j
Название книги | Маленькая жизнь |
Автор | Янагихара |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Современная проза |
ISBN | 978-5-17-097119-0 |
EAN13 | 9785170971190 |
Артикул | P_9785170971190 |
Количество страниц | 688 |
Тип переплета | цел. б |
Формат | - |
Вес, г | 940 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЫмиМАЛЕНЬКАЯЖИЗНЬШЖагиМАЛЕНЬКАЯmbПеревод с английского Александры Борисенко, Анастасии Завозовой, Виктора Сонькинаjol Pvиздательство астмоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Я60This edition is published by arrangement with Aitken Alexander Associates Ltd. and The Van Lear Agency LLCХудожественное оформление и макет Андрея БондаренкоЯнагихара, Ханья.Я60 Маленькая жизнь : роман / Ханья Янагихара ; пер. с англ. А. Борисенко, А. Завозовой, В. Сонькина. — Москва : Издательство АСТ : CORPUS, 2021. — 688 с.ISBN 978-5-17-097119-0Университетские хроники, древнегреческая трагедия, воспитательный роман, скроенный по образцу толстых романов XIX века, страшная сказка на ночь — к роману американской писательницы Ханьи Янагихары подойУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-097119-0©©©© ©©Hanya Yanagihara, 2015А. Борисенко, перевод на русский язык, послесловие, 2017А.Завозова, перевод на русский язык, послесловие, 2017В.Сонькин, перевод на русский язык, послесловие, 2017А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2017ООО “Издательство АСТ”, 2017Издательство CORPUS ®Оглавлениеi.лиспенард-стритii.постчеловекiii.пудраiv.аксиома равенстваv.счастливые годыvi.дорогой товарищvii.лиспенард-стритБлагодарностиПослесловие переводчиковМоему другу Джареду Холту — с любовьюiлиспенард-стрит1Водиннадцатой квартире стенной шкаф был всего один, зато за раздвижной стеклянной дверью обнаружился балВ спальне Джуд открывал и закрывал дверь-гармошку стенного шкафа.— Здесь только один шкаф, — сказал он.— Ничего, — ответил Виллем. — Мне все равно нечего туда класть.— Мне тоже.Они улыбнулись друг другу.Агентша, сдававшая квартиры в этом здании, вошла следом за ними.— Мы согласны, — сказал ей Джуд.Но когда они вернулись в офис агентства, выяснилось, что квартиру им не сдадут.— Почему? — спросил Джуд.— Ваш заработок не покрывает арендную плату за полгода, и сбережений у вас нет, — сказала вдруг охладевшая к ним агентша.Она проверила их кредитную историю и банковские счета и наконец сообразила, что неспроста два молодых человека за двадцать, явно не пара, пытаются снять квартиру с одной спальней на скучном (хоть и все равно дорогом) отрезке Двадцать пятой улицы.— Может кто-нибудь подписать договор как ваш поручитель? Начальник, родители?— Наши родители умерли, — быстро ответил Виллем.Агентша вздохнула.— Тогда советую вам умерить аппетиты. Ни в одном приличном доме не сдадут квартиру съемщикам с вашим финансовым положением.Она решительно встала и многозначительно посмотрела на дверь.Однако, рассказывая об этом Джей-Би и Малкольму, они представили все в комическом свете: якобы дверь квартиры была вся загажена мышиным пометом, мужик напротив чуть ли трусы перед ними не снял, а агентша обозлилась оттого, что Виллем не отвечал на ее авансы.— Какой идиот захочет жить на углу Двадцать пятой и Второй? — спросил Джей-Би.Они сидели в “Фо Вьет Хыонг” в Чайнатауне, где собирались на ужин дважды в месяц. “Фо Вьет Хыонг” был типичной тошниловкой — фо здесь был странно приторным, сок лайма отдавал мылом, и по крайней мере одному из них непременно становилось плохо после этих ужинов; но они все равно приходили, по привычке и из-за дешевизны. Здесь давали миску супа или сэндвич за пять долларов, а основное блюдо стоило от восьми до десяти, но порции были огромные, так что можно было половину доесть назавтра или в тот же день перед сном. Один Малкольм никогда не съедал свое блюдо целиком и ничего не брал с собой — закончив есть, он ставил свою тарелку в центр стола, чтобы вечно голодные Виллем и Джей-Би могли доесть оставшееся.