j
Название книги | Берен и Лутиэн (с илл. Алана Ли) |
Автор | Толкин |
Год публикации | 2019 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Толкин |
ISBN | 978-5-17-107695-5 |
EAN13 | 9785171076955 |
Артикул | P_9785171076955 |
Количество страниц | 288 |
Тип переплета | мат. суп |
Формат | - |
Вес, г | 880 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Дж. Р. Р.ТОЛКИНДж. Р. Р.ТОЛКИНПод редакцией КРИСТОФЕРА ТОЛКИНАВЕРЕНИ АУТИЭНИллюстрации АЛАНА ЛИИздательство ACT МоскваУДК 821.111-312.9ББК 84(4Вел)-44Т52Серия «Толкин — творец Средиземья»John R.R. TolkienBEREN AND LUTHIENillustrated by Alan LeeOriginally published in the English language by HarperCollins Publishers Ltd. under the title Beren and LuthienAll text and materials by J.R.R TolkienПод редакцией Кристофера ТолкинаИллюстрации Алана ЛиПеревод с английского С.Б. ЛихачевойКомпьютерный дизайн Г.В. СмирновойПечатается с разрешения издательства HarperCollins Publishers Limited и литературного агентства Andrew Nurnberg.Толкин, Джон Рональд Руэл.Т52 Берен и Лутиэн (с илл. Алана Ли) / Джон Р.Р. Толкин ; [перевод с английского С.Б. Лихачевой]. — Москва: Издательство АСТ, 2021. — 288 с. — (Толкин — творец Средиземья).ISBN 978-5-17-107695-5Перед вами — история о настоящей любви и верности, мужестве и отваге.Берен, простой смертный, отважился просить себе в жены у эльфийского короля Тингола его дочь, красавицу Лутиэн. Поистине невыполнимое задание поставил перед смельчаком владыка Дориата: принести ему Сильмариль, драгоценнейшее творение Феанора, тот самый Камень, что вделал в свою корону Чёрный Властелин Моргот...Кристофер Толкин рассказывает об эволюции поэмы «Берен и Лутиэн», о том, как развивался замысел одного из трех ключевых эпизодов, трех великих сюжетов «Силь- мариллиона».УДК 821.111(73)-313.9ББК 84(4Вел)-44© All text and materials by J.R.R Tolkien, The Tolkien Trust, 2017© Preface, Introductions, Notes and all other materials by C.R. Tolkien Trust, 2017© Illustrations by Alan Lee, 2017© Перевод. С.Б. Лихачева, 2019© Издание на русском языке AST Publishers, 2021Посвящается Бейли** Бейли Толкин (урожденная Класс) — вторая жена Кристофера Толкина. — Примеч. пер.От переводчика: о передаче имен и названийПредваряя непосредственно текст, скажем несколько слов о переводческой концепции передачи имен и насмягчается между [е], [i] и согласным, а также после [e], [i] на конце слова. Отсюда — Бретиль (Brethil), Мелько (Melko), но Улмо ( Ulmo), Лутиэн (Luthien); Эльвэ (Elwe), но Олвэ (Ohn ). обозначает глухой звук [0], обозначает звон[S]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответth, dh через “т” и “д” соответственно. Например — Тингол (Thingol), Маэдрос (Maedhros). <Е> обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове were, то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву “э” всюду, где в оригиВ системе транслитерации, принятой для данного изда— на конце имен собственных, заимствованных из эль(Aelfwine)).— в начале слова и в дифтонгах (во избежание возник[j]): Галадриэль (Galadriel), Эгнор (Egnor).В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука используется буква “е”: Берен (Beren), Беле- рианд (Beleriand).В языке квенья ui, oi, ai, iu, eu, au — дифтонги (то есть произносятся как один слог). Все прочие пары гласных (напр.От переводчика: о передаче имен и названийёа, ёо) — двусложные. В языке синдарин дифтонги — ae, ai, ei, oe, ui, au. Тем самым, в таких именах и названиях, как Эсгалдуин, Гаурхот, Таур-на-Фуин, «уи»/«ау» прочитыва— нет.Для ряда этнонимов в тексте оригинала используются формы множественного числа, образованные по правилам грамматики соответствующих эльфийских языков (Noldor, Eldar, Noldoli), но не правилам английской грамматики. В сиСогласно правилам постановки ударения в эльфийских именах и названиях, изложенным Дж.Р.Р. Толкином в ПриОтдельного уточнения заслуживает название Нарготронд. Согласно вышеизложенному правилу, в данном случае уда-рение должно падать на второй от конца слог, поскольку он содержит в себе гласный звук, за которым следует два или более согласных (Нарготронд). Однако на протяжении всей поэмы сам автор последовательно ставит ударение на первый слог (Нарготронд) — в противном случае нарушалась бы ямбическая метрика стиха:...Thus Felagund in Nargothrond... (VI.35)...the Gnomes of Nargothrond renowned. (VI.67).before the gates of Nargothrond. (VI.89).singing afar in Nargothrond. (VII.510)В переводе мы сохраняем авторскую постановку ударения.СодержаниеОт переводчика: о передаче имен и названий . . . 7Список иллюстрацийПримечание о Древних ДняхБЕРЕН И ЛУТИЭНПриложениеПереработка «Лэ о Лейтиан»Список имен и названий в исходных текстах . . 269ГлоссарийИллюстрации«.. .однако теперь увидел Берен в сумерках танцующую Тинувиэль...» (см. цветная вклейка 1(а))«.но Тевильдо, заприметив ее там, где угнездилась она, воскликнул.» (см. цветная вклейка 1(б))«.но вместо листьев — вороньё / крича, расселось в полумгле /и на ветвях, и на стволе.» (см. цветная вклейка 1(в))«Вот волки номов взяли в круг, / объял нарготрондцев испуг». (см. цветная вклейка 1(г))«Тогда братья ускакали прочь, однако ж, уезжая, преда«.В плащ запахнувшись, на мосту /она запела.» (см. цветная вклейка 2(б))«.с заоблачных хребтов / вниз ринулся Король Орлов». (см. цветная вклейка 2(в))«.пред взором Моргота взвилась / и, в вихре танца за- кружась, / тенёта морока свила.» (см. цветная вклейка 1(г))«Воистину, то Сильмариль сияет на Западе?» (см. форПредисловиеПосле публикации «Сильмариллиона» в 1977 году я поВ 1981 году я наконец написал Рейнеру Анвину, в подробЕсли у таких изысканий и есть будущее, мне бы хотелось по возможности позаботиться о том, чтобы все последующиеисследования «литературной истории» Дж.Р.Р.Т. не превраТеоретически я мог бы подготовить не одну книгу на основе “Истории”: есть множество возможных вариантов, по отдельности и в сочетаниях. Так, например, я мог бы соЯ писал, что с удовольствием подготовил бы книгу под названием «Берен» в соответствии с предложенным форНа тот момент я имел в виду именно то, что написал: я не думал, что такая публикация возможна иначе как в виде од* «Утраченные сказания» — название легенд «Сильмариллиона» в их первоначальном варианте.Предисловиеной отдельно взятой легенды «в развитии». И теперь, полуОднако есть существенная разница между нею и моим первоначальным замыслом, а именно: совершенно другие условия. С тех пор значительная часть колоссального колиПопытаюсь дать ответ (ожидаемо неоднозначный) — один или даже несколько. Во-первых, вышеупомянутые изВ то же время Первая эпоха в «Истории Средиземья» в этих книгах воспринималась как история в двояком смысВозможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.