j
Название книги | Кинжал-колибри |
Автор | Энсти |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | #YoungDetective |
ISBN | 978-5-17-119470-3 |
EAN13 | 9785171194703 |
Артикул | P_9785171194703 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1200 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Э66Cindy AnsteyTHE HUMMINGBIRD DAGGERПечатается с разрешения издательства Feiwel & Friends, an imprint of Macmillan Publishing Group, LLC и литературного агентства Nova Littera SIAЭнсти, Синди.Кинжал-колибри / Синди Энсти; [пер. с англ. Э66 Л.В. Калининой]. — Москва: Издательство АСТ, 2021. — 416 с. — (#YoungDetective).ISBN 978-5-17-119470-31833 год. В результате несчастного случая с экипажем молодая женщиУДК 821.111-31(73)ББК 84(7 Сое)-44ISBN 978-5-17-119470-3© 2019 by Cindy Anstey© Л.В. Калинина, перевод на рус© ООО «Издательство АСТ», 2021Майку, Кристине, Деб и Дену, которые всегда на моей сторонеРанееТемную узкую комнату наполнял зловонный запах плесени и гниющей рыбы. Единственным источВ этой удушающей обстановке она видела только его — кинжал. Вот он попеременно поблескивает то в одной руке, то в другой. Каждое движение сопровоВсе вокруг перестало существовать. Все, кроме этого кинжала.Она не могла отвести взгляд от его пугающей краДоказательство тому все еще капало с заостренЛужа крови. Ее крови.Глава 1Роковое столкновениеВэлфорд Миллз, 1833 годМолодой лорд Джеймс Эллерби пришпорил своего коня и направил его к вершине покрытого травой холма. Он собирался объехать усадьбу Хардвик и ее окрестности. Джеймс не успел еще отдалиться от ворот усадьбы, как услышал стук колес на гравийной дорожке. Мгновенно обернувшись, он увидел, как из конюшенУолтер, младший брат Джеймса, стоял на хрупком, шатающемся мостике экипажа и подгонял своих лоша— Уолтер, остановись! — закричал Джеймс, хотя он точно знал, что за ревом мчащегося экипажа двое четырнадцатилетних мальчишек никак не могли услынаблюдал за происходящим, опасаясь самых страшных последствий. Неужели Уолтера ничему не научил неВ следующую секунду Джеймс услышал стук копыт и шум другого экипажа: он приближался со стороДжеймс снова закричал, но это было бесполезно. Он был слишком далеко.Бричка Уолтера и неуклюжая повозка исчезли за деревьями, и через мгновение воздух наполнился оглуДорога была пуста, лишь слышалось испуганное ржание лошадей. В голове у Джеймса всплыли ужасные воспоминания. Он вспомнил трагические последствия другой подобной аварии и безжизненное, искалеченное тело своего отца, его шею, изогнутую под неестественВ панике Джеймс снова закричал:— Уолтер, Генри!Направив Тетли к краю дороги, он заглянул в овраг.Бричка Уолтера, несколько накренившись, находирегу реки. Их обеспокоенное ржание стихло, когда ГенУолтер поднял глаза и встретился взглядом с Джейм— Я... э-э-э... я... — растерянно бормотал негодный мальчишка.Джеймс сделал резкий вдох, затем столь же резко выдохнул. Паника постепенно отпускала его, уступая место облегчению. Сейчас ему хотелось только одного: кричать, колотить своего брата и одновременно обниВ момент удара тяжелый экипаж, стараясь уйти от неминуемого столкновения, резко свернул в сторону и съехал вниз по берегу к самой воде. Повозка почти пеИ тут Джеймс увидел фигуру: она лежала неподвижНа мелководье реки лежала на спине молодая женв остальном его лицо было ничем не примечательным, за исключением шрама на подбородке.