j
Название книги | Дары волхвов |
Автор | Генри |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-117016-5 |
EAN13 | 9785171170165 |
Артикул | P_9785171170165 |
Количество страниц | 0 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 160 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
УДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44О-36Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с английскогоСерийное оформление Е. ФерезКомпьютерный дизайн А. ЧаругинойО. ГенриО-36 Дары волхвов : [сборник : перевод с английскоISBN 978-5-17-117016-5Герои рассказов О. Генри — то «маленькие люди» больУДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-117016-5© ООО «Издательство АСТ», 2021Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.Литературно-художественное изданиеО. ГенриДАРЫ ВОЛХВОВСборникОтветственный редактор Е. Дебова Редактор А. ВоронцовХудожественный редактор Е. Фрей Технический редактор О. Серкина Компьютерная верстка З. Полосухиной Корректор М. МазаловаОбщероссийский классификатор продукции ОК-034-2014 (КПЕС 2008); 58.11.1 — книги, брошюры печатныеПроизведено в Российской Федерации. Изготовлено в 2021 г.Изготовитель: ООО «Издательство АСТ»ООО «Издательство АСТ»129085, г. Москва, Звёздный бульвар, дом 21, строение 1, комната 705, пом. I, 7 этаж.Наш электронный адрес: www.ast.ruE-mail: neoclassic @ast.ruВКонтакте: vk.com/ast_neoclassicИнстаграм: instagram.com/ast_neoclassic«Баспа Аста» деген ООО129085, Мескеу к., Звёздный бульвары, 21-уй, 1-курылыс, 705-белме, I жай, 7-кабат. Bi3fli д электрондык, мекенжайымыз: www.ast.ruE-mail: neoclassic @ast.ruИнтернет-магазин: www.book24.kz Интернет-дукен: www.book24.kz Импортёр в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы».Казахстан Республикасындаты импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС.Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию в Республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы»К,азак,стан Республикасында дистрибьютор жене еым бойынша арыз-талаптарды кдбылдаушыныц еюлi «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы к., Домбровский кеш., 3«а», литер Б, офис 1.Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107;E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz 9н1мн1цжарамдылык мерз!м! шектелмеген.Онд1рген мемлекет: Ресей Сертификация карастырылматанПодписано в печать 12.02.2021. Формат 76x1001/32.Гарнитура «NewStandard». Печать офсетная. Усл. печ. л. 18,3.Доп. тираж экз. ЗаказISBN 978-5-17-117016-5book 24.ruОфициальный интернет-магазин издательской группы "ЭКСМО-АСТ"9 IОО I I I I I и I DO >О. ГЕНРИДАРЫ ВОЛХВОВИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАДАРЫ ВОЛХВОВ*Один доллар и восемьдесят семь центов. Это все, что удалось отложить. Из них шестьдесят — одноОчевидно, что при таком положении дел оставаПока хозяйка дома потихонечку переходит от первой стадии ко второй, давайте осмотрим сам дом. Съемная меблированная квартира за восемь доллаВ вестибюле внизу — вечно пустующий почтовый ящик и кнопка электрического звонка, из которой ни один смертный не смог бы выжать ни звука. Имелась* Перевод. Т. Покидаева, 2019.и карточка с именем: «Мистер Джеймс Диллингхем Янг».Гордое «Диллингхем» появилось на карточке в период былого достатка, когда обладатель сего доДелла вытерла слезы и припудрила щеки. Встав у окна, она уныло смотрела на серую кошку на сеВ проеме между окнами стояло трюмо. Возможно, вы видели такие трюмо в меблированных комнатах за восемь долларов в неделю. Наблюдая за сменой свовнешности. Делла, будучи худенькой, в совершенстве владела этим искусством.Резко отвернувшись от окна, она встала перед зерУ четы Джеймс Диллингхем Янг было два настоТеперь же роскошные волосы Деллы ниспадали пышным каскадом, струясь и сверкая, подобно кашИ вот надет старенький коричневый жакет, надета старенькая коричневая шляпка. В вихре взметнувшихОна быстро пришла куда нужно и остановилась у двери под вывеской: «Мадам Софрони. Парики и другие изделия из натуральных волос». На второйэтаж Делла взлетела бегом, так что даже слегка запы— Купите у меня волосы? — спросила Делла.— Волосы я покупаю, — сказала мадам. — Снимите- ка шляпку, голубушка. Глянем, чего у вас есть.И вновь заструился каштановый водопад.— Двадцать долларов, — сказала мадам, подхватив пышную массу опытной ловкой рукой.— Давайте же их скорее, — сказала Делла.Следующие два часа пролетели на розовых крыИ наконец-то нашла. Самый лучший подарок, словно созданный специально для Джима и больше ни для кого. В других магазинах не нашлось ничего даже близко похожего, а уж она-то смотрела везде и всюду. Это была платиновая цепочка для карманных часов, строгого и простого фасона, ценная исключительно качеством материала и исполнения, а не кричащим мишурным блеском — как и положено всякой хорочто стеснялся старого кожаного ремешка, служившего вместо цепочки.По возвращении домой радостное возбуждение Деллы слегка улеглось, уступив место благоразумию и предосторожности. Она достала щипцы для завивки, зажгла газ на плите и принялась устранять разрушения, причиненные щедростью вкупе с любовью. А это, друМинут через сорок ее голова покрылась тугими мел— Если Джим не убьет меня сразу, — сказала она своему отражению, — до того как успеет взглянуть поК семи часам кофе был сварен, и сковорода уже грелась на плите в ожидании отбивных.Джим никогда не опаздывал. Зажав в кулаке часо— Господи, миленький, пусть я останусь красивой в его глазах.Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за соДжим вошел в комнату и застыл, словно сеттер, почуявший куропатку. Он стоял, впившись взглядом в Деллу, и от этого странного взгляда ей стало страшДелла вскочила и бросилась к мужу.— Джим, дорогой, — быстро заговорила она, — не надо так на меня смотреть. Да, я обрезала волосы и продала, чтобы ты не остался без рождественского подарка. Я очень хотела сделать тебе подарок. Они опять отрастут. Ты же не сердишься, да? Я не мог— Ты обрезала волосы? — спросил он натужно, словно так и не смог до конца осознать этот вполне очевидный факт, даже после весьма напряженной ра— Обрезала и продала, — сказала Делла. — Но ведь я все равно тебе нравлюсь? Я все та же, да? Только без длинных волос.Джим растерянно оглядел комнату.— Говоришь, без волос? — тупо переспросил он.— Можешь их не искать, все равно не найдешь, — сказала ему Делла. — Говорю же, я их продала. Джим, сегодня Сочельник. Пожалуйста, не сердись на меня. Это все ради тебя. Может быть, волосы на моей голове и поддавались какому-то счету, — ее голос вдруг сдек тебе ничем не измерить и не сосчитать. Уже можно жарить отбивные, Джим?Из оцепенения Джим вышел быстро. Он заключил свою Деллу в объятия. А мы проявим деликатность, отвернемся на десять секунд и ненавязчиво поразДжим достал из кармана пальто небольшой сверток и бросил его на стол.— Не заблуждайся насчет меня, Делл, — сказал он. — Хоть побрейся ты налысо, никакая прическа и стрижка не заставят меня разлюбить мою девочБелые ловкие пальчики распустили бечевку и разоПотому что в свертке лежали гребни — тот самый набор декоративных гребней для волос, которым Делла давно любовалась в одной из витрин на Бродвее. НеОна прижала гребни к груди и наконец-то смогла улыбнуться сквозь слезы, поднять глаза и сказать:— Волосы отрастут быстро, Джим!А затем Делла вскочила, точно ошпаренный коте— Ой!Она так и не отдала Джиму подарок! Она протяну— Тебе нравится, Джим? Я весь город обегала, поНо вместо того чтобы послушаться, Джим прилег на диванчик, положил руки под голову и улыбнулся.— Делл, — сказал он, — давай пока спрячем наши подарки. Отложим до лучших времен, а то уж больно они хороши. Я продал часы, чтобы купить тебе гребни. А теперь уже можно жарить отбивные.Волхвы, как мы знаем, были очень мудры — неВ АНТРАКТЕ*Майская луна ярко освещала частный пансион мисОкна пансиона миссис Мэрфи были открыты. КучМак-Каски явился в девять. На руке у него было пальто, в зубах — трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невеОткрыв дверь в комнату, он был приятно изумлен: вместо конфорки от печки или машинки для картоМистер Мак-Каски решил, что благосклонная май— Слышала я тебя, — долетели до него суррогаты кухонной посуды. — Перед всякой дрянью ты изви* © Перевод. Н. Дарузес, наследники, 2011.остыл, купила какой-никакой на последние деньги, ты ведь всю получку пропиваешь по субботам у Гал- легера, а нынче уж два раза приходили за деньгами от газовой компании.— Женщина, — сказал мистер Мак-Каски, бросая пальто и шляпу на стул, — этот шум портит мне аппеМиссис Мак-Каски тяжело поднялась с места и по— Ах вот как, свиное рыло? — возразила миссис Мак-Каски и швырнула в своего повелителя полную кастрюльку тушеной репы.Мак-Каски не был новичком в такого рода дуэтах. Он знал, что должно следовать за вступлением. На столе лежал кусок жареной свинины, украшенный трилистНо Мак-Каски был не какой-нибудь завсегдатай грошового ресторана. Пускай нищая богема заканчилагалось, но эквивалент был под руками. Он торжеНа тротуаре перед домом стоял полисмен Клири и, насторожив ухо, прислушивался к грохоту разбивае«Опять это Джон Мак-Каски со своей хозяйкой, — размышлял полисмен. — Пойти, что ли, разнять их. Нет, не пойду. Люди они семейные, развлечений у них мало. Да небось скоро и кончат. Не занимать же для этого тарелки у соседей».И как раз в эту минуту в нижнем этаже раздался пронзительный вопль, выражающий испуг или безыс— Кошка, должно быть, — сказал полисмен Клири и быстро зашагал прочь.Жильцы, сидевшие на ступеньках, переполошиМайор Григ, сидевший на верхней ступеньке рядом со своей толстой женой, встал и застегнул сюртук.— Мальчик пропал? — воскликнул он. — Я обыщу весь город.Его жена обычно не позволяла ему выходить из до— Ступай, Людовик! Кто может смотреть равно— Дай мне центов тридцать или, лучше, шестьдеСтарик Денни, жилец с четвертого этажа, который сидел на самой нижней ступеньке и читал газету при свете уличного фонаря, перевернул страницу, дочи— О-о, где мой Майк, ради Господа Бога, где мой сыночек?— Когда вы его видели последний раз? — спросил старик Денни, косясь одним глазом на заметку о со— Ох, — стонала миссис Мэрфи, — может, вчеМолчаливый, мрачный, громадный город всегда стойко выдерживал нападки своих хулителей. Они говорят, что он холоден, как железо, говорят, что жалостливое сердце не бьется в его груди; они срав-