j
Название книги | Скандальное пари/м/ |
Автор | Энок |
Год публикации | 2019 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | Ром/м/Ш |
ISBN | 978-5-17-114596-5 |
EAN13 | 9785171145965 |
Артикул | P_9785171145965 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 480 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
СЮЗАННА ЭНОКСКАНДАЛЬНОЕ ПАРИИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Э66Серия «Шарм» основана в 1994 годуSuzanne EnochA MATTER OF SCANDALПеревод с английского И.Э. ВоёковойКомпьютерный дизайн Э.Э. КуштыииВ оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.Печатается с разрешения Avon, an imprint of HarperCollins Publishers, и литературного агентства Andrew Nurnberg.Энок, Сюзанна.Э66 Скандальное пари : [роман] / Сюзанна Энок ; [перевод с английского И.Э. Волковой]. — МоISBN 978-5-17-114596-5Многоопытный повеса и соблазнитель Грейдон Брэкен- ридж, герцог Уиклифф, всегда полагал, что место женщиУмная, независимая Эмма Гренвилл всегда презирала напыщенных болванов, уверенных, что перед ними не в силах устоять ни одна представительница прекрасного пола, а уж теперь, вне себя от ярости, и вовсе решила преТак началась история непримиримой войны межУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-114596-5© Suzanne Enoch, 2001© Перевод. И.Э. Волкова, 2018© Издание на русском языкеAST Publishers, 2019Глава 1Случайные путешественники никогда не появля*. А если и появлялись, то с какой-либо определенной целью.Стало быть, эти три огромные кареты, двигавшиеПриподняв подол коричневого муслинового плаПервая карета, переваливаясь на рытвинах с боку на бок, проехала мимо Эммы не останавливаясь, но де* Светский сезон (май — июёь), когда короёевский двор и выс0ий свет находятся в Лондоне. Время баёов, приГосподи, она таращит глаза, словно деревенНеожиданно громкий треск заставил ее вздрогнуть и обернуться. Вторая карета, наехав на валун, опасно накренилась, а потом с грохотом снова опустилась на дорогу. Одно колесо при этом соскочило с оси и пока— Господи! — испуганно воскликнула Эмма, приЛошади, фыркая, били копытами, кучер ругал— Черт вас побери, Уиклифф, да и вашу дурацкую поездку заодно!Хорошо одетый молодой человек, стоя на ступень«Нет, это все же не стена», — мелькнуло у Эммы в голове, потому что в этот момент кто-то подхватил ее под локоть.— Спокойно, — услышала она низкий мужской гоЭмма резко обернулась: возглас изумления застрял у нее в горле. «Кирпичная стена» оказалась широкопле— Может, вы отойдете немного в сторону?— О! — Эмма, сделав шаг, снова споткнулась. — ИзОна не могла припомнить, чтобы ей когда-либо приходилось видеть мужчину, тем более аристократа, так... великолепно сложенного.Однако этот дьявольски интересный великан про— Вы не ушиблись, Бламтон? — осведомился он.— Нет, но вы только посмотрите на меня! Я весь пе— Да уж вижу. Отойдите-ка туда, — гигант указал на край дороги, — а то и меня запачкаете.— Но.— Ах, Грей!На пороге кареты появилась дама. Вздохнув, она весьма искусно рухнула в объятия своего кавалера. Ее белокурые волосы, немного более светлые, чем растре— Ловко это у тебя получилось, Элис.По-видимому нисколько не тронутый состоянием женщины, атлет сделал движение, будто намерен сброЭмма сделала шаг вперед:— Сэр, неужели вы хотите.Элис мгновенно пришла в себя и уцепилась за его шею.— Не смей, Уиклифф! Смотри, какое месиво!— Но этот факт не убеждает меня и дальше тебя та«Болтливая женщина?» — нахмурилась Эмма. Он, конечно, красив, но его манеры оставляют желать лучТем временем еще одна женщина появилась в две— Отпусти его, Элис, дай и другим шанс.— Я спасу вас, Сильвия, — заявил выпачканный в грязи джентльмен. Он вернулся к карете и протянул руки.— И это после того, как вывалялись в грязи? Нет уж, Чарлз. Грей, вы поможете?Эмма хотела посоветовать, чтобы все отошли к обоОна — болтливая женщина! Ха!Уменьшительное имя Грей — так его называли даА Грей между тем, хмурясь, смотрел на вторую даму.— Не могу же я нести всех!— А я отказываюсь от услуг Чарлза.