j
Название книги | Приключения Гекльберри Финна |
Автор | Твен |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Развивающая и познавательная литература для дошкольников (ID = 173) |
Серия книги | Школьное чтение |
ISBN | 978-5-17-115133-1 |
EAN13 | 9785171151331 |
Артикул | P_9785171151331 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1200 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Школьное чтение'
'Марк Твен (1835-1910) — псевдоним американского писателя и общественного деятеля Сэмюэла Лэнгхорна Клеменса. Эрнст Хемингуэй считал, что Твен был родоначальником современной американской литературы. Самые популярные произведения для школьников: \"Приключения Тома Сойера\" (1876), \"Приключения Гекльберри Финна\" (1884), \"Принц и нищий\" (1881).
\"Приключения Гекльберри Финна\" — приключенческая повесть о жизнерадостных и смышленых друзьях Гекльберри Финне и Томе Сойере. Бесстрашный Гек Финн отправляется в путешествие по Миссисипи вместе с негром Джимом, позже к ним присоединяется Том. Героям предстоит встретиться с разбойниками, заново построить плот и вызволить Джима из рабства.
Книга входит в список рекомендованной литературы для школьников.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Издательство АСТМАРК ТВЕНПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННАМосква Издательство АСТ 2022УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Т26Серийное оформление и дизайн обложки А. ФерезаРисунок на обложке В. ЧелакаПеревод с английского Н. Л. ДарузесТвен, Марк.Т26 Приключения Гекльберри Финна / М. Твен ; [пер. с англ. Н. Дарузес]. — Москва : Изда18ВЫ 978-5-17-115130-0 (Классика для школьников) 18ВМ 978-5-17-115133-1 (Школьное чтение)Марк Твен (1835—1910) — псевдоним американско«Приключения Гекльберри Финна» — приключенУДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44ЕИ 6© Дарузес Н.Л., перевод, наел., 2022© ООО «Издательство АСТ», 2022Глава перваяВы про меня ничего не знаете, если не читаА кончается книжка вот чем: мы с Томом нашли деньги, зарытые грабителями в пещеможно было терпеть. В конце концов я взял да и удрал, надел опять свои старые лохмотья, заВдова поплакала надо мной, обозвала меня бедной заблудшей овечкой и всякими другиВ первый же день после ужина вдова достала толстую книгу и начала читать мне про Моисея* в тростниках, а я просто разрывался от любо* Моисей — по библейскому преданию, один из древкончится; как вдруг она проговорилась, что этот самый Моисей давным-давно помер, и мне сразу стало неинтересно — плевать я хотел на покойников.Скоро мне захотелось курить, и я спросил разрешения у вдовы. Но она не позволила: сказала, что это дурная привычка и очень неЕе сестра, мисс Уотсон, порядком усохшая старая дева в очках, как раз в это время переесама нипочем бы так не сказала: она старается не грешить, чтобы попасть в рай. Но я не видел ничего хорошего в том, чтобы попасть туда же, куда она попадет, и решил, что и стараться не буду. Но говорить я этого не стал — все равно никакого толку не будет, одни неприятности.Тут она пустилась рассказывать про рай — и пошла, и пошла. Будто бы делать там ничеМисс Уотсон все ко мне придиралась, так что в конце концов мне надоело и сделалось очень скучно. Скоро в комнаты позвали негров и стали молиться, а потом все легли спать. Я поднялся к себе наверх с огарком свечки и поставил его на стол, сел перед окном и попробовал думать о чем-нибудь веселом, — только ничего не вышдобиться, чтобы его поняли, и ему не лежится спокойно в могиле, вот оно скитается по ночам и стонет. Мне стало так страшно и тоскливо, так захотелось, чтобы кто-нибудь был со мной... А тут еще паук спустился ко мне на плечо. Я его сбил щелчком прямо на свечку и не успел опомМеня бросило в дрожь. Я опять сел и достал трубку; в доме теперь было тихо, как в гробу, и, значит, вдова ничего не узнает. Прошло доГлава втораяМы пошли на цыпочках по дорожке меж— Кто там?Он еще послушал, потом подошел на цыпочТут Джим и говорит:— Послушайте, кто это? Где же вы? Ведь я все слышал, свинство какое! Ладно, я знаю, что мне делать: сяду и буду сидеть, пока опять что- нибудь не услышу.И он уселся на землю, как раз между мной и Томом, прислонился спиной к дереву и вытяТом подал мне знак — еле слышно причмокКак только Том вернулся, мы с ним побежаподарил сам черт и сказал, что им можно леНу так вот, когда мы с Томом подошли к обКогда подошли к кустам, Том Сойер заставил всех нас поклясться, что мы не выдадим тайну, а потом показал ход в пещеру — там, где кусты росли гуще всего. Мы зажгли свечки и пополкогда не заметили, что там есть ход. По этому узкому ходу мы пролезли вроде как в комнаТом сказал:— Ну вот, мы соберем шайку разбойников и назовем ее «Шайка Тома Сойера». А кто заВсе согласились. И вот Том достал листок буВсе сказали, что клятва замечательная, и спросили Тома, сам он ее придумал или нет. Оказалось, кое-что он придумал сам, а остальНекоторые думали, что хорошо бы убивать родных у тех мальчиков, которые выдадут тайТут Бен Роджерс и говорит:— А вот у Гека Финна никаких родных нет; как с ним быть?— Ну и что ж, ведь отец у него есть? — го— Да, отец-то есть, только где ты его теперь разыщешь? Он, бывало, все валялся пьяный на кожевенном заводе, вместе со свиньями, но вот уже больше года его что-то не видно в наших краях.Посоветовались они между собой и уж совсем собрались меня вычеркнуть, потому что, гово— Ну что ж, она годится. Теперь все в поТут все стали колоть себе пальцы булавкой и расписываться кровью, и я тоже поставил свой значок на бумаге.— Ну а чем же эта шайка будет занимать— Ничем, только грабежами и убийствами.— А что же мы будем грабить? Дома, или скот угонять, или...