j
Название книги | Корабль дураков |
Автор | Портер |
Год публикации | 2019 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Зарубежная классика |
ISBN | 978-5-17-120101-2 |
EAN13 | 9785171201012 |
Артикул | P_9785171201012 |
Количество страниц | 640 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1760 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
КЭТРИН ЭННПОРТЕРКЭТРИН ЭННПОРТЕРAКорабль дураковTИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44П60Серия «Зарубежная классика»Katherine Anne PorterSHIP OF FOOLSПеревод с английского Норы Галь Компьютерный дизайн В. ВоронинаПечатается с разрешения Little, Brown and Company, New York, USA и литературного агентства Andrew Nurnberg.П60 Портер, Кэтрин Энн.Корабль дураков : [роман] / Кэтрин Энн Портер ; [перевод с английского Норы Галь]. — Москва : ИздательISBN 978-5-17-120101-2Кэтрин Энн Портер (1890-1980) — американская писательница, журналист, общественный деятель, лауреат Пулитцеровской и НациЖизнь писательницы напоминает остросюжетный роман. РазоРоман «Корабль дураков», изданный в 1962 году, приносит ей всеамериканскую славу, упроченную экранизацией Стэнли Крамера (1965). В дважды оскароносном фильме снялись звезды первой велиПассажиры гигантского лайнера «Вера» пересекают океан, наПутешествие от прошлого к будущему видится им удачным шанУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Katherine Anne Porter, 1945, 1946, 1947, 1950, 1956, 1958, 1959, 1962© Перевод. Нора Галь, наследники, 2019isbn 978-5-17-120101-2AST Publishers, 2019Название этой книги — перевод с немецкого: «Das Narrenschiff» называлась нравоучительная аллегория Себа«Stultifera Navis» в 1494 году. Я прочитала ее в Базеле леК. Э. П.Действующие лицана борту северогерманского пассажирского корабля «Вера» (см. справочник Ллойда), совершающего рейс от Веракруса (Мексика) до Бремерхафена (Германия) между 2 августа — 17 сентября 1931 года.НЕМЦЫ:Капитан корабля Тиле.Доктор Шуман, судовой врач.Судовой казначей и шестеро помощников капитана.Фрау Ритгерсдорф, пассажирка с записной книжкой.Фрау Отто Шмитт, у которой недавно в Мексике умер муж.Зигфрид Рибер, издатель рекламного журнала дамских мод.Фрейлейн Лиззи Шпекенкикер из Ганновера, торгует дамПрофессор Гуттен, бывший директор немецкой школы в Мексике.Фрау Гуттен, его жена, при них белый бульдог Детка.Карл Баумгартнер, адвокат из Мехико, безнадежный пьяФрау Баумгартнер, его жена Грета.Ганс Баумгартнер, их восьмилетний сын.Карл Глокен, горбун; торговал в Мексике табаком и газеВилибальд Графф, умирающий религиозный фанатик, возомнивший себя исцелителем болящих.Иоганн, его племянник и в то же время сиделка.Вильгельм Фрейтаг, «связанный» с нефтяной компаниЮлиус Левенталь, еврей, фабрикант и торговец, поставляюШВЕЙЦАРЦЫ:Генрих Лутц, бывший владелец отеля в Мексике, поИСПАНЦЫ:Бродячая труппа — певцы и танцоры, называющие себя цыганами; прогорели в Мексике и возвращаются в ИсЖенщины: Ампаро, Лола, Конча, Пастора. Мужчины: Пеле, Тито, Маноло, Панчо.Дети: Рик и Рэк, близнецы, сын и дочь Лолы, шести лет от роду.Condesa*, обнищавшая аристократка, много лет жила на Кубе, по политическим мотивам выслана с Кубы на ТенеКУБИНЦЫ:Шестеро студентов-медиков, направляются в Монпелье.Супружеская чета с двумя малышами.МЕКСИКАНЦЫ:Новобрачные из Гвадалахары (Мексика), совершают сваСеньора Эсперон-и-Чавес де Ортега, жена атташе мекОтец Гарса и отец Карильо, служители мексиканской каПолитический агитатор: толстяк в темно-красной рубашШВЕД:Арне Хансен, ярый враг Рибера.*Графиня (исп.)АМЕРИКАНЦЫ:Уильям Дэнни из Техаса, молодой инженер-химик, наМэри Тредуэл, сорока пяти лет, развелась с мужем и возДэвид Скотт и Дженни Браун, молодые художники, люПАССАЖИРЫ ЧЕТВЕРТОГО КЛАССА:Восемьсот семьдесят шесть душ, испанцы — мужчиСОСЕДИ ПО КАЮТАМ:фрау Ритгерсдорф — фрау Шмиттмиссис Тредуэл — фрейлейн ШпекенкикерДженни Браун (Дженни-ангел) — Эльза Лутцотец Гарса — отец КарильоВильгельм Фрейтаг — Арне ХансенДэвид Скотт (Дэвид-лапочка) — Уильям Дэнни — Карл ГлокенВилибальд Графф — Иоганн, его племянникРибер — ЛевентальСеньора Ортега — Младенец и кормилицаCondesa (одна)НовобрачныеГенрих Лутц — фрау Лутцпрофессор Гуттен — фрау Гуттен — Бульдог ДеткаБаумгартнер — фрау Баумгартнер — Ганс БаумгартнерШестеро студентов-кубинцев занимают две смежные каютыБродячая труппа:Маноло и КончаТито и Лола с близнецамиПепе и АмпароПанчо и ПастораЧасть IОТПЛЫТИЕКогда мы к счастью поплывем?БодлерАвгуст 1931Для путешественников портовый город Веракрус — всего лишь чистилище между сушей и морем, но здешние жители в восторге и от себя, и от этого города, ведь они помогали его создавать. Они срослись со здешним укладом, в котором отКогда они развлекаются на многочисленных семейных и общественных празднествах, местные газеты в самых трога— секрет столь прекрасных манер известен одно— жители удаленной от побережья столицы. «Никто, кроме нас, не умеет развлекаться свободно и притом культурно, — пишут в этих случаях газеты. — Мы щедры, отзывчивы, гостеприимны и чутки», — уверяют они не только самих себя, но и многоязычсчитать Веракрус всего лишь мерзкими задворками, через коПожалуй, чувствуется некоторая неловкость в этом воинРанним, но уже знойным августовским утром несколько мирных горожан из тех слоев общества, что щеголяют в бедосуга и обменивались новостями, прежде чем приступить к серьезным дневным делам.Площадь была пустынна, только маленький изможденный индеец сидел на скамье под деревом — индеец откуда-то из захолустья, в потрепанных белых холщовых штанах, длинной рубахе и старой соломенной шляпе с нелепо изогнутыми поИз-за угла не то ковыляя, не то ползком на четырех оберСидевшие на веранде следили за ним лениво, равнодушно, будто ветер гнал по площади обрывок старой газеты; потом они обратили по-прежнему ленивые, но зоркие взгляды знаНо вот последняя молодая прихожанка скрылась в дверях церкви, и сидевшие на веранде от нечего делать засмотрелись на давно знакомые повадки всякой живности, населяющей балконы и подоконники по соседству. Большой серый кот сжался в окне своего дома и настороженно следил за извечВ окне, где сидел попугай, показалась обнаженная женская рука и протянула птице переспелый банан. Попугай что-то коротко прохрипел в благодарность, ухватил банан когтистой лапой и стал есть, сверля угрожающим взглядом мартышку, а та заверещала, раздираемая жадностью и страхом. Кот презирал обоих и никого не опасался — ведь он был свободен и мог кинуться в драку или наутек, как заблагорассудится, но до него донесся запах сырого мяса, уже подгнивающие куски его развешаны были в лавчонке под окном. Кот осторожно свесился с подоконника и неслышно упал на кучу требухи у ног мясника. Тут на него, рыча, кинулся какой-то шелуОдин из сидевших на веранде зевнул во весь рот, встрях— Скверная история, — сказал он довольно громко. — Всегда так: ухлопали не того, кого надо.— Ну, ясно, в газете так прямо и сказано, — согласился тот, что помоложе.Они стали читать редакционную статью. Редактор утвержнекоему потерявшему совесть богачу, хозяину соседнего дома; по какой-то роковой ошибке, заслуживающей самого суроТот, что помоложе, перевернул страницу, и оба продол