За спиной Эммы послышался чей-то вздох. На краю дороги, на единственной сухой полоске земли стоял, за— Черт, неужели придется мне? — лениво протянул он, с отвращением глядя на раскисшую дорогу.Сильвия надула губы.— Я бы предпочла...— Да, Тристан, придется тебе, — отрезал красавец.— Хватит ходить на цыпочках. Иди сюда.— Думаю, тебе придется купить мне новую пару саЭмма снова взглянула на человека, которого назваСреди девушек, окончивших академию, у нее быно, одна из них могла упомянуть это имя. Но было соХотя Эмма и была вполне довольна своим положеВнезапно, словно вспомнив о ее существовании, Уиклифф посмотрел на нее, и Эмма покраснела, усты— Если ты намерена быть свидетельницей этого спектакля, девочка, — прорычал он, — то по крайней мере помоги. Присмотри за лошадьми, пока Симмонс справится с другими каретами.Еще ни один человек не говорил с директрисой ре— Сомневаюсь, что меня можно так назвать, сэр, — язвительно парировала Эмма, — и, поскольку, кажет— Ну и нахалка, — заметил Чарлз.— Так тебе и надо, Уиклифф, — возразил ему Три— Разве можно ожидать от крестьян, что они будут учтивы с теми, кто выше их по положению? — провозЭмма не обернулась, хотя ей очень хотелось напомК тому времени, когда все наконец разобрались, кто в какой карете продолжит путь до поместья Хаверли, Грейдон Брэкенридж, герцог Уиклифф, уже пожалел, что не отправился пешком вслед за этой странной дев— Какие, однако же, хорошенькие девушки в Гемп— Да у нее с головой не все в порядке.— Ты всех считаешь ненормальными. А она тебя здорово отбрила!— Грубиянка, только и всего. — Элис как можно ближе придвинулась к Уиклиффу, якобы для того, что— Здесь Гемпшир, а не Африка, — фыркнул Три— Судя по недавней встрече, могла быть и Африка.Не обращая внимания на перепалку, Грей отодвиВспомнив о них, Грейдон вздохнул. Не так-то часто навещал он супругов Готорн — графа и графиню Хавер- ли — в последнее время, особенно с тех пор, как унаслев середине лондонского сезона? Скорее всего причиной были деньги.— Как называется ближайший к поместью город? — спросил Грея Тристан, обмахиваясь шляпой и с ленивым любопытством разглядывая пейзаж за окном кареты.— Бейсингсток.— Ах, Бейсингсток. Придется мне туда наведаться.— Зачем?— Если ты ничего не заметил, не жди, что я начну посвящать тебя в свои замыслы, — усмехнулся виконт.Конечно же, Грей заметил, но сейчас ему меньше всего были нужны любовные приключения.— Делай как знаешь, Трис. Только меня не впутывай.— Так-то ты разговариваешь с гостем!— Я что-то не помню, чтобы кого-либо приглашал.— Без вас, ваша светлость, в Лондоне была бы неТристан подался вперед и положил руку Грею на колено.— И я обещаю, ваша светлость.— Отстань!— Отстаньте, Дэр, — жалобно сказала Элис. — Вы все испортите.— Не забывайте, что это я ехал в карете с Греем. А вы следовали за нами с Сильвией и Блам...— Не могли бы вы продолжать спор в форме панПрисутствие Элис тоже можно было бы пережить, не вбей она себе в голову, что Грей — отличная пар— Это уже Хаверли? — спросил Тристан.Грей открыл глаза.— Да, Хаверли.Он всегда любил поместье своего дяди. Стены и ок*.— Все выглядит так, как обычно, — задумчиво про— Ты ожидал чего-то иного? — Тристан придвинулПроклиная себя за то, что дал Дэру повод для любо— Вовсе нет. Меня удивило приглашение Денниса, и только. Я рад, что ничего не изменилось.— А мне оно кажется необычным. — Элис перегну* Английский живописец (1727— 1788), портретист и пейзануть в окно, на самом деле чтобы прижаться к нему сво— Я не говорил. Две мили.— А до ближайших соседей?— Ты намереваешься нанести им визит вежливо— Да, я всегда веду себя вежливо, в чем и тебе сове— А я в данный момент именно это и делаю, моя дорогая.Грей снова закрыл глаза. Как же ему надоела эта трескотня! Он думал, что путешествие в Гемпшир буКак только Элис узнала планы Грейдона, она тут же рассказала о них всем, кто в тот момент был в его ложе в Воксхолл-Гарденз*. Выхода было два: либо убить их, либо, взяв с них клятву молчать, предложить поехать вместе.