Название книги | Три товарища (другой перевод) |
Автор | Ремарк |
Год публикации | 2024 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Эксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-108545-2 |
EAN13 | 9785171085452 |
Артикул | P_9785171085452 |
Количество страниц | 480 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1360 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Эксклюзивная классика'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭРИХ МАРИЯ РЕМАРКТРИ ТОВАРИЩАИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.112.2-31ББК 84(4Гем)-44Р37Серия «Эксклюзивная классика»Erich Maria Remarque DREI KAMERADENПеревод с немецкого Ю. АрхиповаСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезПечатается с разрешения The Estate of the Late Paulette Remarque и литературных агентств Mohrbooks AG Literary Agency и Synopsis.Ремарк, Эрих Мария.Р37 Три товарища : [роман] / Эрих Мария Ремарк ; [пер. с нем. Ю. Архипова]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 480 с. — (Эксклюзивная классика).ISBN 978-5-17-108545-2Самый красивый в двадцатом столетии роман о любви...Самый увлекательный в двадцатом столетии роман о дружбе...Самый трагический и пронзительный роман о человечеУДК 821.112.2-31ББК 84(4Гем)-44© The Estate of the Late Paulette Remarque, 1937© Перевод. Ю. Архипов, наследники, 2018ISBN 978-5-17-108545-2Издание на русском языке AST Publishers, 2021IНебо, еще не закопченное дымом печных труб, отлиЯ открыл ворота и подготовил насос бензоколонки. В это время обычно подъезжают первые машины на заНа какое-то время я застыл, наблюдая. Она двига— Ай-ай-ай, фрау Штосс, — сказал я.Пение оборвалось. Метла упала на пол. Блаженная ухмылка потухла.— Господи Иисусе, — пролепетала Матильда, уста— Понятно. Ну и как коньячок? Понравился?— Да уж что говорить... но мне как-то не по себе. — Она вытерла губы. — Прямо языка лишилась.— Ну, это уж слишком. Вы просто пьяны. Пьяны в стельку.Она с трудом удерживала равновесие. Усики над ее верхней губой подрагивали, а веки хлопали, как у ста— Слаб человек-то, господин Локамп, сначала я только понюхала, потом отхлебнула чуток — для пищеЯ не впервые заставал ее в таком виде. Она приходи— Ну разумеется — коньяк для клиентов вы не троПомрачневший было лик Матильды опять озарила ухмылка.— Что верно — то верно, в таких вещах толк я знаю. Но ведь вы не выдадите меня, господин Локамп? ВдоЯ покачал головой:— Сегодня не выдам.Она выпростала подоткнутые юбки.— Ну, тогда мне лучше скрыться. А то придет госпоЯ подошел к шкафу и открыл его.— Матильда!Она, переваливаясь, поспешила ко мне. Я поднял коОна протестующе замахала руками.— Это не я! Честное слово! К этой я и не прикасалась!— Знаю, знаю, — сказал я и налил ей полную стоп— Еще бы! — облизнулась она. — Ром! Старинный, ямайский!— Отлично! Вот и выпейте стаканчик!— Я?! — Она даже отпрянула. — Ну уж это слишком, господин Локамп! Все равно что пустить человека бо— Ну как знаете, — сказал я и сделал вид, будто со— Эх, была не была! — Она чуть не вырвала его у меня из рук. — Дают — бери! Даже если незнамо за что дают. Ваше здоровье! А может, у вас день рождения?— Да, Матильда. Угадали.— Неужто правда? — Она схватила мою руку и стала трясти ее. — От души поздравляю! Дай вам Бог всего, а главное — тити-мити! — Она вытерла губы. — Нет, вы так растрогали меня, господин Локамп! За это не грех бы и еще одну пропустить. Раз такое дело. Ведь я лю— Вот и чудесно.Я налил ей еще стопку. Она выпила ее залпом и тут же покинула мастерскую, изливая потоки восторгов.Я убрал бутылку и сел к столу. Сквозь окно на мои руки падал бледный луч солнца. Странная это все же вещь — день рождения, даже если не придаешь ему ниЯ вынул из ящика лист почтовой бумаги и занялся арифметикой. Детские годы, школа — где ж это было, когда, да и было ли вообще? Настоящая жизнь начая бросался наземь и вскакивал по команде усатого фельдфебеля, гонявшего нас по вспаханному полю по1917 год. Фландрия. Мы с Миддендорфом купили в буфете бутылочку красного. Собирались отметить. Но не тут-то было. Уже на рассвете англичане накрыли нас ураганным огнем. Днем ранило Кестера. Майер и Де- терс погибли под вечер. А к ночи, когда мы решили, что все худшее уже позади, и откупорили бутылку, по траншеям пополз газ. Мы, правда, вовремя напялили противогазы, но у Миддендорфа он оказался дырявый. Когда он это заметил, было уже поздно. Пока срывали с него маску и отыскивали новую, он уже наглотался газа и харкал кровью. Под утро он умер. Лицо его было черно-зеленым, а горло изодрано, он пытался разорвать его ногтями, чтобы глотнуть воздуха.1918 год. Я в госпитале. Несколько дней как прибыла новая партия раненых. Бумага вместо марли. Ранения тяжелые. Столы. Весь день то въезжали, то выезжали плоские операционные тележки. Нередко они возвра1919 год. Снова дома. Революция. Голод. Непрекра- щающийся треск пулеметов на улице. Солдаты против солдат. Товарищи против товарищей.1920 год. Путч. Расстрелян Карл Брегер. Арестова1921 год...Я задумался. И ничего не мог вспомнить. Год будто выпал из памяти. В 1922 году я работал на строительА что было потом? В последующие годы? Я отложил карандаш. Что толку в этих перечислениях? Все равно всего не упомнить. И перепуталось все давно. В последо». «Ко» — это мы с Ленцем, хотя на самом-то деле мастерская принадлеЯ вынул из кармана сигарету. Собственно говоря, жаловаться не на что. Живется мне неплохо, работа есть, сил хватает. Пока держусь, нахожусь, как говоЗаскрипели ворота. Я порвал листок с датами свофрида Ленца; соломенная грива и нос, явно предназна— Эй, Робби, — завопил он, — кончай жир накаплиЯ поднялся.— Бог мой, а я-то надеялся, что вы об этом не вспом— Как бы не так! — Готфрид положил на стол пакет, в котором что-то основательно звякнуло. Вслед за ним вошел Кестер.Ленц вытянулся передо мной.— Итак, Робби, ответствуй: кого первого ты встреЯ стал припоминать.— Старуху, которая танцевала.— Святые угодники! Дурной знак! Однако ж подходит к твоему гороскопу. Я вчера составил. Ты сын СтрельС этими словами Ленц повесил мне на шею неболь— Вот. Это тебе против несчастий, угрожающих свыОн раскрыл пакет и одну за другой вынул бутылки. В лучах утреннего солнца они светились, как янтарь.— Зрелище великолепное, — сказал я. — Отто, где ты их раздобыл?Кестер рассмеялся.— Было одно хитрое дельце. Долго рассказывать. Лучше признавайся, как ты себя чувствуешь? На все тридцать?Я отмахнулся.— На шестнадцать и пятьдесят одновременно. Ни— И это называется ничего особенного? — вскинулся Ленц. — А что может быть лучше? Ведь ты, стало быть, покорил время и живешь за двоих.Кестер посмотрел на меня.— Оставь его, Готфрид, — сказал он. — День рожЛенц прищурился.— Чем меньше у человека чувства собственного до— Нет, — сказал я, — ничуть. Если человек полагает, что чего-то стоит, он уже только памятник самому себе. А это, на мой взгляд, и тяжко, и скучно.— Он философствует, Отто, — сказал Ленц, — стало быть, он спасен. Роковая минута миновала! Та роковая минута собственного рождения, когда смотришь себе в глаза и понимаешь, какой же ты все-таки жалкий цыМы работали, пока не стемнело. Потом умылись, пе— А не свернуть ли нам шею одной из них?— Пусть решает Робби, — сказал Кестер. — Непри— А заставлять дарителей умирать от жажды приличАромат тотчас разлился по всей мастерской.— Святые угодники, — сказал Готфрид.Мы все повели носами.— Фантастика, Отто! В какие поэтические эмпиреи надо вознестись, чтобы подыскать подобающее в таком случае сравнение?— М-да, даже слишком шикарно для такого сарая! — нашел Ленц. — Знаете что? Давайте махнем куда-нибудь за город и прихватим с собой бутылку на ужин. Выдуем ее на дивном лоне божьей природы!Блеск!Мы откатили в сторону «кадиллак», над которым корпели каждый день после обеда. Позади него стояла странная штуковина на колесах. То была гоночная маЭтот старый рыдван с высоким кузовом Кестер привольствие. Но Отто пошел дальше — он отклонил фору и с невозмутимым видом предложил повысить ставки до тысячи против тысячи. Ошарашенный Больвиз спросил, не отвезти ли его в психушку. Вместо ответа Отто завел мотор. Они тут же и стартовали, чтобы не откладывать дела в долгий ящик. Больвиз вернулся через полчаса таЗвали машину «Карл». «Карл», призрак шоссейных дорог.«Карл» тащился по шоссе.— Отто, — сказал я, — приближается жертва.Позади нас нетерпеливо сигналил тяжелый «бьюОднако через несколько секунд он обнаружил, что «Карл» все еще идет с ним вровень. Он несколько поМужчина уже крепче стиснул руль. Он был в полном неведении и насмешливо кривил губы. Сейчас он нам поний полдень. Но все напрасно, оторваться ему не удалось. Невзрачный, убогий «Карл» прилепился к нему, словно заколдованный. Мужчина взирал на нас с удивлением. Он не мог понять, как это он, развив скорость свыше ста километров, не в состоянии обогнать допотопный дранТеперь обе машины мчались точнехонько рядом по длинному прямому шоссе. Через несколько сот метров показался грузовик, который с грохотом летел нам наТем временем человек за рулем утратил былое свое высокомерие. Им овладело раздражение, губы были сжаты, корпус подался вперед — гоночная лихорадка деМы же, напротив, развалились на своих сиденьях с видимым равнодушием. «Бьюик» вовсе не существоЧерез несколько минут Кестер подмигнул нам. «Карл» незаметно убавил скорость, и «бьюик» постеНо он не ограничился этим. Он решил сполна надогнать его — и делал это с небрежностью человека, не сомневающегося в победе.— Отто! — взмолился Ленц.Но его реплика запоздала. «Карл» уже рванулся впе— Отлично сработано, Отто, — сказал Ленц КестеИз-за таких гонок мы и не меняли кузов «Карла». Стоило ему появиться на дороге, как его стремились немедленно обогнать. Для других машин он был что подбитая ворона для стаи голодных кошек. Самые смирные семейные экипажи становились задирами, и даже бородатых толстяков охватывал неудержимый гоночный зуд, когда они видели перед собой его разЛенц утверждал, что «Карл» воспитывает людей. Он их учит почтительному отношению к творческому наМы остановились у небольшого ресторанчика и вынебу облака, бережно окутывая узкий серп молодого месяца. Куст орешника держал в своих объятиях суЛенц, принюхиваясь к запаху, устремился к дому. Вернулся, сияя.— Жареная картошка — заглядение! Двигайтесь поВ этот момент с шумом подъехала еще одна машина. Мы остановились как вкопанные. То был «бьюик». Он резко затормозил рядом с «Карлом».— Гопля! — сказал Ленц. В подобных случаях дело не раз оборачивалось потасовкой.Мужчина вылез из машины. Он был рослый, мас— Это что за модель такая? — обратился он с уксусМы какое-то время молча разглядывали его. Навер— Вы, кажется, что-то сказали? — спросил его накоМужчина покраснел.— Я спросил, что это за машина, — заявил он в прежЛенц выпрямился. Большой нос его дрогнул. В воМы переглянулись от изумления. Как же мы не заТолстяк ошалело смотрел на нас. Он почувствовал себя неуверенно и явно не знал, что же делать дальше. Наконец он решил представиться и произнес с полупоДевушка подошла к нам. Мы стали сама любезность.— Так покажи им машину, Отто, — сказал Ленц, бро— Отчего ж не показать, — ответил Отто, улыбаясь одними глазами.— Я бы и в самом деле охотно взглянул, — сказал Биндинг уже более примирительным тоном. — ДьявольОни вдвоем отправились на стоянку, и Кестер подДевушка не пошла с ними. Стройная и молчаливая, она стояла в сумерках рядом со мной и Ленцем. Я ожи— Вы нас, пожалуйста, простите, — сказал я накоДевушка повернулась ко мне.— Но почему? — спокойно возразила она неожидан— Дурного-то ничего, но и уместной такую игру не назовешь. Ведь наша машина дает километров двести в час.