j
Название книги | Ромео и Джульетта. Гамлет |
Автор | Шекспир |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Школьное чтение |
ISBN | 978-5-17-108273-4 |
EAN13 | 9785171082734 |
Артикул | P_9785171082734 |
Количество страниц | 349 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 516 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Издательство АСТУИЛЬЯМ ШЕКСПИРРомео и ДжульеттаГамлетПьесыМосква Издательство АСТ 2021УДК 821.111-2ББК 84(4Вел)-6Ш41Серийное оформление и дизайн обложки А. Фереза Рисунок на обложке А. СеменовойШекспир, Уильям.Ш41 Ромео и Джульетта ; Гамлет : пьесы / Уильям Шекспир ; [пер. с англ. Б. Л. ПастерISBN 978-5-17-108272-7 (Классика для школьников)ISBN 978-5-17-108273-4 (Школьное чтение)В книгу вошли произведения У. Шекспира, которые изуУДК 821.111-2ББК 84(4Вел)-6ЕН[ 12+© Перевод. Б.Л. Пастернак, наследники, 2021© ООО «Издательство АСТ», 2021РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТАПеревод Б. ПастернакаДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАЭскал, князь Веронский.Граф Парис, молодой человек, родственник князя.главы двух враждующих домов.Капулетти)Дядя Капулетти.Ромео, сын Монтекки.Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.Тибальт, племянник леди Капулетти.Брат Лоренцо Афранцисканские монахи.Брат Джованни ) Балтазар, слуга Ромео. Самсон Аслуги Капулетти.Грегорио)П е т р, слуга Джульеттиной кормилицы.Абрам, слуга Монтекки.Аптекарь.Три музыканта.П а ж Париса.Первый горожанин.Леди Монтекки, жена Монтекки.Леди Капулетти, жена Капулетти.Джульетта, дочь Капулетти.Кормилица Джульетты.Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор.Место действия — Верона и Мантуя.ПРОЛОГВходит хор.ХорДве равно уважаемых семьиВ Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные боиИ не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни. Их жизнь, и страсть, и смерти торжество, И поздний мир родни на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера: Грехи поэта выправит игра.ДЕЙСТВИЕ IСцена перваяВерона. Торговая площадь.Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.СамсонПомни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.ГрегориоЧто ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.СамсонЗададим им баню.ГрегориоСамим бы выйти сухими из воды.СамсонЯ скор на руку, как раскипячусь.ГрегориоРаскипятить-то тебя — нескорое дело.СамсонПеред монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.ГрегориоКипеть — уйдешь. Вскипишь — и наутек, как молоко. А смелый упрется — не сдвинуть.СамсонПеред шавками из дома Монтекки я упрусь — не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.ГрегориоПодумаешь, какой ураган!СамсонВсех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.ГрегориоСсора-то ведь господская и между мужской приСамсонВсе равно. Слажу с мужской, примусь за женГрегориоИ бедным девочкам?СамсонПока хватит мочи, и девочкам. Я, слава богу, кусок мяса не малый.ГрегориоХорошо, что ты не рыба, а то был бы ты солеСамсонГотово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставГрегориоЭто еще что за разговор? Вперед, пожалуйста.СамсонОбо мне не беспокойся.ГрегориоЕсть о ком беспокоиться!СамсонВыведем их из себя. Если они начнут драку перГрегориоЯ скорчу злое лицо, когда пройду мимо. ПосмоСамсонЯ буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.Входят Абрам и Балтазар.АбрамНе на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?СамсонГрызу ноготь, сэр.АбрамНе на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?Самсон (вполголоса Грегорио)Если это подтвердить, закон на нашей стороне?Грегорио (вполголоса Самсону)Ни в коем случае.СамсонНет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. Я грыГрегориоВы набиваетесь на драку, сэр?АбрамЯ, сэр? Нет, сэр.СамсонЕсли набиваетесь, я к вашим услугам. Я прожиАбрамНо и не у лучших.Грегорио(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)Говори — у лучших, вон один из хозяйских.СамсонУ лучших, сэр.АбрамВы лжете!Входит Б енволио.СамсонДеритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи- ка им свой молодецкий удар.Дерутся.БенволиоОружье прочь и мигом по местам!Не знаете, что делаете, дурни.(Выбивает у них мечи из рук.)Входит Т ибальт.ТибальтКак, ты сцепился с этим мужичьем?Вот смерть твоя, — оборотись, Бенвольо!БенволиоЯ их мирю. Вложи назад свой меч, Или давай их сообща разнимем.ТибальтО мире речь? Мне ненавистен мир, Как темный ад, и ты, и все Монтекки.Постой же, трус!Дерутся. Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к деПервый горожанинСюда с дубьем и кольями! Лупи!Долой Монтекки вместе с Капулетти!Входят К апулетти в халате и леди Капулетти.КапулеттиЧто расшумелись? Где мой длинный меч?Леди КапулеттиКостыль ему! Меча недоставало!КапулеттиГде меч, сказал? Монтекки на дворе И против нас оружьем потрясает.Входят М онтекки и леди Монтекки.Ты, Капулетти, плут!(Жене.)Пусти меня!Леди МонтеккиК дерущимся не дам ступить ни шагу.Входит к нязь со свитой.КнязьИзменники, убийцы тишины, Грязнящие железо братской кровью! Не люди, а подобия зверей, Гасящие пожар смертельной розни Струями красной жидкости из жил! Кому я говорю? Под страхом пыток Бросайте шпаги из бесславных рук И выслушайте княжескую волю.Три раза под влияньем вздорных слов Вы оба, Капулетти и Монтекки, Резнею нарушали наш покой.Сняв мантии, советники Вероны Сжимали трижды в старческих руках От ветхости тупые алебарды, Решая тяжбу дряхлой старины.На случай, если б это повторилось, Вы жизнью мне заплатите за все. На этот раз пусть люди разойдутся. Вы, Капулетти, следуйте за мной, А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке По делу этому в теченье дня.Итак, под страхом смерти, разойдитесь.Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.Кто сызнова затеял этот спор?Скажи, племянник, ты ведь был при этом?БенволиоЯ вашу дворню с челядью врага Уже застал в разгаре рукопашной. Едва я стал их разнимать, как вдруг Неистовый Тибальт вбежал со шпагой, Хвастливо ей вертя над головой. Он вызывал меня на бой, а ветер Насмешливо свистел ему в ответ.Пока чередовали мы удары, Явился князь, увидел кавардак, И стража растащила забияк.Леди МонтеккиА где Ромео? Виделись вы с ним? Он не был тут? Он правда невредим?БенволиоСударыня, за час пред тем, как солнце Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку. Пересекая рощу сикомор, У западных ворот я натолкнулся На сына вашего. Он там гулял В такую рань. Я зашагал вдогонку.Узнав меня, он скрылся в глубине, И так как он искал уединенья, То я его оставил одного.МонтеккиЕго там часто по утрам видали. Он бродит и росистый пар луговПарами слез и дымкой вздохов множит. Однако только солнце распахнет Постельный полог в спальне у Авроры, Мой сын угрюмо тащится домой, Кидается в свой потаенный угол И занавесками средь бела дня Заводит в нем искусственную полночь. Откуда этот неотступный мрак?Хочу понять и не пойму никак.БенволиоВы знаете причину, милый дядя?МонтеккиНе ведаю и не могу узнать.БенволиоС расспросами к нему вы обращались?МонтеккиА как же! Я и лучшие друзья.Но он непроницаем для расспросов И отовсюду так же защищен, Как червяком прокушенная почка, Которая не выгонит листаИ солнцу не откроет сердцевины.Ты спрашиваешь, знаю ль я причину? Когда б я ведал этой тайны суть, То сам воздействовал бы чем-нибудь.Входит Р омео.БенволиоА вот и он. Вы здесь как бы случайно. Увидите, я доберусь до тайны.Пойдем, жена. Оставим их вдвоем, Как исповедника с духовником.Монтекки и леди Монтекки уходят.БенволиоРомео, с добрым утром!РомеоРазве утро?БенволиоДесятый час.РомеоКак долог час тоски!Что это, не отец мой удалился?БенволиоДа, твой отец. Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет?РомеоТоска о том, кто б мог их сократить.БенволиоТы по любви тоскуешь?РомеоНет.