j
Название книги | Все в его поцелуе /м/ |
Автор | Куин |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | Ром/м/Оч |
ISBN | 978-5-17-114598-9 |
EAN13 | 9785171145989 |
Артикул | P_9785171145989 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 480 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
РОМАНИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44К89Серия «Очарование» основана в 1996 годуJulia QuinnIT’S IN HIS KISSПеревод с английского И.Э. ВолковойКомпьютерный дизайн Г.В. СмирновойПечатается с разрешения литературных агентств The Axelrod Agency и Andrew Nurnberg.Куин, Джулия.К89 Всё в его поцелуе : [роман] / Джулия Куин ; [перевод с английского И.Э. Волковой]. — МоISBN 978-5-17-114598-9Гарет Сент-Клер всегда понимал, что отец ненавидит его, но лишить сына, не сделавшего ничего дурного, наПриходится звать на помощь Гиацинту Бриджертон — обладательницу самого острого язычка в лондонском свете и барышню, общение с которой, по мнению Гарета, споУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-114598-9© Julie Cotler Pottinger, 2005© Перевод. И.Э. Волкова, 2019© Издание на русском языке AST Publishers, 2020ПрологГод 1815-й, за десять лет до того, как наша история принимает серьезный оборот...В отношениях с отцом Гарет Сент-Клер придерПервый: не заводить никаких разговоров с отВторой: если разговор неизбежен — следует быть предельно кратким.Третий: в случаях, когда не требовалось ничеИ наконец, четвертый: друзей должно быть как можно больше, чтобы было кому пригласить его к себе на школьные каникулы.Он стремился как можно больше времени проКурс обучения в Итоне заканчивался через два месяца, и жизнь в колледже была в полном разгаре: занятия перемежались спортивными играми и тайО таком времяпрепровождении мечтает любой молодой человек восемнадцати лет от роду. И он был уверен, что если ему удастся держаться подальГарет оглядел холл родного дома и стал нервно насвистывать. Что, черт возьми, понадобилось от него барону — так он привык называть про себя отца. Ричард Сент-Клер уже давно заявил, что не желает иметь ничего общего со своим младшим сыИзредка пути Гарета и его отца все же пересекаА это, в свою очередь, вело к тому, что у Гарета появлялось желание еще больше разочаровать отца. Чтобы оправдать ожидания, так сказать!Чувствуя себя в родном доме чужим, Гарет не4 дворецкий доложит отцу о его приезде. Запрошедшие девять лет он провел так мало времени в этом доме, что ему было трудно считать его своим. Слава богу, что это нагромождение камней, приГарет плохо помнил свою мать: она погибла в результате несчастного случая, когда ему было пять лет, но он помнил, как она ерошила ему во— Мой маленький чертенок, — ворковала она, а потом добавляла шепотом: — Всегда оставайся таким.И он прилежно следовал ее совету, а потому со— Мастер Гарет. — Услышав голос дворецкого, Гарет поднял голову. Гилфойл, как обычно, говоГарет кивнул и направился в любимую комнату отца. Здесь барон читал свои нравоучения, здесь проДа, подумал Гарет, постучавшись в дверь, счастнет.5— Войди!Гарет толкнул тяжелую дубовую дверь и вошел. Отец сидел за письменным столом и что-то писал. Гарет отметил про себя, что отец выглядит неплоГарет терпеливо ждал, пока отец поднимет гоГарет перебрал в уме несколько вариантов своеБарон тут же вскинул голову.— Прекрати, — резко приказал он.Гарет поднял бровь и перестал свистеть.— И встань прямо. Господи, сколько раз я тебе говорил, что свистеть неприлично?Гарет немного помолчал и спросил:— Я должен что-то на это ответить или это был риторический вопрос?Лицо отца стало пунцовым.