j
Название книги | Обольстительная леди/м/ |
Автор | Фоули |
Год публикации | 2019 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | Ром/м/Оч |
ISBN | 978-5-17-114588-0 |
EAN13 | 9785171145880 |
Артикул | P_9785171145880 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 560 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
РОМАНИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Ф81Серия «Очарование» основана в 1996 годуGaelen FoleyLADY OF DESIREПеревод с английского в.а. СухановойКомпьютерный дизайн г.в. СмирновойВ оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.Печатается с разрешения издательства Ivy Books, an imprint of Random House, a division of Penguin Random House LLC и литературного агентства Nova Littera SIA.Фоули, Гэлен.Ф81 Обольстительная леди : [роман] / Гэлен Фоули ; [перевод с английского В. А. Сухановой]. — МоISBN 978-5-17-114588-0Отец и старшие братья юной Джесинды Найт контроДоведенная до отчаяния, «невеста поневоле» бежала из-под венца и оказалась на темных опасных улицах — в жестоком и грязном мире, где ей, выросшей в роскоши и заботе, никогда бы не выжить, если бы не неожиданная помощь «вора-джентльмена» Билли Блейда — бесстрашБилли и Джесинда с первого взгляда поняли, что предназначены друг другу самой судьбой. Но разве разУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-114588-0© Gaelen Foley, 2003© Перевод. В.А. Суханова, 2018© Издание на русском языке AST Publishers, 2019Ограбленный, смеясь, крадет у вора.ШекспирГлава 1Лондон, 1816 годНаемный экипаж с грохотом проехал под аркой каменных ворот и остановился в освещенном факелаЛеди Джесинда Найт, захлопнув с громким стуком дверцу экипажа, поправила висевшую у нее через пле— Занесите в дом мой багаж, — распорядилась она, не обращая внимания на то, с каким восхище4 Переступив порог дома, леди Найт остановиГордо вскинув подбородок, Джесинда прошла в помещение, служившее залом ожидания, и двинулась сквозь толпу людей, которых ее высокородные кавалеры называли чернью. Она чувствовала на себе любопытные взгляды и заметила, как один из мужчин плотоядно поНахмурившись, девушка бросила на незнакомца сердитый взгляд. Стараясь ступать так, чтобы отоДжесинда сняла перчатки, стараясь выглядеть спо— Простите, вы не скажете, как мне добраться до Дувра?— Дилижанс отправляется в два часа, — проворДжесинду обидело такое невежливое обращение служащего.— Вы неправильно меня поняли, сэр. 5 Я хочу нанять почтовую карету.Мужчина сразу же поднял на нее глаза. Только состоятельные люди могли позволить себе нанимать окрашенные в желтый цвет частные экипажи. Не— Куда вы едете?— В Дувр, — повторила она. — Когда будет готова карета?Кассир бросил взгляд через плечо на висевшие на стене пыльные часы и пожал плечами.— Минут через двадцать.— Мне нужны четыре лошади и два форейтора.— За это взимается дополнительная плата.— Для меня это не имеет никакого значения.Рассеянно достав из сумки небольшой кожаный кошелек, девушка дала принесшим ее багаж служа— Гм, как вас зовут, миледи?— Смит, — солгала Джесинда. — Мисс Джейн Смит.Кассир посмотрел вокруг, ища взглядом компа— Мисс Смит изволит путешествовать одна, без сопровождающих?6нием посмотрел на нее. Леди Найт не понраОна положила на стойку еще несколько монет сверх требуемой платы за карету. Служащий молча опустил их себе в карман, не задавая больше вопроНаконец кассир занес вымышленное имя, которое она назвала, в регистрационный журнал и в подорожную.— Это весь ваш багаж, мисс Смит? — спросил он, указывая гусиным пером на два стоявших один на другом чемодана.