j
Название книги | Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса /м/ |
Автор | Дойл |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-107788-4 |
EAN13 | 9785171077884 |
Артикул | P_9785171077884 |
Количество страниц | 672 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 1840 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'Прошло уже больше ста лет с того момента, как был напечатан первый рассказ о Шерлоке Холмсе, а читатели всего мира по-прежнему с упоением погружаются в мир интереснейших опасных приключений, особую прелесть которых составляет твердая уверенность в том, что все закончится хорошо, ведь рассказов-то – несколько дюжин!
Итак, два полных авторских сборника – \"Приключения Шерлока Холмса\" и \"Возвращение Шерлока Холмса\". Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
АРТУР КОНАН ДОИЛПРИКЛЮЧЕНИЯШЕРЛОКА ХОЛМСАВОЗВРАЩЕНИЕШЕРЛОКА ХОЛМСАИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44Д62Серия «Эксклюзивная классика»Л|'(1п.|г Сопап 1')оу1еТНЕ АОУЕКШКЕ8 ОЕ 8НЕВНОСК НО^МЕ8ТНЕ К1;ИК\ ОЕ 8НЕВНОСК НО^МЕ8Перевод с английскогоСерийное оформление А.В. Фереза, Е.Д. Ферез Компьютерный дизайн А. ЧаругинойДойл, Артур Конан.Д62 Приключения Шерлока Холмса. ВозвраI8В^ 978-5-17-107788-4Два полных авторских сборника — «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельУДК 821.111-312.4 ББК 84(4Вел)-44!8В\ 978-5-17-107788-4© ООО «Издательство АСТ», 2022ПРИКЛЮЧЕНИЯШЕРЛОКА ХОЛМСАСкандал в Богемии*IДля Шерлока Холмса она всегда оставалась «Той Женщиной». Я почти не слышал, чтобы он называл ее как-нибудь иначе. По его мнению, она затмевала и да* © Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.ятностей такому человеку, как Холмс, нежели страсть. И тем не менее одна женщина для него все-таки сущеПоследнее время я редко виделся с Холмсом: моя женитьба отдалила нас друг от друга. Безоблачного счаКак и прежде, он был глубоко увлечен разгадкой преступлений. Свои огромные способности и необыОднажды вечером — это было 20 марта 1888 года, — возвращаясь от пациента (я теперь вновь занялся частХолмса, узнать, чем теперь занят его замечательный ум. Окна были ярко освещены, и я даже увидел его высоОн встретил меня без пространных излияний. Он, как всегда, был сдержан, но, по-видимому, обрадовался моему приходу. Почти без слов он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и кивнул на погребец с вином и аппарат для газирова— Семейная жизнь вам на пользу, Уотсон, — за— Семь! — возразил я.— Правда? А мне показалось, немного больше. Чу— Так откуда вы это знаете?— Смотрю и делаю выводы. Например, откуда я знаю, что вы недавно промокли до нитки и что ваша служанка — большая неряха?— Дорогой Холмс, — сказал я, — это уж слишком! Несколько веков назад вас непременно сожгли бы на костре. Действительно, в четверг мне пришлось прогунеисправима, и жена уже сделала ей предупреждение. Но я не понимаю, как вы об этом догадались.Холмс усмехнулся и потер длинные нервные руки.— Проще простого! — сказал он. — На внутренней стороне вашего левого башмака, как раз там, куда паЯ не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легко— Когда вы рассказываете, — заметил я, — все ка— Совершенно верно, — ответил Холмс, закуривая трубку и вытягиваясь в кресле. — Вы смотрите, но вы не замечаете, а это большая разница. Например, сколько раз вы видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату?— Много.— Как много?— Ну, несколько сотен раз.— Отлично. Сколько же там ступенек?— Сколько ступенек? Понятия не имею!— Вот-вот, не заметили. А между тем вы видели! В этом вся суть. Ну а я знаю, что ступенек — семнадОн кинул мне листок толстой розовой почтовой бу— Получена с последней почтой, — сказал он. — Читайте вслух.Записка была без даты, без подписи и без адреса.«Сегодня вечером, без четверти восемь, к Вам зай— И в самом деле загадочно, — заметил я. — Как вы думаете, что все это значит?— У меня пока нет никаких данных. ТеоретизироЯ тщательно изучил почерк и бумагу, на которой была написана записка.— Человек, который писал это, по-видимому, рас— Необычайно — самое подходящее слово, — замеЯ так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое «Е» и маленькое «д», затем «Р» и большое «С» с маленьким «I».— Что вы можете из этого заключить? — спросил Холмс.— Это, несомненно, имя фабриканта или, скорее, его монограмма.— Ничего подобного! Большое «С» с маленьким «I» — это сокращение «Сехе11хсНа1'1», что по-немецки означает «компания». Это обычное сокращение, как наше «К°». «Р», конечно, означает «1’ар1ст», бумага. Расшифруем теперь «Ед». Заглянем в географический справочник Европы... — Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. — Едкж, Ед1опП/... Нам нужна местность, где говорят по-немецки. Вот мы и нашли: Едпа, в Богемии, недалеко от Карлсбада. Место смерти Валленштейна, славится многочислен— Бумага изготовлена в Богемии, — сказал я.— Именно. А писал записку немец. Вы заметили хаМы услышали стук копыт и скрип колес остановившеХолмс присвистнул.— Судя по стуку, парный экипаж. да, — продолрета и пара рысаков... по сто пятьдесят гиней. Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.— Может, мне лучше уйти, Холмс?— Нет, нет, оставайтесь, доктор! Что я стану делать без моего Босуэлла*? Дело обещает быть интересным. Жаль, если вы его пропустите.