j
Название книги | Лавка древностей /м/ |
Автор | Диккенс |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-102061-3 |
EAN13 | 9785171020613 |
Артикул | P_9785171020613 |
Количество страниц | 608 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1680 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЧАРЛЗ ДИККЕНСЛАВКА ДРЕВНОСТЕЙИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Д45Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с английского Н. ВолжинойСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезКомпьютерный дизайн А. ЧаругинойДиккенс, Чарлз.Д45[пер. с англ. Н. А. Волжиной]. — Москва : Изда1ВВ\ 978-5-17-102061-3Один из самых красивых и изысканных романов Чарлза ДикПронзительная история о Нелли Трент, бродяжничающей вместе с дедом, неисправимым картежником, и встречающей на своем пути множество людей — добрых и злых, участливых и равнодушных, готовых протянуть путникам руку помощи — или с пренебрежением унизить.Сменяются эпохи, а маленькая Нелли и ее дед, нищий мечУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44© Перевод. Н.А. Волжина, наследники, 2016I8В^ 978-5-17-102061-3ПредисловиеВ апреле 1840 года я выпустил в свет первый номер нового еженедельника, ценой в три пенса, под названием «Часы мистера Хамфри». Предполагалось, что в этом ежеПервая глава этого романа появилась в четвертом выпуске «Часов мистера Хамфри», когда я уже убедился в том, насколько неуместна такая беспорядочность в поКогда роман был закончен, я решил освободить его от не имеющих к нему никакого касательства ассоциаций и промежуточного материала и изъял те страницы «Часов мистера Хамфри», которые печатались вперемежку с ним. И вот, подобно неоконченному рассказу о непутешествии», они перешли в собственность чемоданщи- ка и маслодела. Признаюсь, мне очень не хотелось снабЧто касается самого романа, то я не собираюсь расСкажу здесь только, что, работая над «Лавкой древноМистер Хамфри (до того, как он посвятил себя ремеслу чемоданщика и маслодела) должен был стать рассказчиВ связи с «маленькой Нелли» у меня есть одно грустСтранствования ее еще не подошли к концу, когда в одном литературном журнале появилось эссе, главной темой которого была она, и в нем так вдумчиво, 4 так красноречиво, с такой нежностью говорилосьо ней самой и о ее призрачных спутниках, что с моей стороны было бы полной бесчувственностью, если бы при чтении его я не испытал радости и какой-то особой бодрости духа. Долгие годы спустя, познакомившись с Томасом Гудом и видя, как болезнь медленно сводит его, полного мужества, в могилу, я узнал, что он-то и был автором того эссе.Глава IХоть я и старик, мне приятнее всего гулять поздним вечером. Летом в деревне я часто выхожу спозаранку и чаЯ пристрастился к этим поздним прогулкам как-то незаметно для самого себя — отчасти из-за своего телесВечное хождение взад и вперед, неугомонный шум, не стихающее ни на минуту шарканье подошв, способное сгладить и отшлифовать самый неровный булыжник, — как терпят все это обитатели узких улочек? Представьте больного, который лежит у себя дома где-нибудь в прихошатанье с угла на угол от деловой походки, вялое ковыА сколько пешеходов тянется в обе стороны по моА Ковент-Гарденский рынок на рассвете, весенней или летней порой, когда сладостное благоухание цветов заНо я не буду больше распространяться о своих странОднажды вечером я забрел в Сити и, по своему обык— Это очень далеко отсюда, дитя мое, — ответил я.— Да, сэр, — робко сказала она. — Я знаю, что далеко, я пришла оттуда.— Одна? — удивился я.— Это не беда, что одна. Вот только я сбилась с дороги и боюсь, как бы совсем не заплутаться.— Почему же ты спросила меня? А вдруг я пошлю тебя не туда, куда нужно?— Нет! Этого не может быть! — воскликнула девочНе берусь вам передать, как поразили меня эти слова, сказанные с такой силой убежденья, что у девочки даже выступили слезы на глазах и все ее хрупкое тельце затре— Пойдем, я провожу тебя, — сказал я.Девочка протянула мне руку смело, точно знала меня с колыбели, и мы медленно двинулись дальше. Она стараТрудно было и мне не заинтересоваться этим ребен— Кто же тебя послал так далеко, да еще одну? — спросил я.8— А по какому делу?— Этого я не могу вам сказать, — твердо ответила деПолучив такой ответ, я с невольным удивлением поВ словах девочки не чувствовалось намерения схитрить или провести меня; они прозвучали с простодушной отЯ перебирал в уме сотни различных объяснений этой загадки и отбрасывал их одно за другим. Совесть не поНо почему бы мне не повидать человека, который столь легкомысленно послал ребенка в такую даль, поздЧасть этой двери была застекленная, без ставней, но я этого сначала не заметил, так как за ней стояла тьма и полная тишина, к тому же мне (не меньше, чем девочке) хотелось поскорее услышать ответ на наш стук. Она постуту за стеклом блеснул слабый огонек, при свете которого я увидел и комнату и человека, медленно пробиравшегося к нам среди беспорядочно нагроможденных вещей.