j
Название книги | Театр |
Автор | Моэм |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Лучшая мировая классика |
ISBN | 978-5-17-112609-4 |
EAN13 | 9785171126094 |
Артикул | P_9785171126094 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
СомерсетМОЭМСомерсетМОЭМТеатроИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44М87W. Somerset Maugham THEATREПеревод с английского Г. ОстровскойПечатается с разрешения наследников автора при содействии литературных агентств United Agents и The Van Lear Agency LLC.Моэм, Сомерсет.М87 Театр : [роман] / Сомерсет Моэм ; [перевод с ан-глийского Г. Островской]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 320 с.ISBN 978-5-17-146467-7 (Зарубежная классика)Серийное оформление А. КудрявцеваКомпьютерный дизайн Р. АлееваISBN 978-5-17-112609-4 (Лучшая мировая классика)Серийное оформление и компьютерный дизайн В. ВоронинаСамый знаменитый роман Сомерсета Моэма.Тонкая, едко-ироничная история блистательной, умной акА еще это прославленный советский фильм, любимый многими поколениями зрителей, главные роли в котором блистательно испол«Весь мир — театр, и люди в нем — актеры!»Так было — и так будет всегда!УДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-17-146467-7(Зарубежная классика) © The Royal Literary Fund, 1937ISBN 978-5-17-112609-4(Лучшая мировая классика) © Издание на русском языке AST Publishers, 2021Глава перваяДверь отворилась, Майкл Госселин поднял глаза. В комнату вошла Джулия.— Это ты? Я тебя не задержу. Всего одну минутку. Только покончу с письмами.— Я не спешу. Просто зашла посмотреть, какие биС безошибочным чутьем опытной актрисы приуро— Это бухгалтер. Из конторы Лоренса и Хэмфри. Он здесь уже три дня.— Выглядит очень юным.— Он у них в учениках по контракту. Похоже, что дело свое знает. Поражен тем, как ведутся у нас бухгалДжулия улыбнулась, глядя на красивое лицо мужа, излучающее самодовольство.— Тактичный юноша.— Он сегодня кончает. Не взять ли его с собой пере— По-твоему, этого достаточно, чтобы приглашать его к ленчу?Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе.— Если ты возражаешь, я не стану его звать. Я проМайкл нажал кнопку, и через секунду на пороге по— Письма готовы, Марджори. Какие на сегодня у меня назначены встречи?Джулия вполуха слушала список, который читала Марджори, и от нечего делать оглядывала комнату, хотя помнила ее до мелочей. Как раз такой кабинет и дол1 — подделка, но куплена в известной мебельной фирме, — его стол, с тяжелыми пузатыми ножками, тоже чиппен1 Стиль английской мебели XVIII века.рождения, а впереди — бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Майкл держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки. На бумаге был адрес: «Сиддонс-театр», на конвертах эм«Nemo me impune lacessit»1. Желтые тюльпаны в серебряной вазе, выигранной Майклом на состязаниях по гольфу среди актеров, свидетельствовали о заботливости Марджори. Джулия бросила на нее задумчивый взгляд. Несмотря на коротко стриженные, обесцвеченные пеМайкл поднялся с кресла:— Ну, дорогая, я готов.Марджори подала ему черную фетровую шляпу и распахнула дверь. Когда они вышли в контору, юноша, которого заметила, проходя, Джулия, обернулся и встал.— Разрешите познакомить вас с миссис Лэмберт, — сказал Майкл. Затем добавил с видом посла, представЮноша залился ярким румянцем. На теплую улыб1 Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).щение было трогательно. Так, верно, чувствовали себя те, кого представляли Саре Сиддонс1. Джулия подума— Может быть, вы не откажетесь поехать с нами пеЮноша опять покраснел, кадык на его тонкой шее судорожно дернулся.— Это очень любезно с вашей стороны. — Он встрево— Вы сможете умыться и почиститься, когда приМашина ждала у служебного входа: длинный черный автомобиль с хромированными деталями, сиденья об— Садитесь со мной. Майкл поведет машину.Они жили на Стэнхоуп-плейс. Когда они приехали, Джулия велела дворецкому показать юноше, где он мо— Я сказал ему, чтобы он шел сюда, как только бу— Между прочим, как его зовут?