j
Название книги | Шерли /м/ |
Автор | Бронте |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-105078-8 |
EAN13 | 9785171050788 |
Артикул | P_9785171050788 |
Количество страниц | 672 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 1840 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'В небольшом провинциальном английском городке действует жестокое тайное общество, плетутся интриги и хранятся опасные тайны самых богатых и респектабельных семейств.
\rНо прежде всего в нем разыгрывается драма двух сильных молодых женщин — бедной сироты Каролины Хэлстоун, тайно влюбленной в состоятельного фабриканта Мура, и ее лучшей подруги — богатой наследницы Шерли Килдар, подарившей сердце младшему брату Мура — скромному молодому учителю Луи.
\rМур, умный и энергичный, но не отличающийся светскими манерами, уверен: Каролина, получившая прекрасное образование, презирает его. Луи, в свою очередь, понимает: он не ровня очаровательной Шерли. Кажется, соединить эти пары может только чудо...
\r'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ШАРЛОТТА БРОНТЕШЕРЛИИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Б88Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с английскогоД. Целовальниковой, И. Метлицкой, Е. ПарахневичСерийное оформление Е. ФерезКомпьютерный дизайн А. ЧаругинойБронте, Шарлотта.Б88 Шерли : [роман] / Шарлотта Бронте ; [пер. с англ. Д. Целовальниковой, И. Метлицкой, Е. Па- рахневич]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 672 с. — (Эксклюзивная классика).ISBN 978-5-17-105078-8В небольшом провинциальном английском городке действует жестокое тайное общество, плетутся интриги и хранятся опасные тайны самых богатых и респектабельНо прежде всего в нем разыгрывается драма двух сильных молодых женщин — бедной сироты Каролины Хэлстоун, тайно влюбленной в состоятельного фабриМур, умный и энергичный, но не отличающийся светскими манерами, уверен: Каролина, получившая преУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Школа перевода В. Баканова, 2018ISBN 978-5-17-105078-8Глава 1КУРАТЫВ последние годы кураты* так и хлынули на север Англии: они густо населили горы, и в каждом прихоЧитатель, если данная прелюдия наводит тебя на мысли о романтических историях, то ты ошиба* В широком смысле куратом можно назвать любого ка4 пятницу на Страстной неделе: холодная чеВ последние годы, как уже сказано выше, на се* и орудия пропаганды заботливо укачивали в люльках либо омывали в купелях. При взгляде на них никому бы и в голову не пришло, что отутюженные оборки наТем не менее даже в те скудные времена кураты кое-где встречались. На благодатных нивах Уэст-Рай- динга, что в Йоркшире, в радиусе двадцати миль произрастали целых три бесценных отпрыска Ааро* Пьюзи Эдвард Бувери (1800-1882) — британский англиканский богослов, историк церкви.Наннели. Мистер Донн любезно пригласил 5 собратьев откушать с ним. Заглянем на огоВсе трое джентльменов — в расцвете лет, им свойЯ говорю про беготню в гости друг к другу. Эти джентльмены носятся взад-вперед, однако их марш6стема взаимных набегов оборачивается для хозяек сплошной нервотрепкой.Мистер Донн и его гости, как я уже сказала, обеC’en est trop*.Мистер Свитинг крошит на мелкие кусочки свой ростбиф и жалуется, что тот жестковат; мистер Донн утверждает, будто пиво выдохлось. В том-то и беда: веди они себя приличнее, миссис Гейл так не воз— Хле-ба! — кричит Мэлоун.Даже по двум слогам в нем можно распознать уро*Это уже слишком (фр.).выносит Мэлоуна больше двух других куратов,однако побаивается его из-за высокого ростаи крепкого телосложения. У него мощные конечности и типично ирландская физиономия — не исконно ирМиссис Гейл принесла еще хлеба.— Порежь, женщина! — велел гость, и «женщина» порезала, хотя первым ее побуждением было порезать самого курата — свободолюбивая йоркширская душа отчаянно бунтовала против его командного тона.Аппетитом кураты всегда отличались отменным, и «жестковатое» мясо поглощали с большим успеКураты без особого удовольствия потягивали до* О'Коннел Дэниел (1775—1847) — ирландский поли8 впрочем, как и богословие — ни практичеМэлоун поочередно насмехался над каждым из собеседников. У него имелся запас шуточек, коНад Свитингом он подтрунивал из-за телосложеЖертвы относились к наскокам Мэлоуна по-раздистого нрава, которые не претендуют ни на 9 какое «достоинство».Когда насмешки Мэлоуна стали чересчур оскорТакого ирландец, разумеется, не вынес. Поскольку Мэлоун не отличался ни добродушием, ни выдержкой, он впал в неистовство: выкрикивал ругательства, раз10 Достопочтенная супружеская чета сидела у кухонного очага, слушая звучный стук кула— Кто там у вас наверху? — раздался голос в выс— Ох! Это вы, мистер Хелстоун? Как теперь быстро темнеет! Я едва могу вас разглядеть. Пройдете, сэр?