Это был невысокий старик с длинными седыми воКомната, по которой он не спеша пробирался, предБледный, как тень, старик удивительно подходил ко всей этой обстановке. Может быть, он сам и рыскал по старым церквам, склепам, опустевшим домам и собственПовернув ключ в замке, старик посмотрел на меня с недоумением, и оно ничуть не уменьшилось, когда его взгляд упал на мою спутницу. А она сразу же, с порога, стала рассказывать ему о нашем знакомстве, называя его дедушкой.— Голубка моя! — воскликнул старик, гладя ее по го— Не бойся, дедушка! — уверенно сказала она. — К тебе я всегда найду дорогу.Старик поцеловал ее, потом повернулся ко мне и при— Вы, должно быть, устали, сэр, — сказал он, подо— В следующий раз проявите больше заботы о своей внучке. Иной благодарности мне не нужно, друг мой! —ответил я.— Больше заботы? — дребезжащим голосом воскликЭто было сказано с таким неподдельным изумлением, что я растерялся; к тому же немощность и блуждающий, отсутствующий взгляд сочетались у моего собеседника с глубокой, тревожной задумчивостью, которая сквозила в каждой черте его лица, убеждая меня в том, что старик вовсе не выжил из ума и не впал в детство, как мне по— По-моему, вы мало думаете... — начал я.— Мало думаю о ней! — перебил он меня на полуКому другому удалось бы выразить свои чувства с таМы сидели в полном молчании, как вдруг дверь калась собирать ужин, а старик тем временем стал пригля— Мне всегда больно смотреть, — взволнованно начал я, усмотрев в его ответе всего лишь эгоизм, — мне боль— Ее доверчивости и душевной простоты ничто не убьет, — сказал старик, твердо глядя мне в глаза. — В ней это заложено слишком глубоко. А кроме того, у детей бед— Но... простите меня за смелость... вы, наверно, не так уж бедны, — сказал я.— Это не мой ребенок, сэр, — возразил старик. — Ее мать была моей дочерью, и она терпела нужду. Мне ниВ эту минуту та, о ком шла речь, снова появилась в комнате, и старик, сразу замолчав, знаком пригласил меня к столу.Только мы принялись за трапезу, как в дверь 12 постучали, и Нелли с веселым смехом, от которогоу меня сразу потеплело на сердце, — столько в нем было детской беззаботности, — сказала, что это, наверно, при— Вот баловница! — Старик ласково погладил ее по волосам. — Вечно она подтрунивает над бедным Китом.Девочка рассмеялась еще веселее, и, глядя на нее, я сам не мог удержаться от улыбки. Старик же взял свеКит оказался кудлатым, нескладным подростком с огромным ртом, очень красными щеками, вздернутым носом и невероятно комичным выражением лица. При виде чужого человека он замер на пороге, неловко пере— Далеко я тебя посылал, Кит? — спросил старик.— Да признаться, хозяин, путь не ближний, — ответил мальчик.— А дом сразу нашел?— Да признаться, хозяин, не очень-то сразу.— Ты, конечно, проголодался?— Да признаться, пожалуй, что и так.У мальчика была странная манера говорить, стоя боСтарый антиквар снова погрузился в апатию, ничего не видя вокруг себя; но от моего внимания не ускользнузистым любимцем после всех волнений этого вечера. Что касается Кита, готового в любую минуту перейти от смеха к плачу, то он удалился в угол, прихватив с собой огромНо вот старик вздохнул и, повернувшись ко мне, вос— Как же вы можете попрекать меня, что я мало ду— Не надо принимать так близко к сердцу мои слова, ведь это было сказано по первому впечатлению, — от— Да... — задумчиво проговорил он, — да... Пойди сюда, Нелли.Девочка подбежала к деду и обняла его за шею.— Ведь я люблю тебя, Нелли? — спросил ее старик. — Скажи, люблю я тебя или нет?Вместо ответа она приласкалась к нему, — детская го— Почему ты плачешь? — Он привлек ее к себе и пе— Любишь! Конечно, любишь! — проникновенным голосом сказала она. — Кит тоже это знает.Кит, который с невозмутимостью фокусника заглаты— У нее сейчас ничего нет, — продолжал старик, по— Дедушка, я и так счастлива, — сказала Нелли.— Вздор, вздор! — остановил ее старик. — Ты еще ничего не понимаешь, да и где тебе понять! — И он заоцепенения.— Подождите, сэр... Кит! Как же так! Двенадцать ча— Спокойной ночи, Кит, — сказала она, и глаза ее засветились лаской и весельем.— Спокойной ночи, мисс Нелли, — ответил мальчик.— И поблагодари этого джентльмена, — добавил ста— Нет, нет, хозяин! — сказал Кит. — Не годится так говорить!— Почему? — удивился старик.— Потому, хозяин, что уж я-то непременно бы ее нашел, если бы она только под землю не скрылась. Где- нигде, а нашел бы, в один миг! Ха-ха-ха!Кит снова разинул рот, зажмурился и, пятясь задом, с громовым хохотом выскочил из комнаты.Очутившись за дверью, он медлить не стал и живо убе— Вам, может, покажется, сэр, будто я недостаточ— То, что я видел, убеждает меня в противном, — скавам один вопрос.