— Понятия не имею.1 Сиддонс, Сара (1755—1831) — знаменитая английская акт— Милый, надо же нам знать. Я попрошу его распи— Слишком много чести. — Майкл просил распиВ этот момент молодой человек появился в дверях. В машине Джулия приложила все старания, чтобы ус«Бедный ягненочек, — подумала Джулия, — верно, сегодня самый знаменательный день в его жизни. Будет на седьмом небе от счастья, когда начнет рассказывать об этом. Он станет героем в своей конторе, и все от заЯзык Джулии сильно разнился, когда она говорила сама с собой и с другими людьми. С собой она не стесЮноша выдавил из себя фразу:— Какая потрясающая комната.Джулия одарила его очаровательной улыбкой, слег— Я очень рада, что она вам нравится. — Голос у нее был низкий и чуть хрипловатый. По тону Джулии можно было подумать, что его слова сняли огромную тяжесть с ее души. — Мы в семье считаем, что у Майкла превосМайкл самодовольно оглядел комнату.— У меня такой богатый опыт. Я всегда сам придуОни переехали в этот дом два года назад, и Майкл так же, как и Джулия, знал, что они отдали его в руки опытного декоратора, когда отправились в турне по про1; над кроватью порхали пухлые позолоченные херувимы, держащие лампу под розовым абажуром, такие же пух1 Натье, Жан Марк (1685—1766) — французский портретист.брови, но это была единственная комната в доме, где Джулия чувствовала себя по-настоящему уютно. Она писала письма за бюро из атласного дерева, сидя на поДворецкий объявил, что ленч подан, и они пошли вниз.— Надеюсь, вы не останетесь голодны, — сказала Джулия. — У нас с Майклом очень плохой аппетит.И действительно: на столе их ждали жареная камба— Вам что-нибудь нужно?Он покраснел.— Нельзя ли мне ломтик хлеба?— Конечно.Джулия бросила на дворецкого выразительный взгляд — он в этот момент как раз наливал белое сухое вино в бокал Майкла, — и тот вышел из комнаты.— Мы с Майклом не едим хлеба. Джевонс сглупил, не подумав, что вам он может понадобиться.— Разумеется, есть хлеб — это только привычка, — сказал Майкл. — Поразительно, как легко от нее отуча— Бедный ягненочек, худой как щепка, Майкл.— Я отказался от хлеба не потому, что боюсь потолДля пятидесяти двух лет у Майкла была еще очень хорошая фигура. В молодости его густые каштановые волосы, чудесная кожа, большие синие глаза, прямой нос и маленькие уши завоевали ему славу первого кра— Секретарша сказала мне, что вы были на репети— Отнюдь, — ответил Майкл. — Мы делаем полные сборы.— Майкл решил, что мы немного разболтались, и назначил репетицию.— И очень этому рад. Я обнаружил, что кое-где вкра— Если вы хотите посмотреть эту пьесу, — любезно сказала Джулия, — я уверена, Майкл даст вам билет.— Мне бы очень хотелось пойти еще раз, — горячо сказал юноша. — Я видел спектакль уже три раза.— Неужели? — изумленно воскликнула Джулия, хотя она прекрасно помнила, что Майкл ей об этом говорил. — Конечно, пьеска эта не так плоха, она вполне отвечает своему назначению, но я не представляю, чтобы кому- нибудь захотелось трижды смотреть ее.— Я не столько ради пьесы, сколько ради вашей игры.«Все-таки я вытянула из него это», — подумала Джу— Когда мы читали пьесу, Майкл еще сомневался. Ему не очень понравилась моя роль. Вы знаете, по сути, это — не для ведущей актрисы. Но я решила, что сумею кое-что из нее сделать. Понятно, на репетициях вторую женскую роль пришлось сильно сократить.— Я не хочу сказать, что мы заново переписали пье— Вы играете просто изумительно, — сказал юно— Рада, что я вам понравилась, — ответила Джулия.— Если вы будете очень любезны с Джулией, она, возможно, подарит вам на прощание свою фотографию.— Правда? Подарите?Он снова вспыхнул, его голубые глаза засияли. («А он и впрямь очень-очень мил».) Красивым юношу, пожа— Вам, верно, раньше не приходилось бывать за ку— Никогда. Вот почему мне до смерти хотелось поМайкл и Джулия благожелательно ему улыбнулись. Под его восхищенными взорами они росли в собствен— Я никогда не разрешаю посторонним присутствогалтер, вы вроде бы входите в труппу, и я не прочь сде— Это чрезвычайно любезно с вашей стороны. Я еще ни разу в жизни не был на репетиции. А вы будете иг— Нет, не думаю. Я теперь не очень-то стремлюсь играть. Почти невозможно найти роль на мое амплуа. Понимаете, в моем возрасте уже не станешь играть лю— Однако факт остается фактом: нам без них не обой— Все дело в том, что и публика перестала по-насто1 или миссис Сиддонс. Публика шла, чтобы смотреть на их игру. И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы го-1 Кембл, Джон (1757—1823) — английский актер.