— Сначала хочу узнать, надо ли мне входить. Кто там у вас наверху?— Кураты, сэр.— Что? Все трое?— Да, сэр.— Обедают?— Да, сэр.— Ясно.Порог перешагнул мужчина в летах, весь в чер— Ого! — воскликнул он и повернулся к мистеру Гейлу. — И часто у вас так весело?Будучи церковным старостой, мистер Гейл отно— Видите ли, сэр, они еще так молоды, — сми— Молоды? Палка по ним плачет! Негодные мальчишки! Даже будь вы протестантом, Джон Гейл, а не добрым сыном англиканской церкви, потакать подобному поведению все равно было бы недопустиНе закончив фразы, мужчина проследовал внутрь дома, закрыл за собой дверь и бросился вверх по лестнице. На пороге гостиной помедлил и при- 11 слушался, потом вошел без стука и предстал перед куратами.Они остолбенели и притихли, нежданный гость тоже молчал. Невысокий, зато с прямой осанкой и широкоплечий, благодаря зоркому цепкому взгляду и крючковатому носу он напоминал коршуна. Шля— Ну надо же! — начал он, уже не гнусавя, голо— Прошу прощения, мистер Хелстоун, — произЕго любезность осталась без внимания. Коршун в черном облачении продолжил:— К чему я толкую о даре речи? Вот уж дар так дар! Я ошибся главой, книгой и заветом — принял Моисеев закон за благую весть, книгу Бытия за Деяния апосто— Уверяю вас, сэр, мы просто болтали за бокалом вина после дружеского обеда. И тут принялись распе12Вот чем занимался Мэлоун? А по мне, так он разносил в пух и прах собратьев-апостолов. Вы пререкались друг с другом, подняв втроем гвалта не меньше, чем Моисей Барраклау, портной-проповед— Почему сразу я, сэр?— Кто же еще! До твоего появления Донн и Сви- тинг вели себя тихо, и без тебя буянить перестали бы. Свои ирландские привычки тебе следовало оставить по ту сторону пролива. Дублинские студенческие нравы священнику не к лицу. Может, среди диких болот и гор Коннахта подобные художества и сходят с рук, однако в благоприличном английском приходе они бросают тень на того, кто их совершает, или, что гораздо хуже, на святую церковь, чьими смиренными служителями вы являетесь.Пожилой священник читал юношам мораль не без высокопарности, держался чопорно, глядя на них коршуном; вопреки шляпе, черному сюрту— Я видел Сапплхью, — продолжил он, — бредулельню разрядившихся в ленты и цветы де- 13 вушек-ткачих, чтобы они могли убедиться, насколько костяшки его рук крепче краев деревян*.— В чем дело? — недовольно осведомился Мэло— Ты во всеоружии?— Ну да, руки есть, ноги есть. — И он поднял свои могучие конечности.— Ишь какой прыткий! Я спрашиваю про насто— Есть пистолеты, которые вы мне дали. Я не расстаюсь с ними. Ночью кладу заряженными на стул возле кровати. Еще есть трость-дубинка.— Прекрасно. Сходи-ка ты на фабрику в лощине.— А что там затевается?— Пока ничего. Может, и обойдется, но Мур остался совсем один. Рабочих послал в Стилбро, в доме только он и две женщины. Самое время для его «почитателей» нанести визит, если они проведа— Ну, сэр, уж я-то к его «почитателям» не отно— Ха! Духу не хватает, Мэлоун?— Вовсе нет. Если бы намечалась буза, я непре— Буза вполне вероятна; может, даже бунт слу*Ветхий Завет. 4 Книга Царств, 9:5.14 ждет доставки из Стилбро двух подвод ткац— Сэр, они наверняка доставят все в целости и сохранности.— Мур говорит то же самое и никого не жела— Муру следует поостеречься и принять меры, сэр! — подхватил Свитинг. — Думаю, доведись ему услышать то, что слышал на днях я, он непременно бы так и поступил.— И что ты слышал, Дэви?— Вы ведь знаете Майка Хартли, сэр?— Ткача-антиномийца?* Да.— Когда Майк пьет несколько недель подряд, он, как правило, заканчивает тем, что приходит в дом священника в Наннели, чтобы высказать мистеру Холлу свои соображения по поводу его проповедей, изобличить тенденциозность учения о добрых де— При чем здесь Мур?— Сэр, помимо того, что Майк антиномиец, он вдобавок и страстный якобинец и левеллер**.* Антиномизм — пренебрежение законами Ветхого За** Левеллеры — радикальная мелкобуржуазная демокраXVII в.— Знаю. Напившись, всегда бредит убий- 15 ством монарха. Майк немного знаком с исто*. Этот малый буквально помешан на убийствах венценосных особ и любых других лиц по причинам политическим. Мне доводилось слышать, будто к Муру он питает прямо-таки нездоровую тягу. Ты имеешь в виду это, Свитинг?— Вы выразились как нельзя точнее, сэр. Мистер Холл считает, что Майк не испытывает к Муру лич— Сложно сказать, Дэви. Он может быть безумен, себе на уме или же и то и другое сразу.— Сэр, у него якобы бывают видения.— По части видений он почище Иезекииля или Даниила. Явился ко мне в прошлую пятницу, когда я уже ложился, и сообщил, будто в тот день ему было видение.— Рассказывайте, сэр! Что ему привиделось?— Дэви, твой орган любопытства чрезвычайно развит. У Мэлоуна он отсутствует вовсе. Его не инте— Какого-такого Сафа, сэр?— Так я и думал, что ты не знаешь. Это из Ветхо*Ветхий Завет. Числа, 35:19.