j
Название книги | Маленькая хозяйка Большого дома/м/ |
Автор | Лондон |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-100401-9 |
EAN13 | 9785171004019 |
Артикул | P_9785171004019 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'Роман, о котором сам автор говорил: \"\"Маленькая хозяйка\" – это то, к чему я стремился всю свою писательскую жизнь, ведь эта книга так непохожа на то, что я создавал прежде\".
Одна из самых романтичных и пронзительных историй о любви в американской литературе, которую и сейчас невозможно читать, не сопереживая героям.
Классический любовный треугольник – обаятельный бизнесмен Дик Форрест, его вернувшийся из странствий друг Ивэн Грэхем и молодая жена Дика, миниатюрная красавица Паола, страдающая из-за любви к ним обоим, – трогает до слез.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ДЖЕК ЛОНДОНМАЛЕНЬКАЯ ХОЗЯЙКА БОЛЬШОГО ДОМАИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44Л76Серия «Эксклюзивная классика»Jack London THE LITTLE LADY OF THE BIG HOUSEПеревод с английского В. СтаневичПеревод стихов Н. ЭриставиСерийное оформление Е. Ферез Компьютерный дизайн А. ЧаругинойЛондон, Джек.Л76 Маленькая хозяйка Большого дома : [роман] / Джек Лондон ; [пер. с англ. В. Станевич]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 384 с. — (Эксклюзивная классика).ISBN 978-5-17-100401-9Роман, о котором сам автор говорил: «“МаленьОдна из самых романтичных и пронзительных историй о любви в американской литературе, которую и сейчас невозможно читать, не сопереживая героям.Классический любовный треугольник — обаяУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Перевод. В. Станевич, наследники, 2016© Перевод. Стихи. Н. Эристави, 2016ISBN 978-5-17-100401-9AST Publishers, 2021Глава перваяОн проснулся в темноте; проснулся сразу, легко, не сделав ни одного движения, — просто открыл глаГде-то совсем рядом сочно плескался и лепетал фонтан. Издалека донесся звук — такой слабый и смутный, что его могло уловить только очень чуткое ухо; однако Дик Форрест услышал его и улыбнулся: он сразу узнал глухой, хриплый рев Короля Поло, своего лучшего быка из породы шортхорнов, трибык, рожденный и выращенный в Калифорнии, вполне может соперничать с лучшими, вскормленУлыбка погасла, Форрест потянулся в темноте к ряду кнопок над изголовьем и нажал первую. КнопОн надавил вторую кнопку в том же ряду, и ярОт нажима на третью кнопку вспыхнула его раПервая кнопка погасила невидимую лампу под потолком; Форрест достал с ночного столика пачку гранок, закурил сигарету и, вооружившись карандаВся обстановка спальни говорила о том, что здесь живет человек, привыкший работать. Каждая вещь в ней была целесообразна, вместе с тем на всем лехалат из волчьих шкур с висячими хвостами. НочНа ночном столике высились аккуратные стопВ шесть часов, минута в минуту, когда серый утренний свет начал просачиваться сквозь прово— С добрым утром, О-Дай, — приветствовал его Дик Форрест, улыбаясь не только губами, но и гла— С добрым утром, хозяин, — ответил О-Дай; он освободил на столе место для подноса, налил в чашУвидев, что хозяин уже подносит одной рукой чашку к губам, а другой продолжает делать пометки на корректуре, О-Дай поднял с пола обшитый круВ шесть тридцать, минута в минуту, он вернулся с подносом побольше. Дик Форрест отложил гранК этому времени лучи солнца уже хлынули чеЧерез некоторое время он услышал прозрачную, нежную трель жаворонка — этого первого утренне— Алло, О-Пой, — обратился он к первому. — Что мистер Тэйер, встал? Ладно. Не будите. Едва ли он будет завтракать в постели, но вы все-таки справьХорошо, и покажите ему, как пускать горячую воду... Может быть, он не знает... Да, да, хорошо... И достаньте как можно скорее еще одного боя. Как только наступает весна, съезжаются гости... Конеч— Мистер Хэнли?.. Да, — начал он вторую бесеТретья беседа началась так:— Мистер Досон?.. Ха! Ха!.. У меня на веранде сейчас тридцать шесть градусов. В низинах, наверПокончив с разговорами, Форрест быстро встал, сунул ноги в туфли и, как был, в пижаме, вошел в дом через открытую дверь, чтобы принять ванну, уже приготовленную для него китайцем О-Даем. Минут через десять Форрест, вымытый и выбритый, сновалежал в постели, погрузившись в книгу о лягушках, а пунктуальный О-Дай, все исполнявший минута в минуту, массировал ему ноги.