j Ромео и Джульетта. Гамлет. Автор Шекспир / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-108273-4

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Ромео и Джульетта. Гамлет. (Шекспир)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-108273-4

Ромео и Джульетта. Гамлет
Название книги Ромео и Джульетта. Гамлет
Автор Шекспир
Год публикации 2021
Издательство АСТ
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги Школьное чтение
ISBN 978-5-17-108273-4
EAN13 9785171082734
Артикул P_9785171082734
Количество страниц 349
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 516

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Ромео и Джульетта. Гамлет"
автор Шекспир

Книга из серии 'Школьное чтение' \'В книгу вошли произведения У. Шекспира, которые изучаются в школе, - «Ромео и Джульетта», трагедия, рассказывающая о любви юноши и девушки из двух враждующих старинных родов - Монтекки и Капулетти, и одна из самых знаменитых пьес в мировой литературе - «Гамлет».\'

Читать онлайн выдержки из книги "Ромео и Джульетта. Гамлет"
(Автор Шекспир)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Ромео и Джульетта. Гамлет"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Школьное чтение"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Ромео и Джульетта. Гамлет" (Автор Шекспир)

Издательство АСТ
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Ромео и Джульетта
Гамлет
Пьесы
Москва Издательство АСТ 2021
УДК 821.111-2
ББК 84(4Вел)-6
Ш41
Серийное оформление и дизайн обложки А. Фереза Рисунок на обложке А. Семеновой
Шекспир, Уильям.
Ш41 Ромео и Джульетта ; Гамлет : пьесы / Уильям Шекспир ; [пер. с англ. Б. Л. Пастер
ISBN 978-5-17-108272-7 (Классика для школьников)
ISBN 978-5-17-108273-4 (Школьное чтение)
В книгу вошли произведения У. Шекспира, которые изу
УДК 821.111-2
ББК 84(4Вел)-6
ЕН[ 12+
© Перевод. Б.Л. Пастернак, наследники, 2021
© ООО «Издательство АСТ», 2021
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Перевод Б. Пастернака
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эскал, князь Веронский.
Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
главы двух враждующих домов.
Капулетти)
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
Тибальт, племянник леди Капулетти.
Брат Лоренцо А
францисканские монахи.
Брат Джованни ) Балтазар, слуга Ромео. Самсон А
слуги Капулетти.
Грегорио)
П е т р, слуга Джульеттиной кормилицы.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
П а ж Париса.
Первый горожанин.
Леди Монтекки, жена Монтекки.
Леди Капулетти, жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор.
Место действия — Верона и Мантуя.
ПРОЛОГ
Входит хор.
Хор
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни. Их жизнь, и страсть, и смерти торжество, И поздний мир родни на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера: Грехи поэта выправит игра.
ДЕЙСТВИЕ I
Сцена первая
Верона. Торговая площадь.
Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.
Самсон
Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.
Грегорио
Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.
Самсон
Зададим им баню.
Грегорио
Самим бы выйти сухими из воды.
Самсон
Я скор на руку, как раскипячусь.
Грегорио
Раскипятить-то тебя — нескорое дело.
Самсон
Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.
Грегорио
Кипеть — уйдешь. Вскипишь — и наутек, как молоко. А смелый упрется — не сдвинуть.
Самсон
Перед шавками из дома Монтекки я упрусь — не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.
Грегорио
Подумаешь, какой ураган!
Самсон
Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
Грегорио
Ссора-то ведь господская и между мужской при
Самсон
Все равно. Слажу с мужской, примусь за жен
Грегорио
И бедным девочкам?
Самсон
Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава богу, кусок мяса не малый.
Грегорио
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соле
Самсон
Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не остав
Грегорио
Это еще что за разговор? Вперед, пожалуйста.
Самсон
Обо мне не беспокойся.
Грегорио
Есть о ком беспокоиться!
Самсон
Выведем их из себя. Если они начнут драку пер
Грегорио
Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмо
Самсон
Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.
Входят Абрам и Балтазар.
Абрам
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон
Грызу ноготь, сэр.
Абрам
