j
Название книги | Леди-плутовка /м/ |
Автор | Ромейн |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | Ром/м/Ш |
ISBN | 978-5-17-112476-2 |
EAN13 | 9785171124762 |
Артикул | P_9785171124762 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 480 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ТЕРЕЗА РОМЕЙНЛЕДИ- ПЛ^ТОБЦАИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Р70Серия «Шарм» основана в 1994 годуTheresa RomainLADY ROGUEПеревод с английского Т.А. ПерцевойКомпьютерный дизайн Э.Э. КунтышВ оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.Печатается с разрешения литературных агентств Nancy Yost Literary Agency и Andrew Nurnberg.Ромейн, Тереза.Р70 Леди-плутовка : [роман] / Тереза Ромейн ; [пеISBN 978-5-17-112476-2Изабел, леди Морроу, считалась в свете самой благоприУ Изабел созрел дерзкий план - заменить подделки подУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Theresa St. Romain, 2018© Перевод. Т.А. Перцева, 2018ISBN 978-5-17-112476-2AST Publishers, 2020Глава 1Май 1818 годаЛондонВозможно, Изабел не стоило просить дворецкоАссоциации были не слишком приятными.Но где еще они могли встретиться? Утренняя комната казалась ужасно унылой в конце дня, и к тому же Изабел никогда не нравилась висевшая на стене картина масПочему за все месяцы вдовства она так и не велела снять раздражающее ее полотно?Просто ее не покидало чувство, что это по-прежнему дом Эндрю, а ведь картина была одним из самых ценНо после его смерти получилось так, что чем больше Изабел узнавала об этих картинах, тем меньше хотела иметь с ними дело.Поэтому и послала за полицейским офицером Дженксом.Последние из визитеров, посетивших ее в утро вторИзабел еще не оставила привычку рассматривать комнату критическим взглядом Эндрю и вряд ли когда- нибудь оставит. Быстро взглянув на дверь гостиной — все еще закрытую, — она вскочила с кресла и подобрала все крошки с ковра. Ну вот, теперь под ногами снова мягкий, идеальный островок словно вплетенных в ворс цветов.Изабел подошла к окну, отодвинула задвижку и выНесколько мгновений она позволяла весеннему веИ как раз успела вернуться на место, когда Селби поКак только Дженкс вошел в комнату, дворецкий уда— Офицер Дженкс, — приветствовала Изабел под— Леди Изабел Морроу, — поклонился сыщик.Они молча смотрели друг на друга, словно никогда не встречались раньше; словно офицер Дженкс никогНо стоит ли называть романом единственную встречу? Возможно, нет. Особенно потому, что все произошло в Воксхолле, где подобные интимные отОбычным, но только не для Изабел. Ни до этой встречи, ни после. Но в тот день у нее были веские причины забыться.Усилием воли она вернулась к настоящему:— Надеюсь, вам не пришлось ждать долго, прежде чем Селби пришел за вами.— Вы прекрасно знаете, что ждать не пришлось. Наоборот, это я опоздал на семь минут.Вечно он приводит ее в замешательство! Резкая прямота там, где уместнее было бы мягкое возражение.— Верно, — кивнула Изабел. — Возможно, вам следует извиниться.— А вы наслаждались бы моими извинениями?В темных глазах загорелись веселые искорки, но губы так и не сложились в улыбку:— Дамам всегда по душе некоторая покорность. Неужели вам будет неприятно попросить прощения? Если нет, неплохо бы выслушать извинения.Он отвесил издевательски низкий поклон:— Мои покорнейшие извинения, леди Изабел. Меня задержали на фальшивом аукционе.— Фальшивом. что?— Достаточно распространенное мошенничество, хотя такие аукционы обычно проходят вечером. Дневнойсвет — враг дешевых вещей, выставленных на продажу. При этом зазывалы набавляют цену за счет честных по— И что вам пришлось сделать?— Засунуть аукционеров в наемный экипаж и отоТаким бесстрастным тоном другой человек мог бы за— В таком случае я удивлена, что вы опоздали всего на семь минут. Но, пожалуйста, пусть это вас не беспоОна снова опустилась на стул.— Позвонить, чтобы принесли чай?