j
Название книги | Золотой жук (замена двух рассказов) |
Автор | По |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-111561-6 |
EAN13 | 9785171115616 |
Артикул | P_9785171115616 |
Количество страниц | 480 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 1360 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'В сборник включены лучшие произведения Эдгара По – психологические, детективные и фантастические рассказы и эссе, в том числе известнейшие: \"Золотой жук\", \"Убийство на улице Морг\", \"Тайна Мари Роже\", \"Мистификация\", \"Падение дома Ашеров\".
\rОни позволяют читателю составить наиболее полное представление о многогранности таланта писателя — непревзойденного создателя фантасмагорий, мистических аллюзий и кошмаров.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭДГАР АЛЛАН ПОЗОЛОТОЙ ЖУКИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-3(73)ББК 84(7Сое)-44П41Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с английскогоСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезПо, Эдгар Аллан.П41 Золотой жук : [сборник : перевод с английскоISBN 978-5-17-111561-6В сборник включены лучшие произведения Эдгара По — психологические, детективные и фантастические рассказы и эссе, в том числе известнейшие: «Золотой жук», «Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Мистификация», «Падение дома Ашеров».Они позволяют читателю составить наиболее полное представление о многогранности таланта писателя — неУДК 821.111-3(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-111561-6© ООО «Издательство АСТ», 2021Убийство на улице МоргЧто за песню пели сирены или каким именем назывался Ахилл, скрываясь среди женщин, — уж на что это, кажется, мудреные воСэр Томас Браун.Захоронения в урнахТак называемые аналитические способности на© Перевод. Р. Гальперина, наследники, 2002.но тем высшим ее разделом, который неправомерpar excellence*. Между тем рассчитывать, вычислять — саПо преимуществу (фр.).Представим себе для ясности партию в шашки, где остались только четыре дамки и, значит, ни о каком недосмотре не может быть и речи. Очевидно, здесь (при равных силах) победа зависит от удачного хоВист давно известен как прекрасная школа для того, что именуется искусством расчета; известно также, что многие выдающиеся умы питали, казанятно и общедоступно. Чтобы хорошо играть в вист, достаточно, по распространенному мнению, соблюСпособность к анализу не следует смешивать с простой изобретательностью, ибо аналитик всегда изобретателен, тогда как не всякий изобретательный человек способен к анализу. Умение придумывать и комбинировать, в котором обычно проявляется изобретательность и для которого френологи (соверДальнейший рассказ послужит для читателя своВесну и часть лета 18... года я прожил в Париже, где свел знакомство с неким мосье С.-Огюстом Дюперавнодушный к приманкам жизни. Единственная роВпервые мы встретились в плохонькой библиотеЯ жил тогда в Париже совершенно особыми интеЕсли бы наш образ жизни в этой обители стал изи Париж не вспоминал о нем. Мы жили только в себе и для себя.Одной из фантастических причуд моего друbizarrerie*, как принимал и все другие, самозабВ такие минуты я не мог не восхищаться анали* Странность, чудачество (фр.).в моей душе. В подобных случаях мне чудилась в нем какая-то холодность и отрешенность; пустой, ничеИз сказанного отнюдь не следует, что разговор здесь пойдет о неких чудесах; я также не намерен роКак-то вечером гуляли мы по необычайно длин— Куда ему, такому заморышу! Лучше б он по— Вот именно, — ответил я машинально.Я так задумался, что не сразу сообразил, как удач— Дюпен, — сказал я серьезно, — это выше моего понимания. Сказать по чести, я поражен, я просто ушам своим не верю. Как вы догадались, что я думал о... — Тут я остановился, чтобы увериться, точно ли он знает, о ком я думал.— ...о Шантильи, — закончил он. — Почему же вы запнулись? Вы говорили себе, что при его тщеДа, это и составляло предмет моих размышлений. Шантильи, quondam* сапожник с улицы Сен-Дени, помешавшийся на театре, недавно дебютировал в роли Ксеркса в одноименной трагедии Кребийона и был за все свои старания жестоко освистан.— Объясните мне, ради Бога, свой метод, — на— Не кто иной, как зеленщик, — ответил мой друг, — навел вас на мысль, что сей врачеватель подet id genus отпе**.— Зеленщик? Да Бог с вами! Я знать не знаю ни— Ну, тот увалень, что налетел на вас, когда мы свернули сюда с четверть часа назад.Тут я вспомнил, что зеленщик с большой корОднако у Дюпена ни на волос не было того, что французы называют charlatanerie***.* Некогда (лат.).** И ему подобных (лат.).*** Очковтирательство (фр.).— Извольте, я объясню вам, — вызвался он. — А чтобы вы лучше меня поняли, давайте восстановим весь ход ваших мыслей с нашего последнего разговоВряд ли найдется человек, которому ни разу не приходило в голову проследить забавы ради шаг за шагом все, что привело его к известному выводу. Это — преувлекательное подчас занятие, и кто вперМой друг между тем продолжал:— До того как свернуть, мы, помнится, говорили о лошадях. На этом разговор наш оборвался. КогВы упорно не поднимали глаз и только косились на выбоины и трещины в панели (из чего я заключил,что вы все еще думаете о булыжнике), пока мы не по«Mus£e» некий зоил, весьма недостойно пройдясь насчет того, что сапожник, взоPerdidit antiquum litera prima sonum*.Я как-то пояснил вам, что здесь разумеется Ори* Утратила былое звучание первая буква (лат.).зать, памятный. Я понимал, что Орион наведет вас на мысль о Шантильи, и улыбка ваша это мне подВскоре затем, просматривая вечерний выпуск «Судебной газеты», наткнулись мы на следующую заметку:НЕСЛЫХАННОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ«Сегодня, часов около трех утра, мирный сон обитателей квартала Сен-Рок был нарушен душерассыпались по всему дому, перебегая из одной комЗдесь все было вверх дном, повсюду раскидана поломанная мебель. В комнате стояла одна только кровать, но без постели, подушки и одеяло валялись на полу. На стуле лежала бритва с окровавленным лезвием. Две-три густые пряди длинных седых воИ никаких следов мадам Л’Эспанэ! Кто-то за