j
Название книги | Пять красных селедок |
Автор | Сэйерс |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЗолотой век английского детектива |
ISBN | 978-5-17-117566-5 |
EAN13 | 9785171175665 |
Артикул | P_9785171175665 |
Количество страниц | 448 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 640 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
^ДОРОТИ Л/WСЭЙЕРСАгата Кристи, Дороти Л. Сэйерс, Глэдис Митчелл - три гранд-дамы золотого века английского детектива, основательницы легендарного «Клуба детективов».На родине Дороти Ли Сэйерс известна и любима не меньше признанной королевы жанра Агаты Кристи. Романы об ироничном и проницательном сыщике-аристократе лорде Питере Уимзи принесли Сэйерс мировую славу и стали классикой детективной литературы.DOR DOROTHY LTWSAYERSFIVE RED HERRINGS^ДОРОТИ л.-шъСЭЙЕРСПЯТЬ КРАСНЫХ СЕЛЕДОКИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44С97Серия «Золотой век английского детектива»Dorothy L. SayersFIVE RED HERRINGSПеревод с английского Е. ИльинойКомпьютерный дизайн В. ПоловцеваПечатается при содействии литературных агентств David Higham Associates и The Van Lear Agency LLC.Сэйерс, Дороти Ли.С97 Пять красных селедок : [роман] / Дороти Ли Сэйерс ; [перевод с английского Е. ИльиISBN 978-5-17-117566-5Живописная шотландская деревушка издавна слуДетектив-любитель лорд Питер Уимзи быстро поУДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-17-117566-5© The Trustees of Anthony Fleming (deceased), 1931© Перевод. Е. Ильина, 2019© Издание на русском языкеAST Publishers, 2021ПЯТЬ КРАСНЫХ СЕЛЕДОК**В русском названии романа использован дословный перевод английской идиомы «a red herring» — ложный след, отвлекающий маневр.ДалмеллингтонСтрейтонНа Л ар н5' 'аБарроу-Хед •*'Малл-оф-Галловей^свинцовый^ рудникСэндхедЛ\ЗаливЛус-БейБеннан-ХедСтранрарПорт-ПатрикНью-ДэллиСтанция ПинвериБаррозеро' Трулозеро Мабериъг^Гленлус^ДроморБагреннан *Место, где было найдено телоБорганПредисловиеМоему другу Джо Дигнаму, самому сердечному из хозяевДорогой Джо!Вот наконец и увидела свет книга о Гейтхаусе и Керкубри. Все упомянутые в ней места существуЕсли я случайно дала имя настоящего челове10 Если ты встретишь мистера Миллара из гоМой сердечный привет всем, в том числе Феликсу. А миссис Дигнам скажи, что мы приедем на следуюДороти Ли СэйерсКэмпбелл в гневеЕсли вы живете в Галловее, то вы либо рыбак, либо художник. Хотя союз «либо» здесь не совсем уместен, поскольку все художники на досуге лег12 обсудить мушки для спиннингов, а также попрактиковаться в завязывании замысловаХудожественным центром Галловея по праву счипомощниц по хозяйству, а другие предпо- 13 читают вести жизнь отшельников, заботясьо себе самостоятельно. Кто-то пишет маслом, кто- то отдает предпочтение акварели или пастели. Одни увлекаются гравюрой, а другие работают по металлу. Но всех этих людей, представляющих разнообразОднако лорда Питера Уимзи в этом сообществе рыболовов и художников приняли весьма дружески и даже с долей привязанности. Он весьма сносно забрасывал удочку и не пытался выдать себя за хуПровидению было угодно, чтобы Уимзи оказался в баре «Герб Макклеллана», когда разгорелась ссора между Кэмпбеллом и Уотерсом. Специализировав14 ца проявился во всей красе. Он разразился хвалебной речью о деяниях джоков* во время Первой мировой войны, прерываясь лишь для того, чтобы указать Уотерсу на низкое происхождение анБудучи представителем древнего рода йеменов, Уотерс, как и все англичане, с готовностью воздаКэмпбелл указал на то, что все высокие админи* Прозвище солдат Шотландского гвардейского полка. — Здесь и далее примеч. пер.** Прозвище итальянцев, португальцев, испанцев.— Спроси любого, кто побывал на войне, 15 приятель, — добавил он, тем самым выказав свое превосходство над Уотерсом, достигшим при— Ну да, — ответил Уотерс, усмехнувшись, — я знаю, что мне скажут: «Они только и делают, что баБудучи человеком благовоспитанным да к тому же оказавшимся здесь в меньшинстве, Уотерс оставил без продолжения обидную цитату. Впрочем, Кэмпбелл и сам был в состоянии ее продолжить. Он разразился проклятиями, направленными уже не столько на на— Проблема шотландцев состоит в том, — проОн с беззаботным видом опустошил свой стакан и с улыбкой взглянул на Уимзи. Вероятно, именно эта улыбка, а не насмешка как таковая, переполни— О нет, мистер Кэмпбелл! — воскликнул Вулли Мердок, которому не нравилось, когда в его заведеНо тут уже и Уотерс не остался в долгу: осыпал Кэмпбелла не менее отвратительными ругательства— За это я сверну твою чересчур умную башку! —