Интересно, полагается ли угощать чаем представите— Леди Изабел... — Он взял стул на противоположОн выглядел большим и неуклюжим на хрупком аноборки. Темно-каштановые волосы уложены так, как диктовал модный журнал. Она производила впечатлеИзабел подавила нахлынувшее желание заерзать на стуле. Причина, по которой она позвала Дженкса, была еще более неудобной, чем платье, поэтому пришлось объясняться крайне осторожно.— Я пригласила вас, — начала она, — потому что здесь можно говорить свободнее, чем в здании суда на Боу-стрит. Видите ли, я хочу нанять вас расследовать дело в частном порядке.Он долго смотрел на нее, прежде чем ответить, по— Речь не идет об убийстве, — добавила Изабел.— Это куда предпочтительнее.Когда он снова взглянул на нее, она не смогла сдержать улыбки. У Дженкса была привычка поджимать губы с та— Я лучше сначала покажу вам письма, — решила она вставая.Учтивый, как настоящий маркиз, Дженкс немедленВ этой освещенной весенним солнцем гостиной с выОна подошла к фортепиано, сняла с верхней крыш— Позвольте, леди Изабел, — попросил тихо подо— Вы наблюдательны, — похвалила Изабел. — Если они сдвинуты хотя бы на дюйм, я съем все свечи в канУказательным пальцем Дженкс молча сдвинул стопку романов дюймов на шесть и искоса глянул на Изабел.— Явная лесть, — заметила та. — Значит, свечи оста— Жаль. Мне хотелось бы стать свидетелем такого зрелища.Глядя на нее, он снова улыбнулся одними глазами.— Так я должен увидеть письма?— Да. Пожалуйста.Изабел протянула связку, и пока он осматривал пакет со всех сторон, прежде чем поддеть пальцем восковую печать, стояла рядом. От него пахло крахмалом и угольОна наблюдала, как он рассматривает бумаги в паке— Что вы думаете о письмах? — допытывалась ИзаОн перевернул страничку, поднял к свету и прищурился:— У вас осталось достаточно волос, чтобы блистать в обществе. Я на вашем месте не волновался бы.— Как насчет писем?— О них можете беспокоиться, если хотите.Он вернул письмо в маленькую стопку и перелистал все.— Итак, ваш муж, а потом и вы, постоянно перепи— Все это было так неожиданно! Сначала я посчита«Откуда Батлер все это узнал? Как вообще можно уз— Не знаете? — глухо спросил Дженкс.— Абсолютно, — ответила она твердо. — И это так, потому что все написанное вовсе не было шантажом. Думаю, содержание именно таково, каким кажется при прочтении. Этот человек работал на моего мужа, а по— Почему бы в таком случае просто не заплатить ему?— Я заплатила.Можно подумать, леди Морроу когда-нибудь отказы— Дело не в деньгах. Меня тревожит сама его работа.— Судя по весьма туманному содержанию писем, за— Это и верно, и неверно. В самой работе не было ничего дурного, а вот в том, что делал с ней Морроу.Дженкс смотрел на нее, явно ожидая пояснений. Хотя вид у него был непроницаемый, она чувствовала,что он недоволен ее ответом: подбородок упрямо выдви— Если бы вы не смотрели на меня так грозно, я могДженкс изогнул бровь:— Это единственное лицо, которое у меня есть. Про— Я этого не говорила.Прелестно.Щекам стало тепло.— Послушайте, давайте сядем.Когда они снова устроились на стульях, она продол— Вам известно, что Эндрю... мистер Морроу торго— Да, я помню это из прошлого расследования.Расследования смерти Эндрю.Изабел набрала в грудь воздуха, ощущая, как шнуров— Проблема в том, что Морроу не всегда отдавал клиентам предметы искусства, за которые они платили. Он отдавал им почти неотличимые полотна Батлера.Дженкс все мгновенно понял:— Так они занимались подделками!— Да.Странно, что прегрешения Эндрю она ощущала как собственные, даже через полтора года после того, как он оставил ее вдовой.— В то время я ничего не знала. Полагаю, это порази— Необязательно. Подделка предметов искусства не то деяние, которым хвастаются женам.Временами немногословие Дженкса утешало.— Итак, — уточнил он, — покойный мистер Мор— В первом я уверена, но не в роли Батлера, хотя его письма породили вопросы. И я не смогу спать споВпрочем, она и без этого давно не спала спокойно: совесть мучила при мысли о том, в какой лжи она жила.