Название книги | Проклятое время /м/ |
Автор | Маркес |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-097465-8 |
EAN13 | 9785170974658 |
Артикул | P_9785170974658 |
Количество страниц | 256 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 800 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'Макондо - маленький городок, ставший в произведениях Маркеса символом латиноамериканской провинции. Здесь чудеса и необъяснимые события так же привычны, как ссоры и примирения между супругами, измены и тайные страсти. Здесь все обитатели одновременно любят и ненавидят друг друга. Здесь каждый день случается многое - и в то же время не происходит ничего.
Но однажды все меняется. Кто-то снова и снова развешивает на стенах домов листовки, где в живописных подробностях рассказывает о грехах и пороках горожан.
Теперь тайное и впрямь становится явным. И ход событий уже не остановить...'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ГАБРИЭЛЬ ГАРСИА МАРКЕСПРОКЛЯТОЕ ВРЕМЯИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.134.2-31(861)ББК 84(7Кол)-44Г20Серия «Эксклюзивная классика»Gabriel Garcia MarquezLA MALA HORAПеревод с испанского С.А. МарковаСерийное оформление Е.Д. Ферез, А.В. ФерезаПечатается с разрешения наследников автора и литературного агентстваAgencia Literaria Carmen Balcells, S.A.Гарсиа Маркес, Габриэль.Г20 Проклятое время : [роман] / Габриэль Гарсиа Маркес ; [пер. с исп. С.А. Маркова]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 256 с. — (ЭксклюзивISBN 978-5-17-097465-8Макондо — маленький городок, ставший в проНо однажды все меняется. Кто-то снова и снова разТеперь тайное и впрямь становится явным. И ход событий уже не остановить...УДК 821.134.2-31(861)ББК 84(7Кол)-44© Gabriel Gartfa Marquez, 1962© Перевод. С.А. Марков, 2012ISBN 978-5-17-097465-8 © Издание на русском языке AST Publishers, 2021Падре Анхель степенно приподнялся и сел.Потер костяшками пальцев веки, откинул вязаную москитную сетку и замер на своей го— Франциск Ассизский.Священник не умылся, не помолился, а сразу приступил к одеванию. Крупный, крас— «Разольется от слез моих море», — со вздохом проговорил он.Его дом соединяла с церковью крытая гаплитами, октябрьская трава пробивалась в щеВнутри скверно пахло. Неф, выходящий на площадь, был длинный, также вымощенСвященник подождал, пока растает эхо последнего удара, взял веревку, намотал ее на кисть правой руки и с воодушевлением ударил в треснувшую медь колоколов. Ему исполнился шестьдесят один год. Звонить в колокола каждый божий день ему было ужетяжеловато, но он сам неизменно созывал прихожан на мессу, и эти усилия только укреТринидад вошла, приоткрыв тяжелую паИз первой мышеловки двумя пальцами она взяла мышь за хвост и бросила в большую кар— Утро доброе, падре, — сказала ТриниЕго красивый баритон не прозвучал в ответ. Безлюдная площадь, дремлющие под дождем миндальные деревья, весь городок, неподвиж— Пастора не было с теми, кто пел сере— Не было, — подтвердила Тринидад, на— Распевали какую-то глупую песенку часа два, — сказал падре. — «Разольется от слез моих море» — так вроде?— Это новая песня Пастора, — сказала ТриБудто завороженный, священник стоял перед распахнутой дверью. На протяжении многих лет он слышал игру Пастора, который ставил табуретку к подпорке голубятни, ме— Музыка отменная, — снова заговорил падре, — а слова глупые. Как ни переставляй, все одно: «Разольются от слез моих грезы, унеДовольный собственным остроумием, он повернулся и пошел зажигать свечи.Тринидад последовала за ним. На ней был белый халат до пят с длинными рукавами и голубой шелковой лентой — признаком свет— Бродили тут всю ночь, — сказал падре.— У дома Марго Рамирес, — рассеянно сказала Тринидад, встряхивая коробку с мыОстановившись, падре направил на нее не— Что было?