Девушка кивнула, небрежно положив руку в перВзяв с пассажирки деньги, кассир отправил двух парней готовить экипаж. Пока они грузили багаж, Джесинда прогуливалась по залу ожидания, вздрагиОжидание затягивалось, и Джесинда села на сканом обществом вне закона. Однако пережитые 7 сегодня волнения мешали сосредоточиться.Сильно нервничая, она снова проверила выпиСкоро она снова окажется там, среди милых дру8 единственным человеком, которому они могли доверить свою сестру. И это было его неоспоКрасивый утонченный Йен Прескотт, маркиз Гриффит, которому было около сорока лет, обладал твердым, ровным характером. Братья надеялись, что ему удастся обуздать пылкую, своенравную сестру. Йен не торопил со свадьбой, он согласен был ждать. Однако братья невесты спешили, а Джесинда не жеСегодня вечером в «Олмаке» Роберт, надеясь, что это — единственное место, где его сестра не осмелитЕе братья были слишком заботливы, и любой пуУзнав о решении семьи, Джесинда пришла в ужас. Она знала, что спорить с Робертом было совершеннобесполезно. Его гневный взгляд и твердый тон 9 свидетельствовали о том, что он не намерен идти на уступки. Роберт перестал быть для нее милым старшим братом, над которым она порой довольно зло подшучивала в детстве. Теперь он постоянно напомиПоэтому Джесинда тайком покинула «Олмак», приехала в особняк Найтов, расположенный у Грин- парка, торопливо собрала свои вещи и, остановив первый попавшийся на Сент-Джеймс-стрит наемный экипаж, бежала из дома...— Подайте милостыню, мэм.Тихий детский голос вывел девушку из задумчи— Прошу вас, мэм, — тихо сказал мальчик и бро— Конечно, мой дорогой, — проворковала Дже- синда и полезла в сумку за своим туго набитым ко* Георг, принц Уэльский, правивший Англией в 1811— 1820 гг. в связи с психическим заболеванием своего отца ГеIII. Впоследствии король Георг IV правил государством в 1820—1830 гг. — Здесь и далее примеч. пер.10 нула их мальчику. Это все, что она могла дать нищему, поскольку ей предстояло довольно доКруглыми от изумления глазами мальчик смотрел на монеты, которые казались ему целым состоянием, но не осмеливался взять их.Джесинда поняла, что этот ребенок видел в своей жизни очень мало добра и не доверял никому.— Ну же, бери деньги, не стесняйся, — ласково промолвила она.И тут вдруг мальчишка молниеносным движением выхватил у нее кошелек и, прижав его к груди, бро— Держите вора!Однако никто не обратил на нее ни малейше— Ну хорошо же, — негромко промолвила она, зло прищурившись.Повесив сумку через плечо, она встала и поспешно вышла на улицу вслед за воришкой. Стояла влажная апрельская ночь. Оглядевшись, леди Найт увидела, что мальчишка бежит через двор.— Эй, ты! Сейчас же остановись! — крикнула она. Но в ответ воришка только рассмеялся.Через мгновение он скрылся за воротами постоподнимать ее. Выбежав за ворота, она увидела, 11 что воришка повернул на Друри-лейн. Джесин- де необходимо было во что бы то ни стало догнать мальчишку — без денег она не смогла бы осуществить свои планы.— А ну вернись, негодник!Едва не попав под колеса почтового дилижанса, она во весь дух помчалась за воришкой, не спуская с него глаз.Оглянувшись, наглый мальчишка заметил, что Джесинда догоняет его, и резко свернул в темный пеОна всегда проявляла упрямство в достижении своей цели, и это снискало ей репутацию строптивой сорвиголовы. Джесинда была хорошо развита физиче— Неужели ты не знаешь, что тебя могут повесить за воровство?! — крикнула она.Пропустив ее слова мимо ушей, мальчишка пере* Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов в 1661—1975 гг.12 Воришка скоро выбился из сил. Торжествуя победу, Джесинда сделала рывок и наконец схватила его за ворот. Мальчуган бросил на нее испу— Верни мне кошелек! — потребовала она, тяжело дыша.