j
Название книги | Две недели в другом городе. Вечер в Византии |
Автор | Шоу |
Год публикации | 2019 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Зарубежная классика |
ISBN | 978-5-17-114302-2 |
EAN13 | 9785171143022 |
Артикул | P_9785171143022 |
Количество страниц | 736 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1000 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ИРВИНШОУШОУДве недели в другом городе Вечер в ВизантииИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44Ш81Серия «Зарубежная классика»Irwin ShawTWO WEEKS IN ANOTHER TOWNEVENING IN BYZANTIUMПеревод с английскогоа.е. Герасимова («Две недели в другом городе») и т.а. Перцевой («Вечер в Византии»)Компьютерный дизайн в.а. ВоронинаПечатается с разрешения наследников автора и литературных агентств The Sayle Literary Agency и The Marsh Agency Ltd.Шоу, Ирвин.Ш81 Две недели в другом городе ; Вечер в Византии : [сборник] / Ирвин Шоу ; [пер. с англ. А. Е. ГерасиISBN 978-5-17-114302-2Даже для самого успешного человека однажды наступает время остановиться и взглянуть на прошлое. Вспомнить, каким он был раньше. Подумать, что уже достигнуто и к каким верИменно на таком жизненном распутье оказываются герои романов Ирвина Шоу «Вечер в Византии» и «Две недели в друДва разных человека. Две разных судьбы. Однако им обоим предстоит пережить серьезную переоценку ценностей и встревнутренний мир.УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-114302-2© Irwin Shaw, 1960, 1973© Перевод. А.Е. Герасимов, 2018© Перевод. Т.А. Перцева, 2014© Издание на русском языке ASTPublishers, 20191Две недели в другом городеfМогучие слоны обладают качествами, редко встреОни очень стыдливы и спариваются только под поПлиний в изложенииЛеонардо да ВинчиГлава 1День был пасмурный, холодный, безветренный. К веОбычное предотлетное ожидание неприятных сюрприВ углу ресторана, за столиком, украшенным, как и про8 сдержанности и добродушия. Издали он казался бодрым, здоровым и преуспевающим.Женщине на вид было чуть больше тридцати; строгий серый костюм подчеркивал ее фигуру. Короткие черные волосы были уложены в соответствии с требованиями поДети пытались очистить кусочек запотевшего мутного стекла, чтобы очертания самолетов, стоящих на бетони— Это «Виконт», — сказал мальчик, обращаясь к се— «Вайкаунт», — поправил его отец. — По-английски это звучит так, Чарли.Низкий, проникновенный голос мужчины гармониро— «Вайкаунт», — послушно повторил пятилетний мальПо случаю отъезда отца он был одет в строгий костюм и держался с серьезностью.Женщина улыбнулась:— Не беспокойся. К совершеннолетию он научится не смешивать два языка.Она говорила по-английски бегло, с легким французМужчина рассеянно улыбнулся ей. Он хотел от- 9 правиться в аэропорт один. Он не любил долгих проводов. Но жена пожелала отвезти его на машине, взяв с собой детей. «Они обожают смотреть на самолеты», — сказала она, отстаивая свое предложение. Но мужчина подозревал иное — она, вероятно, надеялась на то, что в последнюю минуту, глядя на свою семью, он передумаОн допил горький кофе и с нетерпением взглянул на часы:— Ненавижу аэропорты.— Я — тоже, — отозвалась женщина. — Иногда. Я люПодавшись вперед, она коснулась его руки. Догадыва— Я же ненадолго. Скоро вернусь.— Не так уж и скоро, — возразила она. — Не так скоро, как хотелось бы.— Когда я вырасту, — заявил Чарли, — я буду летать только на avions a reaction.— На реактивных самолетах, Чарли, — автоматически поправил его мужчина.— На реактивных самолетах, — повторил мальчик, не поворачивая головы.«Я должен сдерживать себя, — подумал мужчина. — Он вырастет с сознанием, что я постоянно одергивал его. Он не виноват, что вечно вставляет французские слова».— Я не могу упрекать тебя за то, — сказала жена, — что ты радуешься, убегая из Парижа в такую непогоду.— Вовсе я не радуюсь, — возразил мужчина. — Мне приходится это делать.— Конечно.Он слишком хорошо знал ее, чтобы поверить в искрен— Речь идет о большой сумме, Элен.10— Не люблю самолеты, — сказала девочка. — Они уносят людей.— Точно, — подтвердил мальчик. — Глупая. Для этого они и существуют.— Не люблю самолеты, — повторила его сестренка.— Это больше, чем мой четырехмесячный заработок, — заметил Джек. — Мы наконец-то сможем купить новый автомобиль. И съездить зимой в какое-нибудь приличное место.— Конечно.Джек снова отхлебнул кофе и посмотрел на часы.— Жаль только, что необходимость в поездке возникла именно сейчас.— Я ему нужен именно сейчас.— Ну, в этом ты разбираешься лучше меня.— Что ты имеешь в виду?— Ничего особенного. Только то, что ты понимаешь ситуацию лучше меня. Я даже знакома-то с ним лишь по твоим рассказам. Правда...— Что?— Правда, если вы такие близкие друзья, как ты утвер— Мы были ими.— Были. Странно, что за все эти годы он ни разу не навестил тебя.— Он впервые в Европе. Я же говорил тебе.— Помню. Но он здесь уже шесть месяцев. И потрудил— Если я стану все объяснять, мы утонем в дебрях про— Папа. — Мальчик повернулся лицом к отцу. — Ты когда-нибудь был в горящем самолете?— Да.— И что произошло потом?— Огонь потушили.— Тебе повезло.— Да.Мальчик посмотрел на сестренку:— Папа был в горящем самолете и не умер.— Утром звонила Анна, — сказала Элен. — Она сообщила, что Джо огорчен твоим отъездом.Анна была женой Джо Моррисона, начальника Джека. Элен дружила с ней.— На прошлой неделе я предупредил Джо о том, что хочу взять короткий отпуск. Подошла моя очередь. Он не возражал.— Но затем, узнав о предстоящей конференции, он ска— Я обещал приехать в Рим. Там на меня рассчитывают.— Джо тоже рассчитывал на тебя.— Придется ему обойтись пару недель без меня.— Тебе известно, какое значение Джо придает лояльноДжек вздохнул:— Да, мне это известно.— Он переводил людей бог знает куда за менее значи— В Вашингтоне, — с деланым ужасом произнес Джек. — О господи.— Ты хочешь жить в Вашингтоне?— Нет, — отозвался Джек.— Когда мне исполнится восемнадцать лет, — заявил мальчик, — я пересеку la barriere de son*.— Я хочу сказать тебе кое-что, — произнесла Элен. — Ты вовсе не огорчен отлетом. Я наблюдала за тобой по— Я рад возможности заработать, — поправил жену Джек.— Дело не только в этом.— Еще я буду рад помочь Делани, — добавил Джек. — Если окажусь в силах, конечно.— И это еще не все.* Звуковой барьер (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.12 На красивом лице Элен появилась грусть. Смире— Ты рад случаю покинуть меня. Нас. — Рукой, обтянутой перчаткой, Элен указала на детей.— Послушай, Элен...— Не навсегда. Я не то имела в виду. На время. Ради этого ты даже готов ухудшить отношения с Джо Морри— Я не стану отвечать на это, — устало промолвил он.— Знаешь, — продолжила она, — ты не спал со мной уже более двух недель.— Вот почему я не хотел, чтобы кто-то провожал меня в аэропорту. Из-за таких вот разговоров.— Кто-то, — сказала Элен.— Ты.— Прежде, — заговорила она ласково, сдержанно, без осуждения, — в последние полчаса перед отъездом ты лю— Да, помню.— Мне больше нравится «Эр Франс», — сказал маль— Ты еще любишь меня? — негромко спросила Элен, подавшись вперед и заглянув мужу в глаза.Джек посмотрел на нее. Его рассудок признавал, что она очень красива. У Элен были крупные серые глаза, высокие скулы и густые, подстриженные по-девичьи черные воло— Конечно, люблю, — ответил Джек.Она чуть заметно улыбнулась. У нее была прелестная, доверчивая улыбка.— Возвращайся с лучшим настроением, — попросила Элен.Диктор по-английски и по-французски пригласил пасженный досмотр. С чувством благодарности Джек 13 оплатил счет, поцеловал детей, жену и направился к стойке.— Желаю хорошо провести время, cheri*.«Элен ухитрилась произнести это так, — подумал Джек, — словно меня ждет отпуск».Пройдя досмотр, Джек направился по мокрому бетону к самолету. Пассажиры уже поднимались по трапу, дерКогда лайнер начал выруливать на взлет, Джек увидел в иллюминатор жену и детей; стоя возле ресторана, они махали руками, и их яркие пальто оживляли серый фон.Он тоже помахал рукой, затем, откинувшись на спинку кресла, облегченно вздохнул. Все могло быть гораздо хуже, подумал Джек, когда самолет начал набирать скорость.— Хотите чаю?В голосе стюардессы звучала профессиональная привет— Что у вас за пирожные, моя дорогая? — спросила ста— С вишневым вареньем, — ответила стюардесса.— Сейчас мы пролетаем над Монбланом, — раздался го— Мне, пожалуйста, одно пирожное и бурбон со льдом, — сказала маленькая старушка.Она сидела слева и не стала подниматься из кресла, что— Славный получится полдник, — добавила она и за— А вы что-нибудь хотите, мистер Эндрюс?Стюардесса улыбнулась, склонив голову в сторону Мон— Нет, спасибо, — ответил Джек.* Дорогой (фр.).14 Он хотел виски, но когда маленькая старушка поДжек посмотрел вниз на белую вершину Монблана; она лежала среди облаков в окружении других, менее высоких пиков. Внизу медленно проплывали Альпы; вершины, отДжек задернул шторку, откинулся назад, вернувшись мыслями к событиям, из-за которых он оказался в этом самолете. Из газет он давно знал о том, что Морис Делани находится в Риме; последние пять-шесть лет Джек не по— Морис сейчас не может подойти к аппарату, — скаДжек рассмеялся.— Почему ты смеешься?— Не обращай внимания, Клара.— Он очень надеется на тебя, Джек. Что мне ска— Я сделаю все от меня зависящее, чтобы приехать. ЗавНа следующий день, договорившись с Моррисоном, Джек послал телеграмму в Рим.В письме, полученном Джеком, Делани излагал свою просьбу. Джеку дело показалось незначительным; его легОткинувшись с комфортом на спинку кресла 15 в салоне первого класса — билет оплачивала киОн радовался предстоящей встрече с Делани, который в прошлом был его лучшим другом. Джек любил его. «ЛюДжек расстегнул верхнюю пуговицу рубашки, задев при этом рукой толстый конверт, торчавший из нагрудДжек вытащил из кармана письмо, которое за последние два дня уже прочитал трижды. Прежде чем снова взяться за него, он уставился на конверт с адресом, выведенным неестественно красивым почерком его первой жены. «Из трех жен, — подумал Джек, — две доставляют мне хлопо«Дорогой Джек!Представляю, как ты удивишься, получив мое письмо после столь продолжительного молчания, но речь идет о деле, которое касается или должно касаться тебя в той же мере, что и меня, поскольку Стив — не только мой сын, но и твой тоже, хотя все эти годы ты не слишком интересовалДойдя до отмеченного слова, Джек снова вздохнул. Стиль его первой жены не улучшился за прошедшие годы.«Я сделала все зависящее от меня, чтобы повлиять на Стива, и в результате оказалась на грани нервного срыва. Уильям, неизменно более любящий, корректный и терпи