j Две недели в другом городе. Вечер в Византии. Автор Шоу / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-114302-2

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Две недели в другом городе. Вечер в Византии. (Шоу)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-114302-2

Две недели в другом городе. Вечер в Византии
Название книги Две недели в другом городе. Вечер в Византии
Автор Шоу
Год публикации 2019
Издательство АСТ
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги Зарубежная классика
ISBN 978-5-17-114302-2
EAN13 9785171143022
Артикул P_9785171143022
Количество страниц 736
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 1000

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Две недели в другом городе. Вечер в Византии"
автор Шоу

Книга из серии 'Зарубежная классика' \'Даже для самого успешного человека однажды наступает время остановиться и взглянуть на прошлое. Вспомнить, каким он был раньше. Подумать, что уже достигнуто и к каким вершинам стремиться. Горько пожалеть о совершенных ошибках. А может быть, — кто знает, — и снова позволить себе испытать счастье и страдания настоящей любви?..
Именно на таком жизненном распутье оказываются герои романов Ирвина Шоу "Вечер в Византии" и "Две недели в другом городе": знаменитый кинопродюсер Джесс Крейг, вдруг задумавшийся о дебюте в режиссуре, и Джек Эндрюс, в свое время променявший превратности актерской карьеры на спокойную жизнь благополучного буржуа.
Два разных человека. Две разных судьбы. Однако им обоим предстоит пережить серьезную переоценку ценностей и встретиться с очень необычными молодыми женщинами, которые буквально взорвут их, казалось бы, прочный и устоявшийся внутренний мир.\'

Читать онлайн выдержки из книги "Две недели в другом городе. Вечер в Византии"
(Автор Шоу)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Две недели в другом городе. Вечер в Византии"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Зарубежная классика"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Две недели в другом городе. Вечер в Византии" (Автор Шоу)

