Название книги | Гамлет. Макбет /м/ |
Автор | Шекспир |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-108159-1 |
EAN13 | 9785171081591 |
Артикул | P_9785171081591 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'\"Гамлет\" и \"Макбет\" – две величайшие трагедии Шекспира. Трагедии, которые веками не сходят со сцены, а с появлением кинематографа – и с экранов. Трагедии, которые всегда вписываются в самые экстравагантные фантазии режиссеров с совершенной естественностью. Да и может ли быть по-другому, если вневременными
являются сами характеры их героев, чьи имена по праву стали нарицательными во всем мире, – трусливого честолюбца Макбета с его яростной вдохновительницей- женой и юного Гамлета, которого терзают глубинные проблемы бытия: смысл жизни, верность и предательство, любовь и ненависть.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИРГАМЛЕТМАКБЕТИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-2ББК 84(4Вел)-6Ш41Серия «Эксклюзивная классика»Ш11!ат 8Еаке§реагеТНЕ 1НАЫСЛ1 Н18Т0К1Е ОЕ НЛМЕЕТ, РКАСЕ ОЕ ШАМАНКЕМАСВЕТНПеревод с английского Б. ПастернакаСерийное оформление А. Фереза, Е. Ферез Компьютерный дизайн А. ЧаругинойШекспир, Уильям.Ш41 Гамлет. Макбет / Уильям Шекспир ; [пер. с англ. Б.Л. Пастернака]. — Москва : Издательство АСТ, 2022. — 384 с. — (Эксклюзивная классика).I8В^ 978-5-17-108159-1«Гамлет» и «Макбет» — две величайшие трагедии Шекспира. Трагедии, которые веками не сходят со сцены, а с появлением кинематографа — и с экранов. Трагедии, которые всегда вписываются в самые эксУДК 821.111-2 ББК 84(4Вел)-6© Перевод. Б.Л. Пастернак, наследники, 20181КВК 978-5-17-108159-1ГАМЛЕТДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА■ придворные.Клавдий, король Датский.Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля. Пол оний, гофмейстер королевского двора.Горацио, друг Гамлета.Лаэрт, сын Полония. Вольтиманд Корнелий Розенкранц Гильденстерн Озрик.Придворный. Священник. Марцелл Бернардо , Франциско, солдат.Рейнальдо, слуга Полония. Актеры.Два могильщика.Фортинбрас, принц Норвежский. Капитан.Английские послы.Гертруда, королева Датская, мать Гамлета. Офелия, дочь Полония.Лорды, леди, и свита.Призрак отца Гамлета.офицеры, матросы, гонцыМесто действия — Эльсинор.ДЕЙСТВИЕ IСцена перваяЭльсинор. Площадка перед замком.Полночь. Ф ранциско на своем посту. Часы бьют двенадцать.К нему подходит Бернардо.БернардоКто здесь?ФранцискоНет, сам ты кто, сначала отвечай.БернардоДа здравствует король!ФранцискоБернардо?БернардоОн.ФранцискоВы аккуратны и пришли в свой час.БернардоДвенадцать бьет. Поди поспи, Франциско.ФранцискоСпасибо, что сменили: я озяб, И на сердце тоска.БернардоКак в карауле?ФранцискоВсе, как мышь, притихло.БернардоНу, доброй ночи...А встретятся Гораций и Марцелл, Подсменные мои, — поторопите.ФранцискоПослушать, не они ли. — Кто идет?Входят Горацио и Марцелл.ГорациоДрузья страны.МарцеллИ слуги короля.ФранцискоПрощайте.МарцеллДо свиданья, старина.Кто вас сменил?ФранцискоБернардо на посту.Прощайте.Уходит.МарцеллЭй! Бернардо!БернардоГовори,Гораций здесь?ГорациоДа, в некотором роде.БернардоГораций, здравствуй. Здравствуй, друг Марцелл.МарцеллНу как, являлась нынче эта странность?БернардоПока не видел.МарцеллГорацио считает это всеИгрой воображенья и не веритВ наш призрак, дважды виденный подряд.Вот я и предложил ему побытьНа страже с нами нынешнею ночьюИ, если дух покажется опять, Проверить это и заговорить с ним.ГорациоДа, так он вам и явится!БернардоПрисядем,И разрешите штурмовать ваш слух, Столь укрепленный против нас, рассказом О виденном.ГорациоИзвольте, я сажусь. Послушаем, что скажет нам Бернардо.БернардоМинувшей ночью,Когда звезда, что западней Полярной, Перенесла лучи в ту часть небес,Где и сейчас сияет, я с Марцеллом, Лишь било час...