У Дика были сильные, красивые ноги, и сам он был статный и стройный, рост — пять футов десять дюймов, вес — сто восемьдесят фунтов. Эти ноги могли немало порассказать о их владельце: левое беВнезапно со двора донеслось веселое ржание. Форрест поспешно заложил спичкой нужную страДика Форреста в то же мгновение охватила рана него из деревянной рамки на стене. Он бросил быстрый взгляд через двор шириной в двести футов на выступавшее вперед крыло дома, находившееся еще в тени. Шторы на окнах ее веранды-спальни были спущены. Они не шевельнулись. Жеребец сноСледя за жеребцом, Дик Форрест рисовал себе его прекрасное и сильное потомство, этих жеребят без малейшего порока. А когда лошадь скрылась среди сирени, Дик, как обычно, сейчас же возвратился к окружавшей его действительности и спросил слугу:— Ну, как новый бой, О-Дай? Привыкает?— Мне кажется, он хороший бой, — ответил ки— Да? Почему ты так думаешь?— Я бужу его третье или четвертое утро. Спит, как маленький. Проснулся — улыбается. Совсем как вы. Очень хорошо.— А разве я улыбаюсь, когда проснусь? — спроО-Дай усердно закивал.— Уж сколько раз, сколько лет я бужу вас. И все— А какие имена у нас уже есть? — спросил он.— О-Рай, Ой-Ой, Ой-Ли, потом я — О-Дай, — перечислял китаец скороговоркой. — О-Рай говоОн смолк и лукаво посмотрел на своего хозяина.Форрест кивнул.— О-Рай говорит, пусть новый бой будет О-Черт!— Охо! Здорово! — расхохотался Форрест. — Я вижу, О-Рай шутник! Имя хорошее, только оно не подойдет. А что скажет миссис? Надо придумать что- нибудь другое.— О-Хо тоже очень хорошее имя.В ушах у Форреста все еще стояло его собствен— Хорошо. Пусть называется О-Хо.О-Дай наклонил голову, неслышно выскользнул в дверь и тут же вернулся с остальной одеждой своОднако Форрест еще не мог уйти из своей комначал диктовать, не делая никаких пауз, чтобы по«В ответ на ваше письмо от четырнадцатого марМогу вас заверить, что холеры у нас здесь не наДолжен заявить вам, что ни в том, ни в другом случае я не могу возложить на продавцов вину за присылку мне больного скота. Как вам известно, инРазве вам никогда не приходило в голову, что жесимптомы появились только на седьмой день после его доставки вам. Следовательно, прошло двенадНет. Я с вами не согласен: я не могу нести ответстС уважением...»Глава втораяПокинув свою спальню-веранду, Форрест проПодойдя к книжным полкам, Форрест нажал кнопку; несколько полок повернулось, и открылась узенькая винтовая лестница; он стал осторожно спуПод лестницей другая кнопка и поворот других полок открыли перед ним вход в длинную низкую комнату, уставленную книгами от пола до потолка. Форрест прямо направился к одной из полок и сраОтсюда дверь вела в крытый ход из квадратных бетонных столбов, соединенных поперечными бруСудя по тому, что он сделал несколько сот фу— Ну, как сегодня настроение у Фурии? — спроЛошадь заложила назад свои ушки, самые маКогда Форрест вскочил в седло, она метнулась в сторону и попыталась сбросить седока, а потом заДик настолько привык к этой кобыле, что почти не замечал ее выходок. То чуть прикасаясь поводьяБольшой дом, несомненно, носил на себе отпеПросторен, но не суров, красив, но не претенциОднако эта низкая, словно расползшаяся поВ тот миг, когда горячая лошадь заплясала под ним и Дик Форрест охватил одним взглядом весь Большой дом, его глаза озабоченно задержались на длинном флигеле по ту сторону двора в двести фуВокруг усадьбы с трех сторон тянулись низкие, покатые, мягко очерченные холмы с короткой траФурия под Форрестом захрапела. Он сжал ей шенкелями бока и заставил отойти к самому краю