— Но ваш клиент.— Ничего, ничего. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже. Вот он. Садитесь в это кресло, доктор, и внимательно наблюдайте.Медленные, тяжелые шаги, которые слышались на лестнице и в коридоре, затихли перед самой нашей двеКто-то громко и внятно постучал.— Войдите! — сказал Холмс.Вошел человек геркулесова сложения, не меньше шести футов и шести дюймов ростом. Одет он был ро* Босуэлл, Джеймс (1740-1795) — биограф английского писа— Вы получили мою записку? — спросил он низ— Садитесь, пожалуйста, — сказал Холмс. — Это мой друг и коллега, доктор Уотсон, он иногда любезно помогает мне в моей работе. С кем имею честь гово— Можете называть меня графом фон Крамм, боЯ встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и усадил обратно в кресло.— Нет, мы оба выслушаем вас. В присутствии этого джентльмена вы можете говорить все, что сказали бы мне с глазу на глаз.Граф пожал плечами.— Хорошо! Прежде всего я должен взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, оста— Даю слово, — сказал Холмс.— И я тоже.— Простите, что я в маске, — продолжал странный посетитель. — Августейшее лицо, на службе у которого я состою, пожелало, чтобы его доверенный остался не— Это я заметил, — сухо сказал Холмс.— Обстоятельства весьма щекотливы, и необхо— Так я и думал, — пробормотал Холмс, поудобнее располагаясь в кресле и закрывая глаза.Посетитель с явным удивлением посмотрел на ле— Если бы ваше величество соблаговолили излоПосетитель вскочил со стула и в сильном возбужде— Вы правы, — воскликнул он, — я король! Зачем скрывать?— Действительно, зачем? Ваше величество еще не начали говорить, как я уже знал, что передо мной Виль— Но вы понимаете... вы понимаете, что я не при— Прошу вас, — сказал Холмс, снова закрывая глаза.— Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с известной авантюристкой Ирен Адлер. Это имя вам, наверное, знакомо?— Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей карМного лет назад он взял за правило регистриро— Покажите-ка, — сказал Холмс. — Гм! Роди— Совершенно верно. Но каким образом.— Вы тайно обвенчались с ней?— Нет.— Оставили какие-нибудь документы или свиде— Ничего.— В таком случае я не понимаю, ваше величество. Если эта женщина захочет воспользоваться письмами для шантажа или каких-нибудь других целей, как она докажет их подлинность?— Но мой почерк.— Пустяки! Почерк легко подделать.— А почтовая бумага с моим именем?— Украдена.— Моя личная печать.— Снова подделка.— Моя фотография.— Куплена.— Но мы сфотографированы вместе!— О-о, вот это действительно плохо! Ваше величе— Я был без ума от нее.— Да, фотография — это серьезно.— Тогда я был кронпринцем. Я был совсем молод. Мне и теперь только тридцать.— Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть.— Мы пытались, но нам не удалось.— Да, придется расплачиваться. Надо купить фото— Она не желает ее продавать.— Тогда ее надо выкрасть.— Было сделано пять попыток. Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли у нее весь дом. Когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж. Дважды пыта— Никаких следов?— Абсолютно никаких.Холмс усмехнулся:— Любопытная задачка!— Но для меня это очень серьезно! — с упреком воз— Еще бы! А для чего ей нужна фотография?— Чтобы погубить меня.— Но каким образом?— Я собираюсь жениться.— Об этом я слышал.— .на Клотильде Лотман фон Саксе-Менинген, второй дочери скандинавского короля. Быть может, вам известно, что эта семья строгих правил. Сама Кло— А Ирен Адлер?— Она грозится послать им фотографию. И она нелицо обаятельнейшей женщины, а душа — как у самого твердого мужчины. Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.— Вы уверены, что она еще не отослала фотогра— Уверен.— Почему?— Она сказала, что пошлет фотографию в тот день, когда будет объявлено о помолвке. А это намечено на ближайший понедельник.— О, у нас впереди целых три дня! — зевнул Холмс. — Вам повезло, потому что сейчас мне надо за— Конечно. Меня можно найти в гостинице «Лэнг- хэм». Я остановился под именем графа фон Крамма.— Я дам вам знать, как подвигается дело.— Очень прошу вас. Я так волнуюсь!— А как насчет денег?— Тратьте, сколько сочтете нужным.— Без ограничений?— Я готов отдать за эту фотографию любую провин— А на текущие расходы?Король достал из-под плаща тяжелый замшевый ко— Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнаХолмс написал расписку на страничке своей запис— Адрес мадемуазель? — спросил он.— Брайени-Лодж, Серпентайн-авеню, Сент-Джон- свул.Холмс записал.— Еще один вопрос: фотография была кабинетного формата?— Да.— А теперь доброй ночи, ваше величество, я надеIIРовно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся. Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого. Я уселся у камина с твердым намерением дождаться его во что бы то ни стало. Меня глубоко заинтересовало, как он поведет дело, ибо своеобразие случая и высокое положение клиента придавали ему необычный характер, хотя тут не было причудливости и мрачности, присущих двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте. Если даже оставить в стороне самое содержание расОколо четырех часов дверь отворилась, и в комнату вошел подвыпивший человек, по внешности конюх — с всклокоченными волосами и бакенбардами, с рас