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон (вполголоса Грегорио)
Если это подтвердить, закон на нашей стороне?
Грегорио (вполголоса Самсону)
Ни в коем случае.
Самсон
Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. Я гры
Грегорио
Вы набиваетесь на драку, сэр?
Абрам
Я, сэр? Нет, сэр.
Самсон
Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я прожи
Абрам
Но и не у лучших.
Грегорио
(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)
Говори — у лучших, вон один из хозяйских.
Самсон
У лучших, сэр.
Абрам
Вы лжете!
Входит Б енволио.
Самсон
Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи- ка им свой молодецкий удар.
Дерутся.
Бенволио
Оружье прочь и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.
(Выбивает у них мечи из рук.)
Входит Т ибальт.
Тибальт
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя, — оборотись, Бенвольо!
Бенволио
Я их мирю. Вложи назад свой меч, Или давай их сообща разнимем.
Тибальт
О мире речь? Мне ненавистен мир, Как темный ад, и ты, и все Монтекки.
Постой же, трус!
Дерутся. Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к де
Первый горожанин
Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!
Входят К апулетти в халате и леди Капулетти.
Капулетти
Что расшумелись? Где мой длинный меч?
Леди Капулетти
Костыль ему! Меча недоставало!
Капулетти
Где меч, сказал? Монтекки на дворе И против нас оружьем потрясает.
Входят М онтекки и леди Монтекки.
Ты, Капулетти, плут!
(Жене.)
Пусти меня!
Леди Монтекки
К дерущимся не дам ступить ни шагу.
Входит к нязь со свитой.
Князь
Изменники, убийцы тишины, Грязнящие железо братской кровью! Не люди, а подобия зверей, Гасящие пожар смертельной розни Струями красной жидкости из жил! Кому я говорю? Под страхом пыток Бросайте шпаги из бесславных рук И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов Вы оба, Капулетти и Монтекки, Резнею нарушали наш покой.
Сняв мантии, советники Вероны Сжимали трижды в старческих руках От ветхости тупые алебарды, Решая тяжбу дряхлой старины.
На случай, если б это повторилось, Вы жизнью мне заплатите за все. На этот раз пусть люди разойдутся. Вы, Капулетти, следуйте за мной, А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти, разойдитесь.
Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.
Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, племянник, ты ведь был при этом?
Бенволио
Я вашу дворню с челядью врага Уже застал в разгаре рукопашной. Едва я стал их разнимать, как вдруг Неистовый Тибальт вбежал со шпагой, Хвастливо ей вертя над головой. Он вызывал меня на бой, а ветер Насмешливо свистел ему в ответ.
Пока чередовали мы удары, Явился князь, увидел кавардак, И стража растащила забияк.
Леди Монтекки
А где Ромео? Виделись вы с ним? Он не был тут? Он правда невредим?
Бенволио
Сударыня, за час пред тем, как солнце Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку. Пересекая рощу сикомор, У западных ворот я натолкнулся На сына вашего. Он там гулял В такую рань. Я зашагал вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине, И так как он искал уединенья, То я его оставил одного.
Монтекки
Его там часто по утрам видали. Он бродит и росистый пар лугов
Парами слез и дымкой вздохов множит. Однако только солнце распахнет Постельный полог в спальне у Авроры, Мой сын угрюмо тащится домой, Кидается в свой потаенный угол И занавесками средь бела дня Заводит в нем искусственную полночь. Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак.
Бенволио
Вы знаете причину, милый дядя?
Монтекки
Не ведаю и не могу узнать.
Бенволио
С расспросами к нему вы обращались?
Монтекки
А как же! Я и лучшие друзья.
Но он непроницаем для расспросов И отовсюду так же защищен, Как червяком прокушенная почка, Которая не выгонит листа
И солнцу не откроет сердцевины.
Ты спрашиваешь, знаю ль я причину? Когда б я ведал этой тайны суть, То сам воздействовал бы чем-нибудь.
Входит Р омео.
Бенволио
А вот и он. Вы здесь как бы случайно. Увидите, я доберусь до тайны.
Пойдем, жена. Оставим их вдвоем, Как исповедника с духовником.
Монтекки и леди Монтекки уходят.
Бенволио
Ромео, с добрым утром!
Ромео
Разве утро?
Бенволио
Десятый час.
Ромео
Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился?
Бенволио
Да, твой отец. Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет?
Ромео
Тоска о том, кто б мог их сократить.
Бенволио
Ты по любви тоскуешь?
Ромео
Нет.
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup