Название книги | Любовь к жизни /м/ |
Автор | Лондон |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-111040-6 |
EAN13 | 9785171110406 |
Артикул | P_9785171110406 |
Количество страниц | 0 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 160 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика' 'В этот сборник вошли \"северные рассказы\" Джека Лондона, составившие авторские сборники \"Сын Волка\", \"Бог его отцов\" и \"Любовь к жизни\". Рассказы, которые в одночасье превратили молодого, никому не известного репортера с Аляски едва ли не в самого популярного англоязычного писателя начала прошлого века. Рассказы, которые навеки заразили любовью к приключениям и суровой романтике Севера миллионы мальчишек по всему свету, мечтавших, подобно персонажам произведений Лондона, оказаться в краю Белого безмолвия. В краю, где женщины прекрасны, а мужчины отважны, где золото течет рекой, а жизнь зачастую стоит не дороже пули, выпущенной из кольта за миг до верной гибели. В краю северного сияния, таинственных индейских и эскимосских сказаний, опасности, мужества и чести.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ДЖЕК ЛОНДОНЛЮБОВЬ К ЖИЗНИИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44Л76Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с английскогоСерийное оформление А. В. Фереза, Е. Д. ФерезКомпьютерный дизайн А. ЧаругинойЛондон, Джек.Л76 Любовь к жизни : [сборник : перевод с английского] / Джек Лондон. — Москва : Издательство АСТ, 2022. — 512 с. — (Эксклюзивная классика).Ш’А 978-5-17-111040-6В этот сборник вошли «северные рассказы» Джека ЛонУДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44Ы?\ 978-5-17-111040-6© ООО «Издательство АСТ», 2022СЫН ВОЛКАБЕЛОЕ БЕЗМОЛВИЕ— Дольше пары дней Кармен не протянет. — МейМейсон не договорил. Поджарый свирепый зверь вско— Ну что еще надумал?От крепкого удара рукояткой хлыста по уху пес за— Видишь? Я же говорил, что Шукум не слабак. Готов поспорить, не пройдет и недели, как он сожрет Кармен.— Вероятно. Боюсь только, что твоему любимцу тоже несдобровать, — возразил Мэйлмют Кид, переворачиИндианка опустила льдинку в кофе, чтобы осадить гущу, перевела взгляд с Мэйлмюта Кида на мужа, потом на собак, но не сочла нужным ответить. К чему пустыеслова, когда и так все ясно? Впереди две сотни миль муДвое мужчин и женщина сели поближе к костру и принялись за скудную трапезу. Собаки лежали в упряжке, поскольку это был короткий дневной отдых, и провожали каждый кусок голодными взглядами.— Сегодня последний ленч, — вздохнул Мэйлмют Кид. — А за собаками придется постоянно следить: того и гляди набросятся и загрызут.— Подумать только: когда-то я возглавлял методист— Слава богу, хотя бы чая у нас много! Я-то видел в Теннеси, как он растет. Эх, чего только не отдал бы за горячий початок вареной кукурузы! Не горюй, Рут, недолго еще тебе осталось голодать и шлепать по снегу бог знает в чем.Глаза индианки наполнились великой любовью к доб— Да, Рут, — продолжил муж на том живописном, полном иносказаний языке, который позволял им поснов, — принялся он загибать пальцы, словно хотел поМейсон растерянно замолчал, умоляюще взглянул на товарища и прилежно изобразил, как ставит одну на другую двадцать сосен.Мэйлмют Кид цинично, но жизнерадостно улыбнул— А затем войдем в. в большой ящик и — ррраз! — взлетим высоко-высоко. — Для наглядности Мейсон подкинул опустевшую кружку, ловко поймал и закриРут так наивно, простодушно улыбнулась, что спут— Ну же, пошли! Смелее, вперед! Не ленитесь, тяниСтремясь облегчить их участь, он подтолкнул сани и зашагал рядом. Рут шла следом, возле второй упряж— Поднатужьтесь, милые! Потерпите, бедные! — взмолился он после нескольких напрасных попыток. Но вот наконец очередное усилие увенчалось успехом: завывая от боли, измученная свора похромала вслед за двумя другими.Разговоры прекратились. Тяжкий труд дальней доНет на свете участи суровее испытания северным протателей Большой земли. Герой, сумевший не сломаться и с честью выдержать путь длиной в двадцать снов, стаДень тянулся медленно. Объятые благоговейным треСтрах смерти, ужас перед Создателем, благоговеМиновал еще один день. Река удлинила маршрут присделать последний, решающий рывок. Истощенные, ослабевшие от голода собаки собрали остатки сил и обМейсон не удержался на ногах; одна из собак упала и запутала остальных; сани опрокинулись и рухнули обратно — туда, откуда только что с огромным тру— Не надо, Мейсон, не бей, — умоляюще проговорил Мэйлмют Кид. — Бедняга и так едва стоит. Подожди, давай лучше подпряжем мою свору.Мейсон нарочно задержал хлыст, чтобы дождаться конца просьбы, и с отчаянной яростью хлестнул по спиКармен — а это была именно Кармен — задергалась на снегу, жалобно завизжала и перекатилась на бок.Настала минута горестного испытания: погибающая собака, два разгневанных товарища.Рут в тревоге наблюдала за мужчинами. Мэйлмют Кид сумел сдержаться, хотя в глазах застыло горькое осуждение. Молча склонился он над обреченной КарУже раскаиваясь в безумной жестокости, но из упрямвиниться, Мейсон тяжело брел во главе небольшого каравана и не подозревал, что идет навстречу смерти. Путь пролегал по заросшей хвойным лесом низине. Примерно в полусотне футов от колеи возвышалась величественная сосна. Веками стояло дерево на этом месте, и судьба готовила ему конец — один на двоих с человеком.Мейсон остановился и склонился, чтобы подтянуть ремни снегоступов. Собаки улеглись на снег, и сани заНежданная опасность, стремительная жестокая гиНаконец он освободил и положил на снег то, что остаеще более угнетающе подействовала застывшая на лице индианки немая скорбь — странное сочетание надежды и безысходности. Говорили мало, люди Севера быстро понимают бесполезность слов и неоценимую важность поступков. При температуре в шестьдесят пять градуТочно так же все, кто когда-либо встречался со смерНикакой надежды на спасение, ни малейшей возможПожалуй, меньше всех страдал сам Мейсон. Он наконец-то вернулся в туманные горы на востоке штата Теннеси — туда, где прошло детство — и сейчас вновь переживал счастливые дни. Жалко и трогательно звучал давно забытый тягучий южный говор, когда в бреду он рассказывал о темных, богатых рыбой омутах, об охотена енотов, о набегах за арбузами на чужие огороды. Рут слушала, почти ничего не понимая, однако Мэйлмют Кид все понимал и чувствовал, как способен чувствоУтром к Мейсону вернулось сознание, и Мэйлмют Кид склонился над товарищем, чтобы расслышать его шепот.— Помнишь, как четыре года назад мы встретили Рут на реке Танана? Тогда я не сразу сумел оценить ее. ПроДа, хорошая жена. Лучше той, прежней. Не знал, что я уже был женат — там, дома? Никогда не рассказывал? Попробовал однажды, еще в Штатах. Потому и оказалА Рут совсем другая. Собирался закончить все дела и вернуться вместе с ней на Большую землю. Но теперь уже поздно. Не отправляй ее обратно в племя, Кид. БуПожалей ее и как можно скорее отправь в Штаты. Но устрой так, что если вдруг соскучится и захочет домой, то сразу сможет вернуться.А ребенок... он еще больше нас сблизил, Кид. НадеМоя жизнь кончена. Осталось три-четыре ночи, не более. А вам надо идти дальше. Непременно! Помни: это моя жена и мой сын. О боже, только бы родился сын! Вам нельзя оставаться со мной. Умираю и приказываю продолжить путь.— Дай нам еще три дня, — произнес Мэйлмют Кид. — Вдруг станет лучше? Может, что-нибудь изменится?— Нет.— Всего три дня.— Вы должны идти.— Два дня.— Моя жена и мой ребенок, Кид. Не проси.— Один день.— Нет-нет! Приказываю.— Последний, единственный день. Продержимся на запасах. Вдруг убью лося?— Нет. впрочем. хорошо. Всего день, ни минутой дольше. Только не оставляй меня лицом к лицу со смерПозови сюда Рут. Хочу с ней попрощаться. Сказать, чтобы думала о ребенке и не дожидалась моего ухода. Иначе может отказаться продолжить путь. Прощай, стаПослушай! Там, на склоне, над рекой, есть отличМэйлмют Кид склонился ниже, чтобы не упустить последние ускользающие слова: победу умирающего товарища над собственной гордостью.— Прости за. ты понимаешь. за Кармен.Оставив Рут тихо плакать возле мужа, Мэйлмют Кид надел парку, прикрепил снегоступы, сунул под мышку ружье и зашагал в лес. Он вовсе не был новичком в бесМэйлмют Кид молил Бога послать лося — всего лишь одного лося! Но, похоже, звери покинули проклятую землю. К ночи изможденный человек вернулся к коСтрашная картина предстала перед глазами: воору