Гарет знал, что его намеренно насмешливый тон разозлит барона, но иногда было чертовски6 трудно держать язык за зубами. Он потратилгоды на то, чтобы завоевать любовь отца, а теперь, отчаявшись, махнул на все рукой.И если ему удается сделать отца таким же не— Я удивлен, что ты приехал.Гарет озадаченно нахмурился:— Ты же просил меня приехать.Он никогда не осмеливался открыто выказывать неповиновение отцу. В мечтах Гарет всегда давал ему отпор. Он говорил барону все, что о нем дума— Да, просил. — Отец слегка откинулся на спинГарет промолчал.Отец встал и подошел к столу, где стоял графин с бренди.— Ты, вероятно, удивлен, зачем я тебя позвал.Гарет молча кивнул, но так как отец не удосу— Да, сэр.Барон сделал порядочный глоток бренди и за— Я наконец решил, как ты можешь приГолова Гарета дернулась от удивления.— Вот как, сэр?Его отец сделал еще один глоток и, выдержав паузу, произнес:— Ты женишься.— Сэр? — Гарет чуть было не поперхнулся.— Этим летом, — подтвердил лорд Сент-Клер.Гарет схватился за спинку стула, чтобы не упасть. Господи, да ему же всего восемнадцать! Он слишА... Боже милостивый, на ком он должен же— Это отличная партия, — продолжал барон, не обращая внимания на реакцию Гарета. — А при— Наше финансовое положение, сэр, — тупо поЛорд Сент-Клер оценивающе посмотрел на сына.— Наше имущество заложено и перезаложено, еще год, и мы вообще все потеряем.— Но. как?— Итон дорогое заведение, — отрезал барон.«Вряд ли Итон мог довести семью до банкрот— Ты, конечно, меня разочаровал, — сказал банад головой. Настало время поступить как подобает мужчине.— Кто?— А?— Кто? — чуть громче произнес Гарет. — На ком я должен жениться?— На Мэри Уинтроп, — безапелляционно заГарет похолодел.— Мэри...— Дочь Роутена.Будто Гарет этого не знал!— Она будет отличной женой, — продолжал барон. — Послушной. А ты, если захочешь развле— Но, отец, Мэри.— Я сделал предложение от твоего имени, брачГарету стало трудно дышать. Нельзя насильно заставить человека жениться.— Роутен хочет, чтобы свадьба была в июле. Я сказал ему, что мы не возражаем.— Но. Мэри. Я не могу жениться на ней.Брови барона поползли вверх.— Ты можешь, и ты женишься.— Но отец, она. она.— Простушка? — ухмыльнулся барон. — А какая разница, кто окажется под тобой в постели? А больГарет промолчал.Он знал Мэри Уинтроп всю свою жизнь. Она была старше его на год, а их поместья соседствоваНо жениться на ней! Она была как малое дитя. Жениться на ней грешно. Но даже если это и не так, он никогда бы этого не вынес. Она вряд ли была способна понять, что именно должно происГарет смотрел на отца, не в силах вымолвить хотя бы слово. В первый раз в жизни у него не было готового ответа, ни единого дерзкого замечания. Какие слова подходят для такого случая?— Я вижу, мы понимаем друг друга, — улыбнул— Нет! — вырвалось у Гарета. — Нет! Я не могу!Барон прищурился.— Ты будешь там, даже если мне придется тебя связать.— Нет! — Гарету казалось, что у него в горле заБарон тихо засмеялся:— Пытаешься убедить меня, что ты, именно 10 ты, неожиданно обрел веру?— Нет, но...— Никаких обсуждений, ты меня понял? Роутен выделяет дочери щедрое приданое. А что ему еще остается делать, чтобы сбыть с рук идиотку?— Не говорите так о ней, — прошептал Гарет. Возможно, он и не хотел жениться на Мэри, но он знал ее всю жизнь, и она не заслуживала того, что— Это будет самый благородный поступок в тво— Содержание, — глухо откликнулся Гарет.— Не думаешь же ты, что я доверю тебе все день— А как же учеба в колледже? — осмелился по— Можешь посещать занятия. Благодари за это свою невесту. Она на это согласилась, как только был подписан брачный контракт.Гарет стоял, пытаясь привести в порядок дыхание и мысли. Отец знал, как много знаА теперь оказалось, что лорд Сент-Клер понял, что не сможет платить за обучение 11младшего сына! И когда же он собирался сообщить ему об этом? Когда он начнет паковать вещи, со— Все обговорено, Гарет. И жениться должен ты. Джордж — наследник, и я не могу допустить, чтобы на нашей родословной было пятно. Кроме того, — барон поджал губы, — я бы не стал подвер— А меня, значит, можете? — Неужели отец так его ненавидит? И совсем о нем не думает? Гарет ни разу не слышал от барона ободряющего слова. — Почему? — Гарет не узнал своего голоса, это был жалобный стон раненого зверя. — Почему?Отец молчал, он стоял и так крепко держался за край стола, что у него побелели костяшки пальцев. А Гарет почему-то не мог оторвать взгляда от рук отца!— Я ваш сын, — прошептал он, все еще глядя на руки отца и страшась посмотреть ему в лицо. — Ваш сын. Как вы могли так поступить с собственИ тут отец, который всегда славился своими резкими ответами, гнев которого всегда был холод— Господи, неужели ты до сих пор ничего не понял? Ты не мой сын! Ты никогда им не был! Ты внебрачный ребенок, паршивый щенок, которого твоя мать прижила с кем-то, когда я уезжал.Долго сдерживаемая и подавляемая злость ура— Нет! — Он в отчаянии мотал головой. Этого не могло быть! Ему даже в голову ничего подобно— Я кормил тебя, одевал и представил миру как своего сына. Я содержал тебя, тогда как другой че— Нет, этого не может быть. Я так похож на тебя. Я.С минуту лорд Сент-Клер молчал, а потом за— Злополучное совпадение, уверяю тебя.— Но.— Я мог бы отказаться от тебя, когда ты родился. Мог бы выгнать вас с матерью на улицу, но я этого не сделал. — Он обошел стол и приблизился к Га— Нет. — Голос Гарета наконец обрел ту убеж— Я откажусь от тебя, — предупредил барон. — Я не дам тебе ни единого пенни. И можешь забыть свои мечты о Кембридже.— Нет, — повторил Гарет, но его голос звучал иначе. Он понял, что это конец. Конец детства, наивности, и начало.Одному богу известно, началом чего это было!— Я от тебя отказываюсь, — прошипел его отец. нет, не его отец. — Между нами все кончено.— Да будет так, — ответил Гарет.И ушел.Глава 1Прошло десять лет. И вот мы встречаемся с нашей героиней, которую, надо сказать, никто не назовет скромным и застенчивым цветочком. Действие происходит на ежегодном музыкальном вечере у Смайт-Смитов примерно за десять минут до того, как господин Моцарт начал ворочаться в своей могиле.— Зачем мы это делаем? — громко спросила Гиацинта Бриджертон.— Затем, что мы хорошие, добрые люди, — от— Неужели результаты прошлых лет тебя ниче— Гиацинта?Гиацинта нетерпеливо обернулась к Пенелопе.— Сиди спокойно.Гиацинта тяжело вздохнула, но перестала верМузыкальный вечер. К счастью, его устраивали один раз в году, потому что Гиацинта не сомневаОна снова вздохнула, на этот раз намного громче. — Я не уверена, что я такая уж хорошая и добрая. — Я тоже в этом не уверена, — отозвалась Пене— Рискованный шаг.— Я тоже так думаю.Гиацинта глянула на нее искоса.— Впрочем, у тебя не было выбора.Пенелопа повернулась к ней.— Что ты имеешь в виду?— Колин ведь отказался тебя сопровождать, не так ли? — Колин, брат Гиацинты, уже год был жеПенелопа обиженно поджала губы.— Мне нравится, когда я права. — Гиацинта тор— Ты просто невыносима.— Знаю, — Гиацинта наклонилась к Пенело— Я ни в чем не признаюсь до конца вечера.— После того, как мы все оглохнем?— После того, как мы увидим, что ты вела себя прилично.— Ты теперь принадлежишь к нашей семье, тебе придется полюбить меня. Обязана — по брачному контракту.— Забавно, но я не припомню такого пункта.— И впрямь забавно, а я вот точно помню.Пенелопа рассмеялась:— Не знаю, как тебе это удается, Гиацинта, но при всей своей несносности ты всегда очарова— У меня особый дар.