— Письма написаны месяц назад, — заметил Дженкс. — Поскольку вы уладили дела с Батлером и наш— Есть, — заверила Изабел, вскинув подбородок. — Я единственная досконально знакома со всеми деталями дела. Мне лучше судить, в чем я нуждаюсь, а в чем нет.— Я никогда не утверждал обратное, леди Изабел.Он смотрел ей в глаза на мгновение дольше, чем поОна не могла забыть его поцелуи, медленные, слаОна посмотрела на свои лежащие на коленях руки со сплетенными пальцами. Туго сплетенными пальцами. Руки порядочной вдовы.Леди Изабел Морроу, которую знал лондонский свет, была учтива. Спокойна. Грациозна. И места заниОна скучала по той Изабел. Честной. НеосмотрительПрежде чем она успела ответить, в комнату вошел лакей с чайным подносом. Хотя Изабел не приказываЗа слугой трусил бигль, который затем деловито обо— Вы приобрели сторожевого пса, — заметил Дженкс, когда лакей поставил поднос.— Это Бринли, — пояснила Изабел, — и сторожевой пес из него никудышный. Он, конечно, лает, но любит всех так, что скорее разбудит дом, приветствуя своего, чем обратит внимание на чужого. И подлизывается к мальСловно в доказательство правдивости ее слов, Брин- ли запрокинул голову и разразился протяжным воем. Дженкс оглядел собаку — крепкого маленького бигля с темно-коричневой шкурой и вечно виляющим хвостом. Длинные каштановые уши были постоянно насторожеДженкс почесал голову песика, отчего тот сразу выРасставив чашки и чайник, лакей поклонился. Эн— Простите, что позволил псу ворваться сюда, миле— Спасибо, Дуглас. Отведите его к мисс Уоллес.Едва лакей схватил Бринли за кожаный ошейник, как тот со скорбно-обвиняющей миной уставился на Изабел: «Ты меня отсылаешь? Меня, лучшего сторожевого пса Англии?»— Глупый щенок, — вздохнула Изабел, поднимая с блюПришлось подчиниться лакею, который уволок его из комнаты, но на прощание Бринли издал еще один вопль.Дженкс проводил его глазами и, когда дверь закры— Хорошая собачка.— Да. Выбракованный малыш, один из всего помета. Мой брат держит свору охотничьих собак. Вместо того чтобы утопить, лорд Мартиндейл предложил его мне.— Счастливый парень этот ваш Бринли.— Скорее уж это я счастливая, — покачала головой Изабел. — После смерти Морроу были дни, когда Брин- ли был почти единственным моим компаньоном. Очень многие не знали, что сказать вдове, и поэтому писали уклончивые, полные банальностей письма и предпочиДаже сейчас визитеров было меньше, чем до смерти Эндрю.Возможно, это даже к лучшему. Изабел была шокиростве, и потому не могла допустить, чтобы кто-то догадал— Прошу прощения за вторжение пса, офицер. ПриПосле того как она договорила, Каллум долго смоИзабел вскинула брови, ожидая ответа — единствен— Простите, но вынужден отказаться, миледи. Моя должность — офицер полиции — не позволяет принимать участие в чем-то, как вы выразились, не совсем законном.— Понимаю. Но это один из тех редких случаев, когИ верно, случай редкий. Но и такое бывает. Как тольЭто все решило.— Хорошо. Расскажите мне.— Если я расскажу, вам придется либо помочь мне, либо забыть о моей просьбе.Она была темноволосой, немного худой и бледной той бледностью, которую богатые женщины сохраняют с помощью зонтиков. Впрочем, хрупкой она не казалась и сидела прямо, как каменная колонна, одетая в серое платье.— Этого я обещать не могу, — покачал он головой.— В таком случае мне придется найти кого-то друОна начала подниматься, но он протестующе вытянул руку:— Леди Изабел, подождите, пожалуйста. Вы попали в беду?— Нет. По крайней мере, я так не думаю. — Она сно— Кто такая Люси?Леди Изабел нервно повертела на пальце обручальное кольцо, которое носила до сих пор.— Люси — это мисс Уоллес, о которой я упомина— Он завещал вам живого человека?Каллум не встречал Эндрю Морроу при жизни, но, так или иначе, сделанное им немыслимо.— Да. Но даже если бы и не завещал, я бы все равно хотела остаться с ней. Она приехала к нам за год до смерОна с улыбкой расправила оборки на запястьях.— Простите. Пора бы уже разлить чай. Вы пьете с са