j
Название книги | Хоббит (с илл. Алана Ли) |
Автор | Толкин |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Резерв (ID = 194) |
Серия книги | Толкин |
ISBN | 978-5-17-106123-4 |
EAN13 | 9785171061234 |
Артикул | P_9785171061234 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | мат. суп |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Дж. Р. РТОЛКИНДж. Р. Р.ТОЛКИНХОББИТИллюстрации АЛАНА ЛИИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-313.2ББК 84 (4Вел)-44Т52}оЬп К.К. ТоПбепТНЕ НОВВ1ТОК ТНЕКЕ А№ ВАСК АСАШОпдшаНу риЫхзЬей т (Ье Епд11зЬ 1апдиаде Ьу НагрегСоШпз РиЫхзЬегз Ы<1.Иллюстрации Алана ЛиПеревод с английского К. КоролеваПеревод стихов В. ТихомироваКомпьютерный дизайн Г. СмирновойПечатается с разрешения издательства НагрегСо11тз РиЫхзЬегз Ьппкес! и литературного агентства Апогеи ЫигпЬегд,Толкин, Джон Рональд Руэл.Т52 Хоббит / Джон Рональд Руэл Толкин; [пер. с англ. К. Королева]. — Москва: Издательство АСТ, 2020. — 320 с.Х8ВЫ 978-5-17-106123-4Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892-2.09.1973) — писатель, поэт, филолог, професВ 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина Колец», повествующие о Средиземье — мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптироваАлан Ли (р. 20.08.1947) — художник-иллюстратор десятков книг в жанре фэнтези. Наибольшую известность приобрели его обложки и иллюстрации к произведениям ДжоУДК 821.111(73)-313.2ББК 84 (7Сое)-44© ТЪе }.К.К. То1к1еп, СорупдЫ Тги§1, 1937, 1951, 1966, 1978, 1995, 1997© Шиз^гайопз. А1ап Ьее, 1997© Перевод. К. Королев, 1999© Перевод стихов. В. Тихомиров, наследники, 2012© Издание на русском языке А8Т РиЫИзкегз, 2020СодержаниеГлава I. Нежданное угощениеГлава II. Жаркое из бараниныГлава III. Короткая передышкаГлава IV. Через горы и под горамиГлава V Загадки во мракеГлава VI. Из огня да в полымяГлава VII. В гостях у БеорнаГлава VIII. Пауки и мухиГлава IX. Верхом на бочонкеГлава X. Радушный приемГлава XI. На порогеГлава XII. Вести изнутриГлава XIII. Кто дома, а кого и нетГлава XIV. Вода и пламеньГлава XV. Гроза надвигаетсяГлава XVI. Дела ночныеГлава XVII. Гроза разразиласьГлава XVIII. ВозвращениеГлава XIX. Последний шаг«,и,ИЛИ т-нгхн М+НИЬ’М м-ньа-ннь ть-тм.К1*'Й>;Фрл' чгпа. волглое^ерт&гиДОГ©егЬ5аръ|й®кьм1»НЙ4йФЙЙШЙЙ1;?’.'' •^сга.рвтй’^М°НЖРЖвй<:1йН“1>1т’МН°Ж"'|М1‘Ш’,1; *“^Т Ло^-^ ^нм’гт-нхыж)К“Мйк1й°ММй"ИН»;ИН, М’ПНМ^М’ЬМйНММГлава IНЕЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕВземле была нора, а в норе жил хоббит. Нора была вовсе не грязная и совсем не сырая; не копошились в ней черВходная дверь в нору, круглая, точно люк, со сверкающей медной ручкой посредине, была выкрашена в зеленый цвет. Открывалась она в просторный и длинный коридор, похожий на пещеру, но чистый и ничуть не задымленный; в нем стояли стулья, пол устилали ковры, стены, обшитые деревянными пастей. Коридор, изгибаясь, проходил в глубине холма — или Кручи, как называли холм на много миль окрест. По обеим сторонам коридора в два ряда тянулись маленькие круглые дверцы, за которыми скрывались самые разные помещения, так что лазать наверх или спускаться вниз хоббиту не приходиЭтот хоббит был весьма зажиточным, а фамилия его была Торбинс. Торбинсы обитали на Круче невесть с каких пор, и все их очень даже уважали — не только потому, что они славились своим богатством, но и потому, что в роду у них не было сумасбродов и ни с кем из Торбинсов никогда ничего не приключалось. И всякий мог заранее догадаться, что ответит какой-нибудь Торбинс на тот или иной вопрос. Однако наша история — о том, как один из Торбинсов засумасбродил и, сам не зная почему, начал говорить и делать вещи поистине невероятные. Пожалуй, после этого он потерял уважение соМатушкой нашего хоббита... Да, кстати, а кто такие хобже, да и бород отродясь не имели. Волшебством они не заниКак я уже сказал, матушкой нашего хоббита, Бильбо Тор- бинса, была знаменитая Белладонна Тук, одна из трех дочерей хоббитана Тука, жившего в Приречье, за маленькой речушкой, что течет у подножия Кручи. Соседи поговаривали, что давПо счастью, Белладонна Тук вовремя вышла замуж за госжет быть, Бильбо Торбинс, единственный отпрыск досточтиПо некой случайности как-то тихим утром — в те времена шума было меньше, зелени больше, а хоббиты множились и процветали — Бильбо Торбинс, плотно подзакусив, стоял у двери своего обиталища, покуривая длиннющую деревянную трубку, почти упиравшуюся чубуком в его стопы, шерстка на которых была аккуратно расчесана. И тут он увидел ГэндальНи о чем худом не помышлявший Бильбо добродушно на— Доброе утро, — поздоровался Бильбо. Ведь утро и вправду было добрее некуда — сияло солнце, на дворе зелеГэндальф пристально поглядел на хоббита, погладил свою длинную и пушистую седую бороду и сдвинул кустистые бро— И что же это означает? — осведомился он. — Жела— И то, и другое, и третье, — отозвался Бильбо. — При— Спасибо за приглашение, — сказал Гэндальф. — Но мне некогда заниматься пустяками. Я должен найти того, кто согласится отправиться со мной навстречу приключениям. К сожалению, пока никто не соглашается.— Нашли где искать, в наших-то краях! Тут народ тихий, мирный... Лично мне приключения совсем ни к чему, есть в них что-то такое тревожное, неудобное. Жаль, что вы опоБильбо выпустил кольцо дыма больше предыдущего, засусвояси. Но тот стоял себе, опершись на посох, и молча глядел на хоббита. Бильбо начал сердиться.— Доброе утро! — сказал он. — Нам приключения ни к чему. Прогуляйтесь в Приречье, может, там кто согласится.Уж, кажется, яснее некуда — разговор окончен. Но упря— Что за прелесть твое «доброе утро», — промолвил он. — Теперь оно означает, что ты жаждешь от меня избавить— Вовсе нет, господин хороший, вовсе нет! Простите, я не уверен, что знаю ваше имя...— Да неужели, господин хороший? А вот я твое имя знаю прекрасно, Бильбо Торбинс, да и мое тебе известно, хотя ты и не помнишь, что оно мое. Я — Гэндальф, а Гэндальф — это я! Подумать только, до чего я дожил — доброутренничаю у дверей с сынком Белладонны Тук! Ни дать ни взять бродя— Гэндальф? Погодите, погодите. Это не тот ли чародом и отправилось невесть куда! Говорят, вы их зазвали в го— А что мне сделается? — усмехнулся маг. — Я рад, что ты вспомнил меня. Во всяком случае, мои фейерверки. Все луч— Так ведь я, уж простите великодушно, ничего не просил.— Разве? Ты уже дважды просил у меня прощения. Так вот, я тебе его и дарую. Скажу откровенно, я забрел в этакую даль только ради тебя. Пойдем со мной. Это приключение обещает быть занятным для меня и полезным для тебя — и весьма выгодным. Соглашайся, мой милый.— Извините! Не надо мне никаких приключений, благо— И зачем я пригласил его к чаю? — сокрушенно спросил сам себя господин Торбинс, направляясь в кладовку. Он поза* Гоблины — в английском фольклоре — существа, похожие на людей, но безобразные, злобные, живут в пещерах.