j
Название книги | По ком звонит колокол (новый перевод) /м/ |
Автор | Хемингуэй |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-095592-3 |
EAN13 | 9785170955923 |
Артикул | P_9785170955923 |
Количество страниц | 704 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1920 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭИпо ком звонит колоколИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Х37Серия «Эксклюзивная классика»Ernest HemingwayFOR WHOM THE BELL TOLLSПеревод с английского И. ДоронинойСерийное оформление Е. ФерезПечатается с разрешения Hemingway Foreign Rights Trust, литературного агентства Fort Ross, Inc.и агентства Nova Littera SIA.Хемингуэй, Эрнест.Х37 По ком звонит колокол : [роман] / Эрнест Хемингуэй ; [пер. с англ. И.Я. Дорониной]. — МоISBN 978-5-17-095592-3«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Эрнеста Хемингуэя.Эта книга о Гражданской войне в Испании.Эта книга о Войне, какая она есть на самом деле — грязная, кровавая, бесчеловечная...Эта книга о любви, мужестве, самопожертвовании, нравственном долге и выборе, ценности каждой человечеВ СССР роман издавался с серьезными сокращениями и искажениями из-за вмешательства идеологической ценУДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44© Hemingway Foreign Rights Trust, 1939© Перевод, текст. И. Доронина, 2015© Перевод, эпиграф. А. Нестеров, 2015ISBN 978-5-17-095592-3 © Издание на русском языке AST Publishers, 2021ПосвящаетсяМарте Геллхорн** Марта Эллис Геллхорн (1908—1998) — одна из саНет человека, что был бы сам по себе, как остров; каждый живущий — часть континента; и если море смоет утес, не станет ли меньше вся Европа, меньДжон Донн** Цит. по: Джон Донн. По ком звонит колокол. М., Enigma, 2004. Составитель, переводчик и комментатор АнXVIII, перевод Антона Нестерова.Глава перваяУпершись подбородком в сложенные руки, он лежал на устилавшем землю мягком лесном ковре из бурой хвои, а высоко над его головой ветер раскачи— Это лесопилка? — спросил он.— Да.— Я ее не помню.— Ее построили после того, как ты здесь бывал. Старая лесопилка дальше, гораздо ниже по ущелью.Он расстелил на земле фотокопию армейской карты и стал внимательно изучать ее. Старик загля* Мягкая кожаная обувь.рукой на один из двух тяжелых заплечных мешков, которые они тащили с собой.— Значит, мост отсюда не виден.— Нет, — ответил старик. — Это ровная часть ущелья, здесь течение медленное. Внизу, там, где дорога исчезает за деревьями, оно сразу обрывается вниз и получается узкая горловина...— Я помню.— Через эту горловину и перекинут мост.— А где находятся их посты?— Один там, у лесопилки, которую ты видишь.Молодой человек, изучавший местность, достал складной бинокль из кармана вылинявшей фланеле— Часовых не видно.— Дым из трубы идет, — сказал старик. — И белье на веревке развешано.— Это-то я вижу, а вот часового — нет.— Может, он прячется в тени, — предположил старик. — Там жарко. Наверное, ушел в тень на том конце, который нам не виден.— Возможно. А где следующий пост?— За мостом. В сторожке дорожного смотрителя, это километрах в пяти от верхнего конца ущелья.— Сколько здесь человек? — Молодой указал на лесопилку.— Человека четыре солдат и капрал.— А там, ниже?— Там больше. Я выясню.— А у моста?— Там всегда двое: по одному с каждого конца.— Нам понадобятся люди, — сказал молодой. — Сколько ты можешь привести?— Я могу привести столько, сколько тебе нужно, — ответил старик. — Здесь, в горах, теперь людей много.— Насколько много?— Больше сотни. Но они разбиты на мелкие отряды. Тебе сколько понадобится?— Это я тебе скажу, когда мы осмотрим мост.— Хочешь осмотреть его прямо сейчас?— Нет. Сейчас мы пойдем туда, где можно спря— Это нетрудно, — сказал старик. — Оттуда, куда мы идем, дорога к мосту будет идти под уклон. Но чтобы добраться туда, придется еще покарабкаться. Ты голодный?— Да, — ответил молодой человек. — Но есть будем потом. Как тебя зовут? Я забыл. — Ему пока— Ансельмо, — ответил старик. — Меня зовут Ансельмо, я из Барко-де-Авилы. Давай помогу тебе с мешком.Молодой человек, высокий и худой, с выбелензагорелым лицом, в вылинявшей фланелевой рубаш— Ничего, справлюсь, — сказал он. — Куда идти?— Вверх, — ответил Ансельмо.Сгибаясь под тяжестью мешков, потея, они карабкались вверх по склону, поросшему сосновым лесом. Молодой человек не различал никакой тропы под ногами, но они уверенно продвигались все выше, огибая склон, потом пересекли небольшой ручей, и старик ровным шагом пошел впереди вдоль его каме— Ну, как ты?— Нормально, — ответил молодой. Он истекал потом, и мышцы на бедрах подергивались после кру— Подожди здесь. Я пойду вперед и предупрежу их. Не хочешь же ты схлопотать пулю с таким грузом на спине.— Страшно подумать, даже в шутку, — сказал молодой. — Это далеко?— Нет, совсем близко. Как тебя зовут?— Роберто, — ответил молодой. Он снял мешок и осторожно опустил его на землю между двумя валу— Ну, жди здесь, Роберто, я за тобой вернусь.— Хорошо, — сказал молодой человек. — Ты собираешься по этой дороге спускаться к мосту?— Нет. Когда мы отправимся к мосту, это будет другая дорога. Короче и легче.— Только этот материал нельзя хранить далеко от моста.— Сам увидишь. Не понравится место — найдем другое.— Ладно, посмотрим, — сказал молодой.Усевшись возле мешков, он наблюдал, как стаМолодой человек, которого звали Роберт ДжорЭтот Ансельмо был хорошим проводником и прекрасно ходил по горам. Роберт Джордан и самбыл достаточно вынослив, но, следуя за ним весь день — они вышли еще до рассвета, — убедился, что старик способен уходить его до смерти. Пока Роберт Джордан доверял этому человеку, Ансель— Взорвать мост ничего не стоит, — сказал тогда Гольц, указывая карандашом место на большой карте; свет от лампы падал на его бритую, иссечен— Да, понимаю.— Абсолютно ничего. Но просто взорвать его рав— Да, товарищ генерал.— Взорвать мост в строго определенный момент, согласованный со временем, на которое назначено наступление, вот что требуется. Разумеется, вы это понимаете. Такова ваша задача, а как это будет сдеГольц посмотрел на карандаш, потом постучал его кончиком по зубам.Роберт Джордан молчал.— Да, вы понимаете, что такова ваша задача, и сами решаете, как это будет сделано, — повторил Гольц, глядя на него и кивая. Теперь он постучал карандашом по карте. — Так бы распорядился я. Но это то, чего нам не дано.— Почему, товарищ генерал?— Почему? — сердито переспросил Гольц. — Сколько наступлений вы видели? И вы еще спраши— Раз это ваше наступление, оно начнется вовре— Ни одно наступление не является моим, — воз— Так когда все-таки должен быть взорван мост? — спросил Роберт Джордан.— После того как начнется наступление. Как только оно начнется, но ни в коем случае не раньше. Чтобы подкрепление не могло подойти к противнику по этой дороге. — Он наставил карандаш на Робер— А на когда назначено наступление?— Я вам сообщу. Но вы должны воспринимать дату и час только как приблизительное указание. К этому времени вы должны быть готовы. А взорве— А как я узнаю, что наступление началось?— Наступать будет целая дивизия. Предваритель— Значит, когда самолеты начнут сбрасывать бомбы, можно считать, что наступление началось?— Так бывает не всегда, — заметил Гольц, качая головой, — но в данном случае можете так считать. Наступать буду я.— Понятно, — произнес Роберт Джордан. — Не сказать, что мне это очень нравится.— Мне это тоже не очень нравится. Если хотите отказаться, говорите сейчас. Если сомневаетесь, что справитесь, говорите сейчас.— Я сделаю, — ответил Роберт Джордан. — И сде— Все, что мне нужно знать, — повторил Гольц, — что через мост никто не пройдет. Что доро— Ясно.— Я не люблю обращаться с подобными прось— А как вы сами пройдете на Ла Гранху, если мост будет взорван?— Мы возьмем с собой все необходимое, чтобы восстановить мост сразу после того, как овладеем ущельем. Операция, как всегда, сложная, но красипри условии, что мост будет взорван вовремя. Тогда мы сумеем взять Сеговию. Вот смотрите, я вам покажу. Видите: мы начнем наступление не со входа в ущелье, оно уже наше, а гораздо дальше... вот здесь...— Я бы предпочел не знать, — перебил его Роберт Джордан.— Ладно, — согласился Гольц. — Когда идешь в тыл противника, лучше не обременять себя лишним знанием, правильно?— Я всегда предпочитаю не знать. Тогда, незави— Да, лучше не знать, — сказал Гольц, водя карандашом по лбу. — Сколько раз я оказывался в ситуации, когда говорил себе: лучше бы я этого не знал. Но то единственное, что вам следовало понять насчет моста, вы поняли?— Да. Понял.— Не сомневаюсь, что поняли, — сказал Гольц. — Не стану произносить напутственных речей. Давайте просто выпьем. После долгих разговоров меня всегда мучает жажда, товарищ Хордан. Ваше имя забавно звучит по-испански — товарищ Хордан.— А как по-испански произносится Гольц, това— Хоце, — ухмыльнулся Гольц, горловое «х» он произнес с хрипотцой, оно напоминало простудное покашливание. — Хоце, — ворчливо повторил он. — Товарищ хенераль Х-хоце. Знал бы, как произноХоце. Хенераль Хоце. Но теперь уже поздно менять. Как вам нравится партизанить? — Это было рус— Очень нравится, — ответил Роберт Джордан, усмехнувшись. — Все время на свежем воздухе.— Мне в вашем возрасте тоже очень нравилось, — признался Гольц. — Говорят, вы мастерски взрывае— Иногда.— С этим мостом никакого «иногда» быть не должно. Ладно, не будем больше об этом. Вы уже и так все поняли. Мы поговорили очень серьезно, так что теперь можем позволить себе и пошутить. При— Нет, на девушек времени не хватает.— Вот это вы зря. Чем менее регламентирована служба, тем менее регламентирована жизнь, а у вас служба совсем не регламентированная. Вот только постричься бы вам не мешало.— Я стригусь по мере необходимости, — сказал Роберт Джордан. Он бы проклял все на свете, если бы ему пришлось побриться наголо «под Гольца». — У меня и кроме девушек забот хватает, — сердито добавил он. — Какую форму мне надеть?— Никакой, — ответил Гольц. — И с прической у вас все в порядке. Я просто поддразнил вас. Мы с