j
Название книги | Гордость и предубеждение |
Автор | Остен |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Лучшая мировая классика |
ISBN | 978-5-17-112389-5 |
EAN13 | 9785171123895 |
Артикул | P_9785171123895 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1200 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Лучшая мировая классика'
'\"Гордость и предубеждение\" – самый популярный женский роман в мире, провозглашенный интернет-пользователями Великобритании одной из лучших книг всех времен и народов.
Мистер Дарси – главный герой романа – стал для многих читательниц эталоном мужчины, благородный аристократ, который закрывает глаза на сословные предрассудки и женится по любви на женщине, стоящей гораздо ниже его по положению. На Элизабет Беннет, гордой, неприступной девушке, умной, начитанной и глубоко чувствующей.
Несколько экранизаций, два сериала и армия поклонников по всему миру навеки вписали роман \"Гордость и предубеждение\" в летопись лучших историй о любви, побеждающей любые преграды.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ДжейнОСТЕН-о iqUts—OДжейнОСТЕН;опредубеждение■o7’}eV9f'y>оИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-31ББК 84 (4Вел)-44О-76Серия «Лучшая мировая классика»Перевод с английского И. МаршакаСерийное оформление и дизайн обложки В. ВоронинаОстен, Джейн.О-76 Гордость и предубеждение : [роман] / Джейн Остен ; [пер. с англ. И. Маршака]. — Москва: Издательство АСТ, 2022. — 416 с. — (Лучшая мировая классика).ISBN 978-5-17-112389-5«Гордость и предубеждение» — самый популярный женМистер Дарси — главный герой романа — стал для мноНесколько экранизаций, два сериала и армия поклонУДК 821.111-31ББК 84 (4Вел)-44© Перевод. И. Маршак, наследники, 2018© ООО «Издательство АСТ», 2022КНИГА ПЕРВАЯГлава 1Все знают, что молодой человек, располагающий сред— Дорогой мистер Беннет, — сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, — слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал.— Тем не менее это так, — продолжала она. — Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!Мистер Беннет промолчал.— А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым сосе— Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать.Большего от него не требовалось.— Ну так слушайте, мой дорогой, — продолжала миссис Беннет. — Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии. В понелошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг, что тут же условился обо всем с мистером Моррисом. Он пере— А как его зовут?— Бингли.— Он женат или холост?— Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост! Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек?— Как так? Разве это имеет к ним отношение?— Дорогой мистер Беннет, — ответила его жена, — се— Гм, таковы его планы?— Планы! Боже мой, скажете же вы иной раз! Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет на— Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних — это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас — ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек.— Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте.— В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать.— Но, мой друг, вам непременно следует навестить мис— Едва ли я за это возьмусь.— Но подумайте о наших девочках. Вы только представь— Вы чересчур щепетильны. Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет толь— Надеюсь, вы этого не сделаете. Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Ли— Ни одна из моих дочек ничем особенно не примеча— Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня изво— Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они — мои старые друзья. Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет.— Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.— Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год.— Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить?— Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я, коВ характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалГлава 2Мистер Беннет все же одним из первых навестил мистера Бингли. По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет. И она оставалась в полном неведении относительно его намерений до конца того дня, когда визит состоялся. Истинное положение вещей раскрылось следующим образом. Наблюдая за тем, как его вторая дочь украшает лента— Надеюсь, Лиззи, мистеру Бингли это понравится.— Мы никогда не узнаем, что нравится и что не нравится мистеру Бингли, — с раздражением проговорила ее мать, — раз нам не придется бывать в Незерфилде.— Но вы забываете, мама, — сказала Элизабет, — что мы встретим его на балу, и миссис Лонг обещала нас познако— О нет, миссис Лонг ни за что этого не сделает. У нее у самой две племянницы. Терпеть не могу эту ханжу и эгоистку!— И я тоже, — сказал мистер Беннет. — Как приятно, что в этом важном деле вы от нее не зависите.