{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 90% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 99% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Рубайат в переводах великих русских поэтов. (Хайям)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-104730-6

Рубайат в переводах великих русских поэтов
Название книги Рубайат в переводах великих русских поэтов
Автор Хайям
Год публикации 2017
Издательство АСТ
Раздел каталога Философские науки (ID = 100)
Серия книги Лучшие переводы и комментарии
ISBN 978-5-17-104730-6
EAN13 9785171047306
Артикул P_9785171047306
Количество страниц 432
Тип переплета мат.
Формат -
Вес, г 1240

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Рубайат в переводах великих русских поэтов"
автор Хайям

Книга из серии 'Лучшие переводы и комментарии'

Читать онлайн выдержки из книги "Рубайат в переводах великих русских поэтов"
(Автор Хайям)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Рубайат в переводах великих русских поэтов"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Лучшие переводы и комментарии"

Читать онлайн выдержки из книги "Рубайат в переводах великих русских поэтов" (Автор Хайям)

ОМАР ХАЙЯМ
РУБАЙАТ
В ПЕРЕВОДАХ ВЕЛИКИХ РУССКИХ ПОЭТОВ
ОМАР ХАЙЯМ
РУБАЙАТ
в переводах великих русских поэтов
о
0ГИ9
Москва 2018
УДК 821.222.1-1
ББК 84(0)9-5
О-57
В качестве иллюстраций в книге использованы рисунки английского художника-графика Эдмунда Салливана (1869-1933), который впервые проиллюстрировал Рубайат в 1913 г.
Омар Хайям.
О-57 Рубайат в переводах великих русских поэтов / Омар Хайям. — Москва : Издательство АСТ, 2018. — 400, [32] с.: ил. — (Лучшие переводы и комментарии).
ISBN 978-5-17-104730-6
Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали класси
В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, перевеXIX — начала XX вв.
УДК 821.222.1-1
ББК 84(0)9-5
ISBN 978-5-17-104730-6
© ООО «Издательство АСТ», 2018
xS^^^^/g)>gXSxg>z5>^>z8xg>/5kg)/S>
ВАСИЛИЙ ЛЬВОВИЧ
ВЕЛИЧКО
(1860—1904), русский поэт, публицист, драматург, пере(1670—1728), составителя «Летописи собыXVIII веке». В.Л. Величко первый русский переводчик Омара Хайяма.
***
Умерь желания и жажду бренных благ,
Коль счастья хочешь ты; сумей порвать оковы, Которыми тебя опутал свет суровый,
С земным добром иль злом связав твой каждый шаг... Живи, довольный всем: спокойное движенье Сияющих небес прерваться не должно,
А нашей жизни суждено
Исчезнуть в вечности, блеснувши на мгновенье...
***
Безумцы в мире есть, которых самомненье Во мрак надменности и чванства завело;
Иных влечет мечта о райском наслажденьи, О замках, где всегда прохладно и светло, Где гурии нежней и краше роз Востока... Безумцы! Как они обманутся жестоко!
Аллах! Настанет день и с тайны бытия Завесу темную сорвет рука Твоя, И обнаружится, что все они упали Далеко от Тебя, во мглу безбрежной дали...
***
О, бойся тело отдавать
На пищу горю и страданьям, Томясь слепым любостяжаньем, Пред белым серебра сияньем, Пред желтым златом трепетать! Спеши с друзьями пировать, Пока веселья час не минет
И теплый вздох твой не остынет: Твои враги на пир тогда Придут, как хищная орда!..
***
Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный, Шелковых тканей не знал и пряжи волнистой Кашмира, Кто, словно птица Симург, вознесся к лазури небесной, А не гнездился совой в развалинах этого мира...
***
Достойней, чем весь мир возделать, заселить — В одной душе людской печали утолить, И лаской одного в неволю заковать — Чем тысяче рабов свободу даровать!
***
Я непокорный раб... Где ж воля, власть Твоя?!
Душа моя черна, объята мглой порока...
Где ж свет дающее, Всевидящее око?!
О, если Ты нам рай, Всесильный наш судья, Даешь за то, что мы блюдем Твои веленья, Ты выполняешь долг и больше ничего!
Где ж милосердие, свет лика Твоего, Куда ж девается Твое благоволенье?!
***
Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных Лилея, кипарис названье «благородных» Стяжали с давних пор?
Для люда грешного их воздержанье — диво: Ей десять языков дано — и молчалива!
А у него сто рук — и он их не простер!..
***
Коль знаменит ты в городе ты «Худший из людей»!
Коль ты забьешься в угол свой ты «Вредный чародей»!..
Святым ли будь, пророком ли разумнее всего
Здесь быть для всех невидимым, не видеть никого!..
***
Зла речь твоя, мулла, и ненависть — ей мать! Ты все зовешь меня безбожником, неверным... Ты прав, я уличен! Я предан всяким сквернам, Но... Будь же справедлив: тебе ли обвинять?!
***
Никто на свете не проник В начала вечного тайник;
Не мог никто ступить ни шагу За грани личного мирка!
Я вижу: от ученика
До тех, кто нас ведет ко благу, Несовершенно все и вся, Все то, что матерью зачато, Несовершенства яд нося От дней рассветных до заката!..
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup