{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 90% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 99% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Капитуляция /м/. (Квик)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-114586-6

Капитуляция /м/
Название книги Капитуляция /м/
Автор Квик
Год публикации 2019
Издательство АСТ
Раздел каталога Сентиментальная литература (ID = 166)
Серия книги Ром/м/Ш
ISBN 978-5-17-114586-6
EAN13 9785171145866
Артикул P_9785171145866
Количество страниц 384
Тип переплета мяг. м
Формат -
Вес, г 560

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Капитуляция /м/"
автор Квик

Книга из серии 'Ром/м/Ш' \'Сказочно богатая наследница Виктория Хантингтон без труда распознавала поклонников, охотящихся за ее приданым, и поэтому не сомневалась, что романтичный, обаятельный и мужественный Лукас Колбрук, граф Стоунвейл, искренне влюблен в нее — ведь каждый его взгляд и жест свидетельствовал о подлинной страсти.
Однако каково же было ее разочарование после свадьбы, когда прошлое мужа предстало перед молодой графиней во всей красе, и не осталось сомнений, что граф женился на ней только ради денег!
Виктория в ярости и готова безжалостно мстить коварному авантюристу. Но... уверена ли она, что все и в действительности обстоит так, как нашептала ей клевета и дорисовала ее оскорбленная гордость?\'

Читать онлайн выдержки из книги "Капитуляция /м/"
(Автор Квик)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Капитуляция /м/"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Ром/м/Ш"

Читать онлайн выдержки из книги "Капитуляция /м/" (Автор Квик)

АМАНДА КВИК
KAnmww
Издательство ACT Москва
УДК 821.111-31(73)
ББК 84(7Сое)-44
К32
Серия «Шарм» основана в 1994 году
Amanda Quick SURRENDER
Перевод с английского л.б. Сумм
Компьютерный дизайн г.в. Смирновой
В оформлении использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.
Печатается с разрешения литературных агентств The Axelrod Agency и Andrew Nurnderg.
Квик, Аманда.
К32 Капитуляция : [роман] / Аманда Квик ; [перевод с английского Л.Б. Сумм]. — Москва : Издательство АСТ, 2019. — 384 с. — (Шарм).
ISBN 978-5-17-114586-6
Сказочно богатая наследница Виктория Хантингтон без труда распознавала поклонников, охотящихся за ее приданым, и поэтому не сомневалась, что романтичный, обаятельный и мужественный Лукас Колбрук, граф Стоунвейл, искренне влю
Однако каково же было ее разочарование после свадьбы, когда прошлое мужа предстало перед молодой графиней во всей красе и не осталось сомнений, что граф женился на ней только ради денег!
Виктория в ярости и готова безжалостно мстить коварному авантюристу. Но... уверена ли она, что все в действительности обстоит так, как нашептала ей клевета и дорисовала ее оскор
УДК 821.111-31(73)
ББК 84(7Сое)-44
© Jayne Ann Krentz, 1990
© Перевод. Л.Б. Сумм, 2018
ISBN 978-5-17-114586-6AST Publishers, 2019
Пролог
Часы в холле пробили полночь. Погребальный звон. Она бежала по коридору. Нарядное тяжелое старомодное платье мешало ей, замедляя бег. Оно было неудобным и чужим, потому что предназначалось для другой женщины. Тон
Он неотвратимо приближался. Он мчался за ней, словно обезумевший от запаха крови гончий пес, преследующий раненого оленя. Когда-то дьявольски красивое лицо — ради него ее несчастная легковерная мать решилась на этот брак, закончившийся ее гибелью, — казалось теперь маской ужаса и пылало смертельной ненавистью. Он нагонял ее, полные бешенства выпученные глаза едва не лопались от натуги, волосы стояли дыбом. Еще два шага — и нож, зажатый в его руке, коснется ее горла.
— Дьяволица! — Его яростные вопли разносились в холле. Тусклый свет мерцал на зловещем лезвии в его руке. — Ты уже мертва. Почему ты не оставила меня в по
Она попыталась закричать, но не смогла. Она была спо
— Я посмеюсь, когда твоя кровь заструится по моим рукам! — ревел он уже совсем близко за ее 3
спиной. — На этот раз ты не восстанешь из мертвых, дья
Она выбежала на лестничную площадку, с трудом пере
Он уже близко, совсем близко. Она понимала, что у нее почти не осталось шансов спастись. На этот раз она зашла слишком далеко. Она хотела сыграть роль привидения, и, похоже, ей придется играть эту роль до конца. Он на
И все-таки она добилась своего — получила доказатель
Еще секунда, и его руки схватят ее — страшная пародия на те похотливые объятия, которыми он преследовал ее не
Нож!
Господи, нож!
Она успела пробежать половину лестницы, когда вдруг безумный вопль ее преследователя разорвал темноту.
Она в ужасе обернулась и поняла, что теперь обречена всю жизнь трепетать перед полуночным часом. В полночь к ней всегда будут возвращаться кошмары.
Глава 1
Виктория Клэр Хантингтон чувствовала, когда на нее за
То обстоятельство, что она до сих пор была не замужем и оставалась полной хозяйкой своего немалого состояния, лишь подтверждало умение Виктории уходить от сетей лукавых и хитроумных охотников, заполонивших ее мир. Давным-давно Виктория поклялась себе, что никогда не падет жертвой их лицемерного, но порой неотразимого очарования.
Однако Лукас Мэллори Колбрук, новый граф Стоунвейл, показался ей совсем другим. Может быть, он тоже из тех, кто ищет удобного случая, но в нем не заметно ни лукавства, ни легкомыслия. Среди разряженных светских павлинов он казался ястребом.
Виктория задумалась, не привлекают ли ее в Стоунвейле как раз те качества, что должны были бы насторожить: вну
— По-моему, я опять выиграла, милорд. — Изя
жила свои карты на зеленом сукне стола, одарив противника ослепительной улыбкой.
— Поздравляю вас, мисс Хантингтон. Сегодня вам уди
Стоунвейл, в серых глазах которого Виктория с беспо
— Да, мне сегодня очень везло, не правда ли? — про
— Мне бы и в голову не пришла такая мысль. Вы не должны рисковать своей репутацией игрока, мисс Хантингтон.
— Это по-рыцарски, милорд. Но я имела в виду вовсе не свою репутацию. Я не хуже вас знаю, что не мошенни
Глаза Стоунвейла встретили и удержали ее взгляд. Выра
— Будьте добры, поясните ваши слова, мисс Хантингтон.
Виктория тут же решила отступить на более надежную почву:
— Прошу вас, не обращайте внимания на мои слова, милорд. Я просто очень удивилась своему везению, точно так же, как и вы. Меня можно назвать в лучшем случае любителем, а у вас репутация опытного игрока.
— Вы мне льстите, мисс Хантингтон.
— Не думаю, — возразила Виктория. — Я слышала целую повесть о том, какие подвиги вы совершаете за карточными столами Уайта и Брука и в других менее респекта- 6 бельных клубах.
— Полагаю, эти подвиги сильно преувеличены. Однако вы пробудили во мне любопытство. Мы с вами только что познакомились — когда же вы успели собрать эти повести?
Не могла же Виктория признаться, что два часа назад, когда граф только вошел в бальный зал, она сразу же приня
— Я уверена, вам прекрасно известно, как быстро рас
— Конечно. Но женщина, отличающаяся столь высо
Виктория тревожно глянула на него, не в силах спра
Шум разговоров и смех за карточными столами в гости
— Мой выигрыш, — медленно повторила Виктория, пы
— Помнится, мы играли на желание? Вы выиграли и вправе потребовать от меня исполнения любой вашей прихоти. Я к вашим услугам.
— Думаю, сэр, в данный момент я не нуждаюсь
в ваших услугах.
— Вы вполне уверены в этом?
Она удивилась, заметив заговорщицкое выражение его глаз. Этот человек знает больше, чем следовало бы.
— Вполне уверена, — подтвердила она.
— К сожалению, вынужден возразить вам, мисс Хантинг
Виктория замерла.
— Что вам известно об этом? — выдохнула она.
Стоунвейл легко пошевелил колоду карт одним пальцем:
— Мы с Линдвудом друзья. Одни и те же клубы, иногда играем вместе в карты. Знаете, как это бывает.
— Лорд Линдвуд? Брат Аннабеллы? Он вам сказал?
— Да.
Виктория страшно рассердилась:
— Он обещал проводить нас сегодня и дал слово, что никому ничего не скажет. Как он посмел обсуждать это с приятелями? Это уже слишком! И после этого мужчины называют женщин сплетницами! Какой позор!
— Вы не должны так сердиться на него, мисс Хантингтон.
— Объясните мне, что же сделал Линдвуд? Объявил на весь клуб, что он сопровождает свою сестру и ее подругу на ярмарку?
— Он не объявлял об этом всему клубу, уверяю вас. Он был сдержан и осторожен. В конце концов, это касается его сестры. Если вы хотите знать правду, Линдвуд доверился мне, потому что ситуация представлялась ему слишком сложной.
— Сложной? Не вижу, в чем тут сложность. Неужели он беспокоится из-за подобных пустяков? Он всего-навсего должен проводить меня и Аннабеллу в парк на гулянье. Что может быть проще? — парировала она.
— Насколько мне известно, вы и Аннабелла оказали на Линдвуда серьезное давление, чтобы заставить 8 его участвовать в вашей авантюре. Он еще совсем
мальчик, и вы с легкостью вертите им. К счастью, он все же достаточно взрослый, чтобы вовремя пожалеть о своей уступчивости, и ему хватило здравого смысла обратиться за помощью.
— Ах-ах, бедный мальчик! Чепуха какая! Это звучит так, будто мы с Аннабеллой силой тащим Берти на ярмарку.
— Разве нет? — не уступал ей Стоунвейл.
— Разумеется, нет. Мы просто объяснили ему, что пой
— Вы не оставили ему выбора. Вы прекрасно знаете, что он, как джентльмен, не мог отпустить вас одних. Чистой воды шантаж, и я подозреваю, мисс Хантингтон, это ваша идея.
— Шантаж? — Виктория пришла в ярость. — Я отвергаю ваше обвинение, милорд.
— Почему же? Возможно, я немного и преувеличиваю, но, в сущности, все так и есть. Вы же понимаете, что Линд- вуд не согласился бы сопровождать вас и свою сестру в та
— Уверяю вас, у тетушки Клео никогда не бывает исте
Но она понимала, что относительно матери Аннабеллы граф Стоунвейл совершенно прав. Если бы леди Линдвуд узнала о планах дочери на сегодняшнюю ночь, с ней не
— Пусть ваша тетя и разумная женщина — готов пове
— Как только увижу лорда Линдвуда, я его придушу. Он не джентльмен — он предал нас самым бесчестным образом.
— Не вините его за то, что он мне доверился. Я много лет провел в армии, и мне легко распознать, когда молодой человек чем-то озабочен. А добыть у него подробности не составляло труда.
— К чему вам это? — прищурившись, спросила Викто
— Скажем так, предприятие показалось мне весьма лю
— Вы не ответили на вопрос. Почему вас вообще это за
— О моих соображениях говорить не стоит. — Длин
— Не вижу никакой проблемы.
Кроме как избавиться от тебя, мысленно добавила она. Интуиция и на этот раз не подвела Викторию. Ей следует бе
— Вы не думаете, что нам стоит обсудить подробности вечернего приключения, мисс Хантингтон?
— Спасибо, мы уже продумали все детали. — Виктория не собиралась выпускать инициативу из своих рук.
— Постарайтесь понять меня. Может быть, во мне гово
— Почему, позвольте спросить? Я вас не приглашала.
— Я хочу оказать вам услугу, мисс Хантингтон. Линд- 10 вуд был благодарен, когда я предложил ему свое со
действие, но и вы также должны понимать, насколько удоб
— Меня ничуть не волнует грубая толпа. В этом-то и есть вся прелесть приключения!
— В таком случае вы по крайней мере будете мне благо
С минуту Виктория рассматривала его в напряженном молчании.
— Мне кажется, Линдвуд не единственная жертва шан
— Вы обижаете меня, мисс Хантингтон.
— Я с радостью обижу вас, если это избавит меня от моих проблем.
— Я прошу вас видеть во мне не проблему, а ее реше
— А если я откажусь получить с вас выигрыш подобным образом, вы все расскажете тете, так?
Стоунвейл вздохнул:
— Будет очень неприятно всем участникам вашего ма
Виктория резко сжала в руке веер и хлопнула им по столу: — Так я и знала. Все-таки шантаж!
— Скверное слово, но я готов согласиться с вами: это шантаж.
Охотник за приданым. Другого объяснения нет. Ей еще никогда не встречался такой самоуверенный и настойчивый поклонник. Обычно охотники за приданым стара
началу они — само благородство. Но Виктория привыкла доверять своей интуиции.
Она вновь встретилась взглядом со Стоунвейлом и за
— Я буду ждать свидания с вами позже вечером, — шеп
— Если вы надеетесь заполучить мое состояние, ми
— Мне говорили об этом.
Он шел рядом с ней — оба они направлялись в сверкаю
— И что же вам говорили, милорд? — требовательно спросила Виктория.
Он пожал плечами:
— Говорили, что вы не особенно интересуетесь замуже
— Ваши осведомители ошиблись. — Она холодно улыб
Стоунвейл бросил на нее оценивающий взгляд:
— Очень жаль. Если бы у вас был муж, вы заботились 12 бы по вечерам о своей семье и не пытались развле
каться рискованными приключениями вроде того, которое вы изобрели на сегодня.
Виктория сияюще улыбнулась:
— Я глубоко убеждена, что приключение, подобное тому, которое я изобрела на сегодня, гораздо интереснее скучных обязанностей жены!
— И на чем же основана ваша уверенность?
— Личный опыт, милорд. Моя мать вышла замуж за че
— Вы не боитесь лишиться самого главного в жизни жен
— Ни в малейшей степени. Не вижу в браке ничего при
Виктория распахнула веер, скрывая невольную дрожь в руках. Воспоминания о мелочной, постоянной жестокости ее отчима и его пьяной ярости по отношению к ее матери никогда не оставляли ее. Даже яркий свет бальной залы не мог отогнать и рассеять их.
Она томно обмахнулась веером, надеясь, что Стоунвейл поймет, как ей наскучил разговор с ним.
— Прошу извинить меня, милорд. Я должна поговорить с подругой.
Он проследил за ее взглядом:
— Ах да, бесстрашная Аннабелла Линдвуд. Конечно, ей тоже не терпится обсудить ваши планы. Раз вы отка
— Я буду молиться, чтобы вы нашли себе сегодня заня
— Вряд ли это удастся. — Легкая улыбка на губах графа на миг превратилась в хищный оскал, обнаживший его крепкие белые зубы.
Виктория резко повернулась, изящно закружились ее зо
Пробираясь сквозь толпу, Виктория с трудом подавила тяжелый вздох. Ей с самого начала не следовало принимать приглашение графа сыграть в карты. К тому же игра в карты с мужчиной не самое подходящее занятие для молодой леди. Но она никогда не могла устоять перед приключением, а этот человек сразу же почувствовал, разгадал ее слабость и воспользовался ею! Надо это запомнить.
Впрочем, у нее не было никаких причин подозревать графа. Сама Джессика Атертон представила ей Стоунвейла.
Все знали, что леди Атертон выше любых подозрений, леди Атертон — образец всех добродетелей. Худенькая, темноволосая и синеглазая виконтесса была юной, неж
— Викки, я тебя всюду искала. — Аннабелла Линдвуд почти подбежала к своей подруге. Распахнув веер, она прикрыла им губы и попыталась говорить шепотом: — Ты в самом деле играла в карты со Стоунвейлом? Нехорошая девочка! А кто выиграл?
Виктория вздохнула:
— Я выиграла — а что толку?
— Он сказал тебе, что Берти пригласил его пойти сегодня с нами? Я страшно разозлилась, но Берти настаивает: кто- нибудь еще должен пойти, чтобы ему было спокойнее.
— Я так и поняла.
— Ой, дорогая, ты сердишься? Мне очень жаль, 14 Викки, правда очень жаль, но ничего не поделаешь.
Берти обещал никому не рассказывать о наших планах, но Стоунвейл хитростью все у него выудил.
— Да, я представляю, как это ему удалось. Должно быть, он накачивал Берти рейнвейном до тех пор, пока правда не всплыла наружу. Очень жаль, что твой брат не умеет держать язык за зубами, но выше нос, Белла! Мы все равно сумеем развлечься сегодня.
Небесно-голубые глаза Аннабеллы просияли в ответ. Она улыбнулась, закивала головой — разлетелись светлые локоны. Некоторые ценители женской красоты полагали, что Аннабелла Линдвуд несколько полновата с точки зре
— Что ты о нем знаешь, Белла? — негромко спросила Виктория.
— О ком? О Стоунвейле? Честно говоря, не очень много. По мнению Берти, в клубах его уважают. Кажется, совсем недавно он унаследовал титул. Предыдущий граф прихо
— Что-нибудь еще Берти о нем рассказывал?
— Надо подумать. По словам Берти, этот род почти угас. Он мог бы вовсе исчезнуть, когда Лукаса Колбрука ранили на Пиренеях год назад.
Виктория почувствовала, как что-то сжалось у нее в груди.
— Из-за этого он хромает?
— Да. Ему пришлось оставить военную службу. Правда, со службой все равно было бы покончено, потому что он унаследовал титул. Сама понимаешь, у него теперь есть долг перед своим именем и своей землей.
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup