j
Название книги | Дом, где разбиваются сердца/м/ |
Автор | Шоу |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-105975-0 |
EAN13 | 9785171059750 |
Артикул | P_9785171059750 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 600 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
БЕРНАРД ШОУДОМ, ГДЕ РАЗБИВАЮТСЯ СЕРДЦАИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-2ББК 84(4Вел)-6Ш81Серия «Эксклюзивная классика»George Bernard Shaw HEARTBREAK HOUSE MRS WARREN'S PROFESSION TOO TRUE TO BE GOODПеревод с английскогоСерийное оформление Е. Ферез Компьютерный дизайн А. ЧаругинойПечатается с разрешения The Estate of Bernard Shaw c/o The Society of Authors.Шоу, Бернард.Ш81 Дом, где разбиваются сердца : [пьесы : перевод с английского] / Бернард Шоу. — Москва : ИздательISBN 978-5-17-105975-0«Дом, где разбиваются сердца» — одна из «визитных кар«Профессия миссис Уоррен» — напротив, одна из самых печальных пьес Шоу: ведь ее заглавная героиня шла на весьма неблаговидные поступки, чтобы обеспечить лучшую жизнь свостановки на сцене.Политический гротеск «Горько, но правда» — беспощадный приговор, который автор выносит британским интеллектуалам послевоенного времени — «погибшим душам, которые опускаютпротивоестественное устройство жизни.УДК 821.111-2ББК 84(4Вел)-6ISBN 978-5-17-105975-0© George Bernard Shaw, 1898, 1913, 1919, 1926, 1930, 1933, 1934, 1941, 1948© The Public Trustee as Executor of the Estateof George Bernard Shaw, 1957, 1958, 1960, 1961© Перевод. С. Бобров, М. Богословская, наследники, 2018© Перевод. Н. Дарузес, наследники, 2018© Перевод. В. Топер, наследники, 2018© Издание на русском языке AST Publishers, 2021ПРОФЕССИЯМИССИС УОРРЕНДействие первоеЛетний день в Суррее. Садик перед коттеджем на восточДжентльмен (снимая шляпу). Простите. Не можете ли вы сказать мне, где здесь Хайндхед-Вью, дом миссис Элисон?Молодая девушка (отрываясь от книги). Это и есть дом миссис Элисон. (Опять углубляется в чтение.)Джентльмен. Ах, вот как! Быть может... поМолодая девушка (резким тоном, приподДжентльмен (робко и миролюбиво). Я, кажетВиви с размаху швыряет книги на стул и соскакивает с гамака.О, пожалуйста, не беспокойтесь из-за меня.Виви (идет к калитке и распахивает ее перед гоПрейд входит.Рада вас видеть. (Решительно и приветливо пожимает ему руку.) Это очень привлекательный образец здравоПр ейд.Выочень любезны, мисс Уоррен.Виви с шумом захлопывает калитку. Прейд идет в глубину сада, пошевеливая пальцами, слегка онемевшими от ее пожатия.Ваша матушка уже приехала?Виви (быстро, настораживаясь). А она должна приехать?Пр ейд (в изумлении). Разве вы нас не ждали?Виви. Нет.Пр ейд. Боже мой, надеюсь, что я не ошибся днем. Я на это способен, знаете ли. Ваша матушка условилась со мной, что она приедет из Лондона, а я приеду из Хоршэма, для того чтобы познакомиться с вами.Виви (отнюдь не радостно). Вот как? Гм! Моя матушка любит делать мне сюрпризы; должно быть, проверяет, как я веду себя без нее. Что ж, как-нибудь я ей тоже устрою сюрприз: впредь пускай ставит меПр ейд (в смущении). Мне, право, очень жаль.Виви (сменив гнев на милость). Ведь это же не ваша вина, мистер Прейд! Я очень рада, что вы приПр ейд (успокоенный и обрадованный). Вот это действительно мило с вашей стороны, мисс Уоррен!Виви. Хотите войти в дом? Или лучше посидим и поговорим здесь, на воздухе?Прейд. На воздухе будет гораздо приятнее, как вы думаете?Виви. Ну, так я пойду принесу вам стул. (Идет к крыльцу за садовым стулом.)Пр ейд (следует за ней). Ради бога! Позвольте мне. (Завладевает стулом.)Виви (выпуская стул из рук). Берегите пальцы; они довольно-таки каверзные, эти стулья. (Идет к стулу, на котором лежат книги, сбрасывает ихв гамак и одним движением руки переставляет стул вперед.)Пр ейд (кое-как справившись с раскладным стуВиви. Я тоже люблю. Садитесь, мистер Прейд. (Приглашение звучит добродушно-повелительно — очеПрейд медлит.Прейд. А не лучше ли нам пойти на станцию встречать вашу матушку?Виви (равнодушно). Зачем? Дорогу она знает.Прейд (огорченно). Да, да, надо полагать. (СаВиви. А знаете ли, вы именно такой, как я думаПр ейд (снова просияв). Благодарю вас, милая мисс Уоррен, благодарю вас. Боже мой! Как я рад, что ваша матушка не испортила вас!Виви. Чем это?Прейд. Ну, вас могли вырастить очень чопорВиви. А разве я вела себя неприлично?Прейд. О нет, боже мой, нет! То есть это не то, что принято считать неприличным, вы же понимаете.Виви кивает и садится.(Прейд воодушевленно продолжает.) Но как вы это прелестно сказали, что хотите дружить со мной. Вы, современные девушки, замечательный народ, просто замечательный.В и в и. Да? (Смотрит на него с сомнением, начиПр ейд. Когда я был в вашем возрасте, юноши и девушки боялись друг друга; не было товарищеских отношений, ничего настоящего, одна галантность, взятая напрокат из романов, да и то фальшивая и вульВиви. Да, могу себе представить. Должно быть, много времени тратилось попусту, особенно у женщин.Прейд. Да, тратилась попусту жизнь, время, все решительно. Но теперь все идет к лучшему. Знаете, после ваших блестящих успехов в Кембридже я был в таком волнении от предстоящего знакомства с ваВ и в и. Это себе дороже стоит. В другой раз я бы не взялась держать экзамен за такие деньги.Пр ейд (в ужасе). За какие деньги?В ив и. Я выдержала экзамен за пятьдесят фунтов.Пр ейд. За пятьдесят фунтов?В ив и. Да, за пятьдесят фунтов. Вы, может быть, не знаете, как это было? Миссис Лейтем, моя преподавательница в Ньюнхэме, сказала маме, что я могу отличиться на экзамене по математике, если возьмусь за это дело всерьез. А тогда газеты наперебой кричали о Филиппе Саммерс, которая отвоевала первое место по математике — да вы, верно, помните, — вот мама и вбила себе в голову, что я должна сделать то же саПр ейд (значительно остыв). Боже правый! КаВ и в и. А вы разве думали, что я непрактичная?Пр ейд. Нет, нет, что вы. Но ведь практический человек должен принять в соображение, что эта выВ и в и. Обогащает! Дорогой мистер Прейд, да знаете ли вы, что такое экзамен по математике? Надо зубрить, зубрить и зубрить по шести, по восьми часов в день математику, и только математику. ПредполаПр ейд (в возмущении). Какая дикая, гнусная, подлая система! Я так и знал! Я всегда чувствовал, что она должна губить в женщине все прекрасное...Виви. Ну, против этого я ничуть не возражаю. Мне это только на пользу, уверяю вас.Прейд. Ну! Каким это образом?Виви. Я хочу снять контору в Сити и заняться страховыми расчетами и делами по передаче имущеПрейд. Вас послушать — волосы становятся дыВиви. Мне до них никакого дела нет, уверяю вас.Прейд.Неможет быть.