Название книги | Рубайат в переводах великих русских поэтов |
Автор | Хайям |
Год публикации | 2017 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Философские науки (ID = 100) |
Серия книги | Лучшие переводы и комментарии |
ISBN | 978-5-17-104730-6 |
EAN13 | 9785171047306 |
Артикул | P_9785171047306 |
Количество страниц | 432 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 1240 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Лучшие переводы и комментарии'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ОМАР ХАЙЯМРУБАЙАТВ ПЕРЕВОДАХ ВЕЛИКИХ РУССКИХ ПОЭТОВОМАР ХАЙЯМРУБАЙАТв переводах великих русских поэтово0ГИ9Москва 2018УДК 821.222.1-1ББК 84(0)9-5О-57В качестве иллюстраций в книге использованы рисунки английского художника-графика Эдмунда Салливана (1869-1933), который впервые проиллюстрировал Рубайат в 1913 г.Омар Хайям.О-57 Рубайат в переводах великих русских поэтов / Омар Хайям. — Москва : Издательство АСТ, 2018. — 400, [32] с.: ил. — (Лучшие переводы и комментарии).ISBN 978-5-17-104730-6Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классиВ сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, перевеXIX — начала XX вв.УДК 821.222.1-1ББК 84(0)9-5ISBN 978-5-17-104730-6© ООО «Издательство АСТ», 2018xS^^^^/g)>gXSxg>z5>^>z8xg>/5kg)/S>ВАСИЛИЙ ЛЬВОВИЧВЕЛИЧКО(1860—1904), русский поэт, публицист, драматург, пере(1670—1728), составителя «Летописи собыXVIII веке». В.Л. Величко — первый русский переводчик Омара Хайяма.***Умерь желания и жажду бренных благ,Коль счастья хочешь ты; сумей порвать оковы, Которыми тебя опутал свет суровый,С земным добром иль злом связав твой каждый шаг... Живи, довольный всем: спокойное движенье Сияющих небес прерваться не должно,А нашей жизни сужденоИсчезнуть в вечности, блеснувши на мгновенье...***Безумцы в мире есть, которых самомненье Во мрак надменности и чванства завело;Иных влечет мечта о райском наслажденьи, О замках, где всегда прохладно и светло, Где гурии нежней и краше роз Востока... Безумцы! Как они обманутся жестоко!Аллах! Настанет день — и с тайны бытия Завесу темную сорвет рука Твоя, И обнаружится, что все они упали Далеко от Тебя, во мглу безбрежной дали...***О, бойся тело отдаватьНа пищу горю и страданьям, Томясь слепым любостяжаньем, Пред белым серебра сияньем, Пред желтым златом трепетать! Спеши с друзьями пировать, Пока веселья час не минетИ теплый вздох твой не остынет: Твои враги на пир тогда Придут, как хищная орда!..***Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный, Шелковых тканей не знал и пряжи волнистой Кашмира, Кто, словно птица Симург, вознесся к лазури небесной, А не гнездился совой в развалинах этого мира...***Достойней, чем весь мир возделать, заселить — В одной душе людской печали утолить, И лаской одного в неволю заковать — Чем тысяче рабов свободу даровать!***Я непокорный раб... Где ж воля, власть Твоя?!Душа моя черна, объята мглой порока...Где ж свет дающее, Всевидящее око?!О, если Ты нам рай, Всесильный наш судья, Даешь за то, что мы блюдем Твои веленья, Ты выполняешь долг — и больше ничего!Где ж милосердие, свет лика Твоего, Куда ж девается Твое благоволенье?!***Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных Лилея, кипарис названье «благородных» Стяжали с давних пор?Для люда грешного их воздержанье — диво: Ей десять языков дано — и молчалива!А у него сто рук — и он их не простер!..***Коль знаменит ты в городе — ты «Худший из людей»!Коль ты забьешься в угол свой — ты «Вредный чародей»!..Святым ли будь, пророком ли — разумнее всегоЗдесь быть для всех невидимым, не видеть никого!..***Зла речь твоя, мулла, и ненависть — ей мать! Ты все зовешь меня безбожником, неверным... Ты прав, я уличен! Я предан всяким сквернам, Но... Будь же справедлив: тебе ли обвинять?!***Никто на свете не проник В начала вечного тайник;Не мог никто ступить ни шагу За грани личного мирка!Я вижу: от ученикаДо тех, кто нас ведет ко благу, Несовершенно все и вся, — Все то, что матерью зачато, — Несовершенства яд нося От дней рассветных до заката!..