— Бумажки, — сказала Тринидад, не сдерВ это время, через три дома от церкви, Сесару Монтеро снились слоны. В воскресеСесар Монтеро привалился к стене всем грузным телом, а тем временем насмерть пере— Уходим, — проворчал Сесар Монтеро, вернулся в прежнее положение и вдруг проДверь и окно в комнате затягивали провотивный радиоприемник, настольная лампа и часы со светящимся циферблатом. У стены напротив высился огромный шкаф с зеркальКларнет Пастора Сесар Монтеро ус— Ты что ищешь?— Шпоры.— За шкафом висят, — сказала она. — Ты их туда повесил еще в субботу.Она отдернула москитную сетку и зажгла свет, а он со смущенным видом поднялся на ноги. Массивный, с квадратными плечами, он двигался легко, хотя подметки его сапог были тяжелыми и негнущимися, словно из дерева. В здоровье его было нечто звериное. Определить возраст Сесара Монтеро было нешестой десяток. Он сел на кровать и принялся привинчивать шпоры.— Льет как из ведра, — сказала жена, ощуСубтильная и угловатая, с длинным острым носом и вечно сонным взглядом, она посмо— Ягуар в октябре жиреет, — сказал он.Но, завороженная звуками кларнета, жена его не слышала. Когда она снова на него посмотрела, он, с широко расставленными ногами, наклонив голову перед шкафом, приНегромко она напевала мелодию Пастора.— Они бренчали это ночь напролет, — ска— Очень красивая мелодия, — отозваЖенщина сняла с изголовья кровати ленту, собрала волосы на затылке, вздохнула и, уже совсем проснувшись, промурлыкала: «В твоих снах я остаюсь до самой смерти». На это муж не обратил внимания. Из ящика шкафа, где хранились какие-то украшения,женские часики и авторучка, он взял бумаж— Если ливень не пройдет, в субботу не приеду, — сказал он жене.Открыл дверь в патио, остановился на по— Ночью во сне я видел слонов, — скаЗакрыл за собой дверь и пошел седДождь усилился перед третьими колокои закрепил ее ремнями перед седлом. Жена принесла плащ.— Дождешься, может, пока перестанет? — неуверенно спросила она.Молча он надел плащ и кинул взгляд в па— Не перестанет до декабря.Взглядом она проводила его до конца галеДробинки капель с карниза падали на его плечи и расплющивались. Не оборачиваясь, он крикнул с порога:— До субботы!— До субботы, — отозвалась она.На площади единственной открытой двеНе слезая с мула, он прочитал его. От воды написанное поблекло, но все же слова из выведенных кистью жирных печатных букв проХлеща мула уздечкой, он погнал его мел— Пастор!В дверном проеме появился Пастор, сухоподстриженным ножницами молодым пушВ тот момент, когда прогремел выстрел, алькальд только-только начинал засыпать. Изчто выстрел ему приснился, и в этот момент зубная боль вернулась.У него был небольшой жар, и когда лей— Пастор, Пастор убит! Сесар МонНа площади Сесар Монтеро вращался на одном месте, наставляя дуло ружья на окру— Не стреляй, сволочь!Сунув револьвер в кобуру, он вырвал у полицейского винтовку и, готовый в любое мгновение открыть огонь, продолжал свой путь к середине площади. Люди прижимались к стенам.— Сесар Монтеро, — крикнул алькальд, — отдай ружье!Только обернувшись на голос, Сесар Мон— Сам возьми! — крикнул ему Сесар МонНа мгновение алькальд убрал с винтовки правую руку и вытер пот со лба. Он двигался, выверяя каждый шаг, палец по-прежнему ле— Оружие на землю, Сесар, хватит глупоСесар Монтеро попятился. Алькальд стоял, замерев, с пальцем на спусковом крючке, пока Сесар Монтеро не выпустил ружья из рук и оно не упало на землю.Тут только алькальд заметил, что на нем пижамные штаны, что он мокрый от дождя и пота и что зуб не болит.Стали открываться двери домов. Двое по— Назад!Алькальд, ни на кого не глядя, почти не повышая голоса, приказал:— Разойдись!