Входит Призрак.МарцеллМолчи. Замри. Гляди, вот он опять.БернардоОсанкой — вылитый король покойный.МарцеллТы сведущ: обратись к нему, Гораций.БернардоНу что, напоминает короля?ГорациоДа как еще! Я в страхе и смятенье.БернардоОн ждет вопроса.МарцеллСпрашивай, Гораций.ГорациоКто ты, без права в этот час ночной Принявший вид, каким блистал, бывало,Похороненный Дании монарх?Я небом заклинаю, отвечай мне!МарцеллОн оскорбился.БернардоИ уходит прочь.ГорациоСтой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!Призрак уходит.МарцеллУшел и говорить не пожелал.БернардоНу что, Гораций? Полно трепетать. Одна ли тут игра воображенья?Как ваше мненье?ГорациоБогом поклянусь:Я б не признал, когда б не очевидность!МарцеллА с королем как схож!ГорациоКак ты с собой.И в тех же латах, как в бою с норвежцем, И так же хмур, как в незабвенный день, Когда при ссоре с выборными Польши Он из саней их вывалил на лед.Невероятно!МарцеллВ такой же час таким же важным шагом Прошел вчера он дважды мимо нас.ГорациоПодробностей разгадки я не знаю, Но, в общем, вероятно, это знак Грозящих государству потрясений.МарцеллПостойте. Сядем. Кто мне объяснит, К чему такая строгость караулов, Стесняющая граждан по ночам?Чем вызвана отливка медных пушекИ ввоз оружья из-за рубежаИ корабельных плотников вербовка, Усердных в будни и в воскресный день? Что кроется за этой потной гонкой, Потребовавшей ночь в подмогу дню? Кто объяснит мне это?ГорациоПостараюсь.По крайней мере, слух таков. Король, Чей образ только что предстал пред нами, Как вам известно, вызван был на бой Властителем норвежцев Фортинбрасом. В бою осилил храбрый Гамлет наш, Таким и слывший в просвещенном мире. Противник пал. Имелся договор, Скрепленный с соблюденьем правил чести, Что вместе с жизнью должен Фортинбрас Оставить победителю и земли, В обмен на что и с нашей стороны Пошли в залог обширные владенья, И ими завладел бы Фортинбрас, Возьми он верх. По тем же основаньям Его земля по названной статьеВся Гамлету досталась. Дальше вот что. Его наследник, младший Фортинбрас, В избытке прирожденного задора Набрал по всей Норвегии отрядЗа хлеб готовых в бой головорезов. Формирований видимая цель, Как это подтверждают донесенья, — Насильственно, с оружием в руках Отбить отцом утраченные земли.Вот тут-то, полагаю, и лежит Важнейшая причина наших сборов, Источник беспокойства и предлог К растерянности и горячке в крае.БернардоВсе так, наверно, именно и есть.Не зря обходит в латах караулы Зловещий призрак, схожий с королем, Который был и есть тех войн виновник.ГорациоОн как сучок в глазу души моей. Порой расцвета Рима, в дни побед, Пред тем как властный Юлий пал, могилы Стояли без жильцов, а мертвецыНа улицах невнятицу мололи.В огне комет кровавилась роса, Являлись пятна в солнце; влажный месяц, На чьем влиянье зиждет власть Нептун, Был болен тьмой, как в светопреставленье. Такую же толпу дурных примет, Как бы бегущих впереди событья, Подобно наспех высланным гонцам, Земля и небо вместе посылаютВ широты наши нашим землякам.Призрак возвращается.Но тише! Вот он вновь! Остановлю Любой ценой. Ни с места, наважденье! О, если только речь тебе дана, Откройся мне!Быть может, надо милость сотворить Тебе за упокой и нам во благо.Откройся мне!Быть может, ты проник в судьбу страны И отвратить ее еще не поздно.Откройся!Быть может, ты при жизни закопал Сокровище, неправдой нажитое, — Вас, духов, манят клады, говорят, — Откройся! Стой! Откройся мне!Поет петух.Марцелл, Держи его!МарцеллУдарить алебардой?ГорациоБей, если увернется.БернардоВот он!ГорациоВот!Призрак уходит.МарцеллУшел!Мы раздражаем царственную тень Открытым проявлением насилья.Ведь призрак, словно пар, неуязвим, И с ним бороться глупо и бесцельно.