Виви. Нет, почему же. Я люблю работать, люПр ейд (вскакивает вне себя от возмущения). Не верю! Я художник, и я не могу этому поверить, откаВиви. Да нет, знаю. Весной я прожила полтора месяца в Лондоне у Онории Фрейзер. Мама думала, что мы вдвоем бегаем по театрам и музеям, а на саходить, разве только на прогулку. Я замечательно провела время, просто как никогда. Оправдала все свои расходы, да еще познакомилась с делом, не плаПр ейд. Но, боже правый, при чем же тут искусВ и в и. Постойте! Я не так начала. Я приехала в город по приглашению одного артистического сеПр ейд (одобрительно). Ага! (Успокоившись, саВиви (продолжает). .в оперу.Пр ейд (еще более довольный). Отлично!В и в и. .и на концерт; там оркестр целый вечер играл Бетховена, Вагнера и тому подобное. Во втоПр ейд (растерявшись). Ну, я надеюсь, э. э.В и в и. Нет, мне не так уж важно, на что вы надеПр ейд. Откровенно говоря, боюсь, что ваша маВ и в и. На. что?Прейд. Наее идеал.В и в и. То есть на тот идеал, каким она меня воПрейд.Да.Виви. Какой же у нее идеал?Прейд. Вы, наверное, заметили, мисс Уоррен, что люди, недовольные собственным воспитанием, обычно думают, что жизнь станет лучше, если воспиВиви. Ничего я не знаю. С самого детства я жиПр ейд (чувствуя себя очень неловко). В таком случае. (Умолкает, совершенно растерявшись, затем делает отчаянную попытку перейти на веселый тон.) К чему, однако, мы все это говорим! Разумеется, вы отлично поладите с вашей матушкой. (Встает и люВиви (непреклонно). Вы сильно уклонились от темы, мистер Прейд. Почему же нам нельзя говорить о моей матери?Пр ейд. Подумайте сами, мисс Виви. Ведь так естественно, что я считаю неудобным говорить о моВиви. Нет, она тоже не захочет. (Вставая.) Что ж, вам виднее. Только вот что, мистер Прейд. Нам необойтись без генерального сражения, когда мать узПр ейд (сокрушенно). Боюсь, что не обойтись.В и в и. Я это сражение выиграю, потому что мне ничего не нужно, разве только на дорогу до Лондона, а там я начну зарабатывать на жизнь, помогая Оно- рии. Кроме того, у меня нет никаких тайн, а у матери, кажется, есть. Я и это пущу в ход, если понадобится.Пр ейд (глубоко возмущенный). Нет, нет, ради бога! Этого никак нельзя.В и в и. Тогда скажите, почему нельзя.Прейд. Право, ну как же это можно. Я обращаВиви улыбается его сентиментальности.Кроме того, вы, может быть, слишком много берете на себя. С вашей матушкой шутки плохи, если она рассердится.В и в и. Вы меня не запугаете, мистер Прейд. На Чансери-лейн я имела случай изучить двух-трех дам, очень похожих на мою матушку; они приходили за советом к Онории. Можете держать пари, я непреПр ейд (в отчаянии идет напролом). Одно слово, мисс Уоррен. Пожалуй, лучше сказать вам. Это очень нелегко, но...К калитке подходят миссис Уоррен и сэр Джордж Крофтс. Миссис Уоррен — женщина лет сорока пяти, видная собой, одета очень крикливо — в яркой шляпкеи пестрой, в обтяжку кофточке с модными рукавами. ПоВ и в и. Вот они. (Встречает их у калитки.) ЗдравМиссис Уоррен. Ну, если вам пришлось ждать, Предди, вы сами виноваты: я думала, у вас хватит догадки сообразить, что я поеду с поездом в три десять. Виви, надень шляпу, деточка, ты загоКрофтс подходит к Виви с самым галантным видом, на какой способен. Она кланяется, не подавая ему руки.Крофтс. Могу ли пожать руку молодой особе, с которой я очень давно знаком понаслышке, как с дочерью одной из самых моих старинных прияВиви (недружелюбно меряя его взглядом). Если хотите. (Берет галантно протянутую ей руку и жмет с такой силой, что у Крофтса глаза лезут на лоб; поМиссис Уоррен. Ну, Джордж, что вы о ней думаете?