Миссис Беннет не снизошла до ответа; но, не будучи в силах сдержать свое раздражение, она напустилась на одну из дочерей:— Ради Бога, Китти, перестань так кашлять! Хоть чуточ— Китти у нас ни с чем не считается, — сказал отец. — Вечно она кашляет невпопад.— Я кашляла не для удовольствия, — обиделась Китти.— Когда у вас следующий бал, Лиззи?— Через две недели.— Ах вот как! — воскликнула мать. — Значит, миссис Лонг вернется только накануне бала! Как же она нам его представит, если даже не успеет с ним до этого встретиться?— Тогда, дорогая моя, вы сможете оказаться полезной вашей приятельнице, представив ей мистера Бингли.— Невозможно, мистер Беннет, невозможно, раз я сама не буду с ним знакома. Вы просто надо мной издеваетесь!— Ваша осторожность делает вам честь. Конечно, такое недолгое знакомство почти ничего не значит. Какое суждеДевицы уставились на отца. Миссис Беннет пробормотала:— Какой вздор!— Что означает ваше выразительное замечание, сударыдятся. А ты, Мэри, что думаешь по этому поводу? Ты ведь у нас такая рассудительная девица, читаешь ученые книги и даже делаешь из них выписки.Мэри хотела сказать что-нибудь глубокомысленное, но ничего не смогла придумать.— Пока Мэри собирается с мыслями, — продолжал он, — вернемся к мистеру Бингли.— Не могу больше слышать о мистере Бингли, — заявила жена.— Жаль, что вы не сказали мне об этом раньше. Знай я это сегодня утром, я бы ни в коем случае к нему не поехал. Экая досада! Но раз уж я у него побывал, боюсь, избежать с ним знакомства будет не так-то легко.Мистер Беннет добился, чего хотел, — дамы пришли в крайнее изумление. Особенно сильно была поражена миссис Беннет. Однако когда первый порыв радости миновал, она принялась уверять, что именно этого от него и ждала.— Вы поступили в самом деле великодушно, мой дорогой мистер Беннет! Хотя, признаюсь, я не сомневалась, что в конце концов добьюсь от вас этого. Я знала, вы настолько любите наших девочек, что не способны пренебречь подобным зна— Теперь, Китти, можешь кашлять сколько угодно, — сказал мистер Беннет, выходя из комнаты, чтобы не слы— Какой же, девочки, у вас прекрасный отец! — вос— Меня этим не удивишь, — храбро заявила Лидия. — Хоть я и моложе, зато я — самая высокая.Остаток вечера прошел в рассуждениях о том, через скольГлава 3Как ни старались миссис Беннет и ее пять дочерей, им все же не удалось добиться от главы семьи такого описания мистера Бингли, которое могло бы удовлетворить их любоНичего лучшего нельзя было и желать. Кто интересуется танцами, тому ничего не стоит влюбиться. Все питали самые радужные надежды на скорейшее завоевание сердца мистера Бингли.— Ах, если бы мне довелось увидеть одну из моих дочерей счастливой хозяйкой Незерфилда, — сказала своему мужу мисЧерез несколько дней мистер Бингли отдал визит мистетер Бингли надеялся взглянуть на молодых леди, о красоте которых он уже много слышал, но ему удалось повидать тольВскоре после этого было послано приглашение на обед. Миссис Беннет составила уже меню, делавшее честь ее умеМистер Бингли оказался молодым человеком с благородными чертами лица и аристократической внешностью. ЧеМистер Бингли вскоре перезнакомился почти со всеми присутствовавшими. Он был оживлен и любезен, участвовал в каждом танце, жалел о слишком раннем окончании бала и даже упомянул вскользь, что не мешало бы устроить бал в Незерфилде. Столь приятные качества говорили сами за себя. Как разительно отличался он от своего друга! Мистер Дарси танцевал только раз с миссис Хёрст и раз с мисс Бингли, не пожелал быть представленным другим дамам и весь остальИз-за недостатка кавалеров Элизабет Беннет была выром Дарси, который стоял неподалеку, и мистером Бингли, на минуту покинувшим танцующих для того, чтобы угово— Пойдемте, Дарси. Я должен заставить вас танцевать, — сказал он, подходя к своему другу. — Не могу смотреть, как вы целый вечер глупейшим образом простаиваете в одиноче— Ни в коем случае! Вы знаете, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой. А в здешнем обществе это было бы для меня просто невыносимо. Ваши сестры приглашены, а кроме них, в зале нет ни одной жен— О, я не так привередлив, как вы! — воскликнул Бинг— Вы танцуете с единственной хорошенькой девицей в этом зале, — сказал мистер Дарси, взглянув на старшую мисс Беннет.— О, это самое очаровательное создание, какое мне ког— Про кого это вы говорите? — Обернувшись, Дарси взглянул на Элизабет, но, заметив, что она на него смотрит, отвел глаза и холодно сказал: — Что ж, она как будто мила. И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевБингли последовал этому совету, его приятель отошел в другой конец комнаты, а Элизабет осталась на месте, питаяне слишком добрые чувства по отношению к Дарси. ВпроВся семья провела вечер все же очень приятно. Миссис Беннет была в восторге от внимания, которое обитатели Не- зерфилда оказали ее старшей дочери. Мистер Бингли танце— О дорогой мистер Беннет, — входя в комнату, восклик