— Грей, ты не собираешься меня защитить? — тре— Это была твоя идея поехать со мной. — Грей отОбычно споры даже доставляли Грею удовольствие. Он любил, когда ему бросали вызов. Но сейчас для перУвесеёитеёъный сад в Ёo^дo^е.Карета остановилась. Подавив желание выскочить и скрыться от всех в буковой роще, Грейдон подождал, пока Хоббс, дворецкий, откроет дверцу.— Добро пожаловать в Хаверли, ваша светлость, — скрипучим старческим голосом произнес тот.— Спасибо, Хоббс. — Грей вышел и подал Элис ру— Я сейчас же займусь этим, ваша светлость. Наде— Мою одежду придется выбросить, — пожаловал— А вы на кирпич и похожи, — сказал Тристан и добавил: — Но не горюйте, здесь есть озеро.Бламтон в ужасе попятился в сторону дома:— Не подходите ко мне, Дэр, прошу вас.— Да заткнись же ты наконец, Чарлз. — Леди СильГрей, усмехнувшись, повел всех к массивной дубо— Надеюсь, Бламтон, вы не предлагали снова рас— Конечно, нет. Я только развил мысль, что, ограТристан открыл было рот, но Сильвия прижала свою узкую ладонь к его губам.— Нет, не поощряйте его. Я это слушала всю дорогу от Лондона. В следующий раз я поеду с Гр...— Грейдон!Деннис Готорн, граф Хаверли, появился из-за угла дома. Его круглое лицо расплылось в улыбке, но глазабыли печальны, а лоб озабоченно нахмурен. Грей пошел ему навстречу и понял, что ошибался, предполагая, что все в порядке. Что-то определенно случилось.— Дядя Деннис! — Грей крепко обнял старика. — Ты хорошо выглядишь.— Ты тоже, мой мальчик. Представь мне своих дру— Спасибо за приглашение приехать в Хаверли, — сказал Тристан, протягивая руку. — Его светлость сов— Как? — Граф с тревогой посмотрел на племянниТолько дядя Деннис все еще называл его так.— Нет, дядя. — Грей бросил на Тристана предупре— Добро пожаловать. — Граф, кланяясь, пожал всем руки. — Надеюсь, Гемпшир не покажется вам слишком скучным. Здесь, конечно, не Лондон, но и у нас есть развлечения.— Какие, например? — спросила Элис, метнув на Грея взгляд из-под длинных ресниц.— В августе мы устраиваем в Хаверли пикник, нечто вроде ярмарки. А в этот четверг в академии состоится спектакль. Будут играть «Ромео и Джульетту».Лицо Чарлза мгновенно просветлело.— Академия? Что за академия?Грейдон недовольно сдвинул брови.— Боже мой! Проклятая академия. Я и забыл об этом позорище!— Ну, твои слова не совсем справедливы, — возра— Пансион для благородных девиц? — Чарлз скорГрей молча обогнал Чарлза и вошел в дом.— У меня нет никаких возражений против женского образования, — бросил он через плечо. — Просто я ни— Не будьте таким брюзгой, Уиклифф, — провор— И чему вы там научились? — поинтересовался Грей, а Дэр пробормотал какое-то проклятие. — Ах да. Вы научились говорить то, что я хочу услышать. И, сле— Стало быть, можно надеяться, что нам не при— Только если вы меня сначала убьете, а потом поГлава 2Тетя Регина взяла на себя хлопоты по размещению гостей, приказав сначала приготовить ванну для Блам- тона. Если у нее и возникли кое-какие подозрения наНо у Грейдона были более серьезные причины для беспокойства, чем реакция тетушки на появление его компании. Сев на кожаный стул в кабинете графа, он заметил, что кое-где швы в обивке лопнули.— Ну что ж, дядя, рассказывай, что случилось.Деннис сделал несколько кругов по комнате, потом, остановившись напротив Грея, облокотился на спинку стула.— Ты мог хотя бы из вежливости считать, что я при— Неужели прошло столько лет?— Именно столько. Я так по тебе соскучился, мой мальчик! Хорошо, что ты захватил с собой друзей. По— Думаю, это зависит не от меня. — А от того, сколько времени ему удастся скрываться от лондонских хищниц. — И все-таки, что произошло?Тяжело вздохнув, граф сел.— Деньги.Было бы неплохо, если бы он хоть иногда ошибал— Сколько?Деннис показал на потрепанный гроссбух на пись— Мне следовало бы обратиться к тебе раньше... но когда был собран урожай, я подумал. Лучше ты сам поПоследняя страница бухгалтерской книги пестре— Боже правый, — пробормотал он, — это счастье, что тебя не потащили в Олд-Бейли* за неоплаченные долги.— Знаю, знаю. Я не.— Как ты допустил такое?Краска залила не только щеки, но и все лицо граЦентраёьный уголовный суд в Ёондоне.