сравним по величине наземных животГолдсмит. «Естественная история»«Если б Вы вздумали писать сказку о маленьких рыбках, они бы у Вас в книге разговаривали языком исполинских китов».Голдсмит — Джонсону«Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мертвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу. Они, видимо, пытались укрыться за тушей, дабы не быть замеченными нами».Кук. «Путешествия»«На тех китов, что покрупнее, они редко отважиУго фон Троиль. «Письма о плавании Бэнкса и Солэндера в Исландию в 1772 г.»