— Ясное дело, мы не хотим жить на углу Двадцать пятой и Второй, Джей-Би, — кротко сказал Виллем. — Но выбирать не приходится. Ты же знаешь, у нас нет денег.— Я не понимаю, почему нельзя все оставить как есть, — сказал Мал— Ты же знаешь, я не могу, — сказал Виллем. За последние три месяца он объяснял это Малкольму раз десять. — Меррит съезжается со своим бой— Но почему именно тебе?— Потому что квартиру снимает Меррит! — сказал Джей-Би.— А, — сказал Малкольм и притих. Он часто забывал то, что казалось ему несущественным, но зато не обижался, когда окружающие выходили из себя от его забывчивости. — Понятно. — Он поставил грибы в центр стола. — Но ты-то, Джуд...— Я не могу оставаться у вас вечно, Малкольм. Твои родители рано или поздно меня просто убьют.— Мои родители тебя обожают.— Это приятно слышать, но если я скоро не съеду, они меня разлюбят.Малкольм единственный из четверых до сих пор жил дома, и, как любил говорить Джей-Би, будь у него такой дом, он бы тоже там жил. Не то чтобыэто жилище отличалось особой роскошью — оно было запущенным и скриСамо собой разумелось, что они поселятся вместе с Виллемом, они и в колледже жили в одной комнате. На первом курсе они жили вместе все вчетвером: в их распоряжении была гостиная с бетонными стенами, где стояли письменные столы, стулья и диван, привезенный тетками Джей-Би на трейлере, а также крошечная спальня с парой двухэтажных кроватей. Комнатка была такой узкой, что Малкольм и Джуд, занимавшие нижние койки, могли бы взяться за руки, не вставая. Над Малкольмом спал Джей-Би, над Джудом — Виллем.—Белые против черных, — говорил Джей-Би.—Джуд не белый, — возражал Виллем.—А я не черный, — добавлял Малкольм, не столько всерьез, сколько чтобы позлить Джей-Би.—Короче, — сказал Джей-Би, придвигая к себе вилкой тарелку с грибами, — я бы пригласил вас пожить со мной, но вы там охренеете.Джей-Би жил в огромном грязном лофте в Маленькой Италии, где странные коридоры вели в бесполезные тупики причудливой формы или в недокомнаты с недостроенными гипсокартонными стенами. Это жилище принадлежало еще одному их однокашнику. Эзра был художнивать грандиозные вечеринки с огромным количеством бесплатной еды, алкоголя и наркотиков.— Погодите-ка, — сказал Джей-Би, опустив палочки. — Я вдруг сообра— Почем? — спросил Виллем.— Может, даже задаром — она не знает, сколько за нее просить. Но хочет, чтобы там жили знакомые.— А ты можешь замолвить за нас словечко?— Лучше того — я вас познакомлю! Можете прийти завтра ко мне на работу?Джуд вздохнул:— Я не смогу отлучиться. — Он посмотрел на Виллема.— Не волнуйся, я смогу. Во сколько?— В обеденный перерыв, наверное. В час?— Договорились.Виллем все еще был голоден, но дал Джей-Би доесть грибы. Потом они немного еще подождали: иногда Малкольм заказывал мороженое из джекНа следующий день Виллем пришел на работу к Джей-Би. Джей-Би рабоНа работе с лица Джей-Би не сходило выражение легкого недоумения — оттого, что ему вообще приходится работать, и оттого, что никто до сих пор не разглядел в нем уникальный талант. Свои обязанности он выполДжей-Би называл это “мой волосяной период”. Недавно он решил сделать перерыв в живописи и переключиться на создание композиций из черныхволос. Каждому из друзей пришлось пережить утомительный уикенд, таскаИм всем до смерти надоел волосяной проект, хотя Джуд — единствен— Черна, — ответил Джей-Би, расплетая очередную косичку и засовывая волосы обратно в мешок. — Пошли, я сказал Аннике, что мы будем на месте в час тридцать. — Телефон на его столе снова зазвонил.