Мальчишка изловчился и пнул ее в голень. Дже- синда вскрикнула от боли и, придя в ярость, схватила воришку за ухо.— Ах ты, дрянной мальчишка! Разве я не дала тебе столько денег, сколько тебе не заработать и за несколько месяцев?!— Отстань от меня! Отпусти!Пострел судорожно вцепился грязными ручонка— Отдай мой кошелек, негодник! Я еду во Фран— А-а! — истошно завопил охваченный отчаянием мальчишка, когда кошелек неожиданно раскрылся и монеты золотым дождем посыпались в грязь, побле— Убирайся отсюда! Это мои деньги! — восклик— Как бы не так, — сказал мальчик и вдруг, заПерестала кричать и Джесинда. Она удивленно по— В чем дело?— Тсс! — Мальчик приложил палец к губам и приДжесинда видела, что он напряженно вгля- 13 дывается в непроглядную темноту за ее спиной.В этот момент он был похож на маленького зверька, почуявшего приближение опасного хищника.Хотя полная луна ярко освещала середину улицы, у домов залегали густые непроглядные тени.— Я сказала...— Тихо! Кто-то идет.Девушка прислушалась.— Я ничего не слышу, — наконец промолвила она, теряя терпение. Джесинда решила, что воришка придумал какую-то уловку и хочет снова обмануть ее. Но тут раздался дикий, душераздирающий вой, похо— О господи! Что это было?— Это «шакалы», — побледневшими от страха гуДжесинда удивленно посмотрела ему вслед.— Эй! Сейчас же вернись! — крикнула она. Но мальчишка, конечно же, не послушался ее.— Ну ладно! Я еще доберусь до тебя! — возмущенОзираясь по сторонам, Джесинда бросала перепачДевушка вскинула голову и вгляделась в темноту, чувствуя, как кровь отхлынула у нее от лица. Теперь она отчетливо слышала тяжелые шаги и грубые муж-14 ские голоса. Громкая ругань и проклятия огла— О боже, — прошептала Джесинда и вскочила на ноги.Только теперь до ее сознания дошло, что по этим глухим переулкам бродят более опасные люди, чем наглые карманные воришки. Голоса тем временем приближались. Джесинде казалось, что они окружают ее со всех сторон. Она не знала, куда бежать.Вцепившись в сумку, девушка прижалась спиной к кирпичной стене, стараясь слиться с темнотой. Но, увидев очертания мужских фигур, направлявшихся в ее сторону, она, позабыв гордость, спряталась за грудой муО, как злорадно смеялась бы ее соперница Дафна Тейлор, если бы в этот момент видела Джесинду!Девушка затаила дыхание, разглядев в лунном свете полдюжины разбойников, сжимавших в руках ножи. Над ее головой просвистела пуля. Вскрикнув, Джесинда спряталась за кучей мусора. Снова раздаОсторожно выглянув, Джесинда увидела четыре внушительного роста мужских фигуры, вышедшие из темноты на освещенное луной пространство. У деНеудивительно, что маленький воришка в страхе бежал. Это была шайка отпетых головорезов. Вспомона пропала. Как жаль, что она не захватила в 15 дорогу свой любимый охотничий мушкет!— Занимайте позиции, ублюдки! Они сейчас бу— Ты убил его, О’Делл? Я видел, как ты полоснул его ножом!— Не знаю. Хотя я нанес ему хороший удар. Черт возьми, вот и они, — пробормотал он, увидев в переНа глазах леди Найт две шайки сошлись в кроваВнезапно с противоположной стороны появились еще три головореза и бросились на помощь первой шайке. Преследователи оказались в меньшинстве.А затем откуда-то сверху раздался оглушительный рев, похожий на раскат грома. Джесинда подняла го— О’Делл! — крикнул он, и дерущиеся замерли.Джесинда не могла отвести взгляда от молодого человека. Лунный свет озарял его густые рыжеватые волосы, широкие плечи и кинжал, который словно молния поблескивал в его руке.Высокий разбойник с копной каштановых волос, которого бандиты называли О’Деллом, пробормотал проклятие и ладонью вытер со лба пот.