Джеймс шагнул вперед, но тут неожиданно путь ему преградил кучер. Рябое лицо мужчины вспыхнуло гне— С ней все в порядке? — спросил Джеймс, показыКучер смотрел в другую сторону — мимо Джеймса, туда, где Уолтер и Генри наблюдали за происходящим с обочины дороги. Его глаза сузились.— Не волнуйтесь, сэр. Она очухается в два счета.Резкий тон совсем не соответствовал обнадеживаю— Мне нужно будет помочь, ну, с повозкой. вытаВзглянув на фигуры у воды, Джеймс нахмурился и кивнул.— Время сейчас действительно очень важно. — Он повернулся к брату и его другу. — Идите сюда! — крикПервым вниз по грязному склону кинулся Генри, что совсем не удивило Джеймса. Хотя, стоит признать, Уолтер присоединился к нему достаточно быстро.— Привяжи своих лошадей вот сюда, к задней ча— А вы вытащите ее из воды, — крикнул он мужчиСначала показалось, что они как будто не слышат Джеймса. Затем один из них, не вставая, наклонился и медленно притянул девушку ближе к берегу, в самую грязь.— Вы уверены, что она в порядке? — снова спро— Конечно, сэр, — сказал один из пассажиров. Его щека была красной и саднила.— Кто она?— Не знаю. — Мужчина поднялся. — Она села неОн повернулся к кучеру:— Давай поторопись.Кучер обозлился. Он уже отцепил лошадей и привя— Тогда поднимите побыстрее и помогите мне!Раненый мужчина посмотрел на кучера с каким-то отвращением и встал напротив Джеймса за дверью каДжеймс уперся руками и сунул одно плечо внутрь грязной повозки. Его лицо почти касалось деревянски. Пот стекал по носу. Джеймс глубоко вздохнул: он волновался, да и вес экипажа был немалым. Затем он приказал толкать, и четверо мужчин стали выталкивать карету, в то время как кучер давал команды лошадям.Повозка была старой и сильно перевешивала назад из-за коробок и чемоданов в багажном отсеке. Лошади, нервные и уставшие, тащились почти на пределе сил. Но тут Джеймс почувствовал, что слегка сдвинулся с места. Он напрягся еще больше и закричал остальным, чтобы те толкали сильнее, пока наконец карета не зацепилась за бровку дороги.Наклонившись вперед и уперев ладони в колени, Джеймс жадно глотал воздух, пытаясь успокоить дыха— У вас все хорошо, лорд Эллерби?— Да, Сэм, — кивнул Джеймс, выпрямившись, — не могли бы вы помочь этим людям? Им нужно к доктору.Кучер хмуро посмотрел на добрых самаритян и вы— Боже, мистер Хейнс, я так рад вас видеть, — скаМистер Хейнс утвердительно кивнул, и Джеймс, об— Расчистите место в повозке.Кучер попытался преградить им путь:— Не надо никакой помощи, сэр, я почти закончил.Джеймс сделал шаг назад, спустился вниз по берегу к реке и отодвинул мужчин, от которых не было никакоЕго сердце сжалось от дурного предчувствия. Похоже, травма оказалась очень серьезной. Раненый пассажир шел прямо за Джеймсом, едва не наступая ему на пятки.— Мы забираем ее сейчас же.Джеймс не обратил на эти слова никакого внимания, просто прошел мимо, даже не взглянув на него, и стал поднимать свою ношу на берег. Он перекинул девушку через борт тележки бакалейщика и уложил среди морко— Отвезите ее в усадьбу. Я сейчас вас догоню.Он повернулся к мальчишкам.— Уолтер, а ты скачи сейчас же в Киркстед-он- Хилл, привези доктора Брэнта.Брэнт был единственным человеком, кому Джеймс мог довериться в этой ситуации. Он изучал как общую терапию, так и хирургию. И неважно, что у него был всего лишь год медицинской практики, — Брэнт отличУолтер запрыгнул на козлы своей брички. Генри, весь грязный, устроился рядом с ним. Уолтер развернул лошадей и поспешил по Лондонской дороге.— Поезжайте осторожно! — крикнул Джеймс им вслед, но, скорее всего, его никто не услышал.Кучер был в ярости.— Вы, сэр, не имеете права забирать мою пасса— Ваша пассажирка может умереть раньше, чем вы остановитесь в следующий раз. Ей нужна срочная меКучер весьма проворно поймал монету, но вид у него все равно был недовольный.— Сэм и ты, Нед, достаньте из кареты ее вещи, — распорядился Джеймс, — и принесите их в усадьбу.Джеймс оседлал лошадь и галопом помчался за поЛорд приказал своей лошади ехать почти шагом.Теперь при ярком свете солнца он мог внимательнее рассмотреть незнакомку: она была совсем молодой, лет восемнадцати-девятнадцати. Грязь, порезы и ушибы на ее лице мешали понять, как она выглядит на самом деле. Ее одежда была безнадежно испорчена, и теперь ее оставалось разве что выбросить. Лиф платья был наДжеймс вздохнул с нетерпением и беспокойством: весьма противоречивые чувства одолевали его. Он про— Я поеду вперед, мистер Хейнс, мне нужно все подготовить в доме к ее приезду.Джеймс пришпорил Тетли каблуками. Ему не столь* * *Прибыв в усадьбу, Джеймс бросил поводья конюху и направился в главный холл.— Где я могу найти мою сестру, Роберт? — спро— Мисс Эллерби в саду, сэр. Я думаю, что она рисуДжеймс кивнул и быстро зашагал к дальнему концу холла и дальше к дверям салона. Широким шагом он быстро пересек большую комнату, а затем вышел через французские двери во внутренний двор.Восемнадцатилетняя Кэролайн на два года младше Джеймса и, в отличие от Уолтера или его матери, имекогда. Утреннее желтое платье Кэролайн хорошо про— На Лондонской дороге произошел несчастный случай, — сообщил Джеймс, подойдя к ней.Кэролайн положила кисть и повернулась к нему. Если она и удивилась, увидев его всего перепачканного и без пальто, то виду не подала.— Кто-нибудь пострадал?— Да, молодая девушка, ехавшая в лондонском экиКэролайн нахмурилась.— Сильно пострадала? Она ранена?— Я не знаю. Мистер Хейнс везет ее сейчас в своей тележке, а Уолтер поехал за Брэнтом.— Уолтер тоже как-то поучаствовал в этом? — КэДжеймс последовал за ней.— Боюсь, что так. Но он в порядке. Даже его неле— В этом все равно мало хорошего.Джеймс прикусил губу и кивнул, когда проходил в дверь следом за сестрой.Миссис Фогель и Дейзи были в главном холле и с удивлением рассматривали грязные следы, которы— Миссис Фогель, с минуты на минуту прибудет мистер Хейнс с пострадавшей — это пассажирка лонЕдва миссис Фогель бросилась выполнять получен— Бедная девушка. Она выглядит неважно, — скаКэролайн села на край кровати и откинула прядь во— Не беспокойся, дорогая. Мы поставим тебя на ноги в самое ближайшее время. Доктор Брэнт — отДжеймс молча смотрел на них, стоя за дверью, мо* * *К моменту, когда Кэролайн услышала какое-то двине могла представить себе, как непросто, должно быть, пришлось этой девушке в жизни. Доктор Адам Брэнт вошел в комнату и поспешно миновал Джеймса, миКэролайн отошла от кровати, чтобы освободить для него место.— Спасибо, что приехали так быстро, доктор.— Кажется, она ничего не сломала, — сказал Брэнт после осмотра. Он открыл рот, как будто собирался что- то добавить, но остановился, покачал головой, словно отвечая сам себе на какой-то внутренний вопрос. На— Вот это, — он указал на порез на правой скуле моКэролайн сглотнула от внезапного комка, обра— Не думаю, что у нее проломлен череп, — сказал ей доктор Брэнт, — но это мы не узнаем наверняка еще несколько часов. Ее зрачки, кажется, реагируют на свет, хотя в такой светлой комнате трудно судить. — Он по-