ИРВИН
ШОУ
ШОУ
Две недели в другом городе Вечер в Византии
Издательство АСТ Москва
УДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44
Ш81
Серия «Зарубежная классика»
Irwin Shaw
TWO WEEKS IN ANOTHER TOWN
EVENING IN BYZANTIUM
Перевод с английского
а.е. Герасимова («Две недели в другом городе») и т.а. Перцевой («Вечер в Византии»)
Компьютерный дизайн в.а. Воронина
Печатается с разрешения наследников автора и литературных агентств The Sayle Literary Agency и The Marsh Agency Ltd.
Шоу, Ирвин.
Ш81 Две недели в другом городе ; Вечер в Византии : [сборник] / Ирвин Шоу ; [пер. с англ. А. Е. Гераси
ISBN 978-5-17-114302-2
Даже для самого успешного человека однажды наступает время остановиться и взглянуть на прошлое. Вспомнить, каким он был раньше. Подумать, что уже достигнуто и к каким вер
Именно на таком жизненном распутье оказываются герои романов Ирвина Шоу «Вечер в Византии» и «Две недели в дру
Два разных человека. Две разных судьбы. Однако им обоим предстоит пережить серьезную переоценку ценностей и встре
внутренний мир.
УДК 821.111-31(73)
ББК 84(7Сое)-44
ISBN 978-5-17-114302-2
© Irwin Shaw, 1960, 1973
© Перевод. А.Е. Герасимов, 2018
© Перевод. Т.А. Перцева, 2014
© Издание на русском языке AST
Publishers, 2019
1
Две недели в другом городе
f
Могучие слоны обладают качествами, редко встре
Они очень стыдливы и спариваются только под по
Плиний в изложении
Леонардо да Винчи
Глава 1
День был пасмурный, холодный, безветренный. К ве
Обычное предотлетное ожидание неприятных сюрпри
В углу ресторана, за столиком, украшенным, как и про
8 сдержанности и добродушия. Издали он казался бодрым, здоровым и преуспевающим.
Женщине на вид было чуть больше тридцати; строгий серый костюм подчеркивал ее фигуру. Короткие черные волосы были уложены в соответствии с требованиями по
Дети пытались очистить кусочек запотевшего мутного стекла, чтобы очертания самолетов, стоящих на бетони
— Это «Виконт», — сказал мальчик, обращаясь к се
— «Вайкаунт», — поправил его отец. — По-английски это звучит так, Чарли.
Низкий, проникновенный голос мужчины гармониро
— «Вайкаунт», — послушно повторил пятилетний маль
По случаю отъезда отца он был одет в строгий костюм и держался с серьезностью.
Женщина улыбнулась:
— Не беспокойся. К совершеннолетию он научится не смешивать два языка.
Она говорила по-английски бегло, с легким француз
Мужчина рассеянно улыбнулся ей. Он хотел от- 9 правиться в аэропорт один. Он не любил долгих проводов. Но жена пожелала отвезти его на машине, взяв с собой детей. «Они обожают смотреть на самолеты», — сказала она, отстаивая свое предложение. Но мужчина подозревал иное — она, вероятно, надеялась на то, что в последнюю минуту, глядя на свою семью, он передума
Он допил горький кофе и с нетерпением взглянул на часы:
— Ненавижу аэропорты.
— Я — тоже, — отозвалась женщина. — Иногда. Я лю
Подавшись вперед, она коснулась его руки. Догадыва
— Я же ненадолго. Скоро вернусь.
— Не так уж и скоро, — возразила она. — Не так скоро, как хотелось бы.
— Когда я вырасту, — заявил Чарли, — я буду летать только на avions a reaction.
— На реактивных самолетах, Чарли, — автоматически поправил его мужчина.
— На реактивных самолетах, — повторил мальчик, не поворачивая головы.
«Я должен сдерживать себя, — подумал мужчина. — Он вырастет с сознанием, что я постоянно одергивал его. Он не виноват, что вечно вставляет французские слова».
— Я не могу упрекать тебя за то, — сказала жена, — что ты радуешься, убегая из Парижа в такую непогоду.
— Вовсе я не радуюсь, — возразил мужчина. — Мне приходится это делать.
— Конечно.
Он слишком хорошо знал ее, чтобы поверить в искрен
— Речь идет о большой сумме, Элен.
10
— Не люблю самолеты, — сказала девочка. — Они уносят людей.
— Точно, — подтвердил мальчик. — Глупая. Для этого они и существуют.
— Не люблю самолеты, — повторила его сестренка.
— Это больше, чем мой четырехмесячный заработок, — заметил Джек. — Мы наконец-то сможем купить новый автомобиль. И съездить зимой в какое-нибудь приличное место.
— Конечно.
Джек снова отхлебнул кофе и посмотрел на часы.
— Жаль только, что необходимость в поездке возникла именно сейчас.
— Я ему нужен именно сейчас.
— Ну, в этом ты разбираешься лучше меня.
— Что ты имеешь в виду?
— Ничего особенного. Только то, что ты понимаешь ситуацию лучше меня. Я даже знакома-то с ним лишь по твоим рассказам. Правда...
— Что?
— Правда, если вы такие близкие друзья, как ты утвер
— Мы были ими.
— Были. Странно, что за все эти годы он ни разу не навестил тебя.
— Он впервые в Европе. Я же говорил тебе.
— Помню. Но он здесь уже шесть месяцев. И потрудил
— Если я стану все объяснять, мы утонем в дебрях про
— Папа. — Мальчик повернулся лицом к отцу. — Ты когда-нибудь был в горящем самолете?
— Да.
— И что произошло потом?
— Огонь потушили.
— Тебе повезло.
— Да.
Мальчик посмотрел на сестренку:
— Папа был в горящем самолете и не умер.
— Утром звонила Анна, — сказала Элен. — Она сообщила, что Джо огорчен твоим отъездом.
Анна была женой Джо Моррисона, начальника Джека. Элен дружила с ней.
— На прошлой неделе я предупредил Джо о том, что хочу взять короткий отпуск. Подошла моя очередь. Он не возражал.
— Но затем, узнав о предстоящей конференции, он ска
— Я обещал приехать в Рим. Там на меня рассчитывают.
— Джо тоже рассчитывал на тебя.
— Придется ему обойтись пару недель без меня.
— Тебе известно, какое значение Джо придает лояльно
Джек вздохнул:
— Да, мне это известно.
— Он переводил людей бог знает куда за менее значи
— В Вашингтоне, — с деланым ужасом произнес Джек. — О господи.
— Ты хочешь жить в Вашингтоне?
— Нет, — отозвался Джек.
— Когда мне исполнится восемнадцать лет, — заявил мальчик, — я пересеку la barriere de son*.
— Я хочу сказать тебе кое-что, — произнесла Элен. — Ты вовсе не огорчен отлетом. Я наблюдала за тобой по
— Я рад возможности заработать, — поправил жену Джек.
— Дело не только в этом.
— Еще я буду рад помочь Делани, — добавил Джек. — Если окажусь в силах, конечно.
— И это еще не все.
* Звуковой барьер (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
12 На красивом лице Элен появилась грусть. Смире
— Ты рад случаю покинуть меня. Нас. — Рукой, обтянутой перчаткой, Элен указала на детей.
— Послушай, Элен...
— Не навсегда. Я не то имела в виду. На время. Ради этого ты даже готов ухудшить отношения с Джо Морри
— Я не стану отвечать на это, — устало промолвил он.
— Знаешь, — продолжила она, — ты не спал со мной уже более двух недель.
— Вот почему я не хотел, чтобы кто-то провожал меня в аэропорту. Из-за таких вот разговоров.
— Кто-то, — сказала Элен.
— Ты.
— Прежде, — заговорила она ласково, сдержанно, без осуждения, — в последние полчаса перед отъездом ты лю
— Да, помню.
— Мне больше нравится «Эр Франс», — сказал маль
— Ты еще любишь меня? — негромко спросила Элен, подавшись вперед и заглянув мужу в глаза.
Джек посмотрел на нее. Его рассудок признавал, что она очень красива. У Элен были крупные серые глаза, высокие скулы и густые, подстриженные по-девичьи черные воло
— Конечно, люблю, — ответил Джек.
Она чуть заметно улыбнулась. У нее была прелестная, доверчивая улыбка.
— Возвращайся с лучшим настроением, — попросила Элен.
Диктор по-английски и по-французски пригласил пас
женный досмотр. С чувством благодарности Джек 13 оплатил счет, поцеловал детей, жену и направился к стойке.
— Желаю хорошо провести время, cheri*.
«Элен ухитрилась произнести это так, — подумал Джек, — словно меня ждет отпуск».
Пройдя досмотр, Джек направился по мокрому бетону к самолету. Пассажиры уже поднимались по трапу, дер
Когда лайнер начал выруливать на взлет, Джек увидел в иллюминатор жену и детей; стоя возле ресторана, они махали руками, и их яркие пальто оживляли серый фон.
Он тоже помахал рукой, затем, откинувшись на спинку кресла, облегченно вздохнул. Все могло быть гораздо хуже, подумал Джек, когда самолет начал набирать скорость.
— Хотите чаю?
В голосе стюардессы звучала профессиональная привет
— Что у вас за пирожные, моя дорогая? — спросила ста
— С вишневым вареньем, — ответила стюардесса.
— Сейчас мы пролетаем над Монбланом, — раздался го
— Мне, пожалуйста, одно пирожное и бурбон со льдом, — сказала маленькая старушка.
Она сидела слева и не стала подниматься из кресла, что
— Славный получится полдник, — добавила она и за
— А вы что-нибудь хотите, мистер Эндрюс?
Стюардесса улыбнулась, склонив голову в сторону Мон
— Нет, спасибо, — ответил Джек.
* Дорогой (фр.).
14 Он хотел виски, но когда маленькая старушка по
Джек посмотрел вниз на белую вершину Монблана; она лежала среди облаков в окружении других, менее высоких пиков. Внизу медленно проплывали Альпы; вершины, от
Джек задернул шторку, откинулся назад, вернувшись мыслями к событиям, из-за которых он оказался в этом самолете. Из газет он давно знал о том, что Морис Делани находится в Риме; последние пять-шесть лет Джек не по
— Морис сейчас не может подойти к аппарату, — ска
Джек рассмеялся.
— Почему ты смеешься?
— Не обращай внимания, Клара.
— Он очень надеется на тебя, Джек. Что мне ска
— Я сделаю все от меня зависящее, чтобы приехать. Зав
На следующий день, договорившись с Моррисоном, Джек послал телеграмму в Рим.
В письме, полученном Джеком, Делани излагал свою просьбу. Джеку дело показалось незначительным; его лег
Откинувшись с комфортом на спинку кресла 15 в салоне первого класса — билет оплачивала ки
Он радовался предстоящей встрече с Делани, который в прошлом был его лучшим другом. Джек любил его. «Лю
Джек расстегнул верхнюю пуговицу рубашки, задев при этом рукой толстый конверт, торчавший из нагруд
Джек вытащил из кармана письмо, которое за последние два дня уже прочитал трижды. Прежде чем снова взяться за него, он уставился на конверт с адресом, выведенным неестественно красивым почерком его первой жены. «Из трех жен, — подумал Джек, — две доставляют мне хлопо
«Дорогой Джек!
Представляю, как ты удивишься, получив мое письмо после столь продолжительного молчания, но речь идет о деле, которое касается или должно касаться тебя в той же мере, что и меня, поскольку Стив — не только мой сын, но и твой тоже, хотя все эти годы ты не слишком интересовал
Дойдя до отмеченного слова, Джек снова вздохнул. Стиль его первой жены не улучшился за прошедшие годы.
«Я сделала все зависящее от меня, чтобы повлиять на Стива, и в результате оказалась на грани нервного срыва. Уильям, неизменно более любящий, корректный и терпи
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup