j
Название книги | Скандальный флирт /м/ |
Автор | Дрейк |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | мШарм |
ISBN | 978-5-17-120329-0 |
EAN13 | 9785171203290 |
Артикул | P_9785171203290 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ОЛИВИЯ ДРЕЙКСКАНДАЛЬНЫЙ ФЛИРТИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Д73Серия «Шарм» основана в 1994 годуО1та ОгакеТНЕ 8(А\1 )А1О1А Г111<1Перевод с английского А. Ф. ФроловойКомпьютерный дизайн Э. Э. КунтышВ оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Рог! Козз 1пс.Печатется с разрешения литературных агентств №псу Уоы I .аегагу Адепсу и Апйге’Л' №гпЬегд.Дрейк, Оливия.Д73 Скандальный флирт : [роман] / Оливия Дрейк ; [перевод с английского А. Ф. Фроловой]. — Москва : АСТ, 2022. — 352 с. — (Шарм).I8В^ 978-5-17-120329-0Неизвестный шантажист грозится разрушить жизнь юной Селесты Пэкстон, сделав достоянием общественноУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-4418ВА 978-5-17-120329-0© ВагЬага 1)ауучоп 8т1(.К, 2017© Издание на русском языке А8Т РиЫь1|егч, 2022Глава 1Даже тень скандала может погубить леди.Мисс СелланиЕсли бы леди Милфорд не получила в последний момент приглашение на ужин с членом королевской семьи, она бы ни за что не отправилась в банк в такой поздний час. И она никогда бы не обнаружила другую юную леди, имевшую право носить волшебные туВходя в банк, Кларисса вздрогнула от резкого порыВ банке горели газовые лампы. Их свет отбрасывал теплый отблеск на отполированные дубовые столы, стоК Клариссе поспешил менеджер — мужчина средних лет в черном костюме.— Моя дорогая леди Милфорд, чем я могу вам по— Добрый вечер, мистер Тэлбот. Мне необходим доМенеджер повел ее к двери, Кларисса остановилась, чтобы расписаться в регистрационной книге. После чего вошла в хранилище, где вдоль стен располагались металлические ячейки. Тэлбот выбрал ключ из объеВ ящике лежали кое-какие документы и самые ценГубы Клариссы тронула грустная улыбка. Ох, как же ей не хватало этого мужчины... Слишком недолго он был ее пылким возлюбленным.Все еще погруженная в воспоминания, Кларисса вышла в хранилище, чтобы позвать менеджера. ВнеВ следующую секунду незнакомка врезалась в нее, покачнулась, но все же устояла на ногах. А вот Клариссе повезло меньше — ее отбросило к стене, и она довольно больно ударилась плечом. Коробочка тотчас выскользнула из ее руки, крышечка открылась — и бриллианто— Боже мой! — вскрикнула незнакомка. Она быстро наклонилась, подобрала коробочку и вернула туда украЭто была крепкая полногрудая женщина, одетая по последней моде. На ней красовалась накидка из темзнакомым.Присев в глубоком реверансе, женщина сказала:— Миледи, прошу меня простить. — С этими словаМиледи?.. Очевидно, женщина ее узнала. Но кто же она такая?Кларисса тоже вышла из хранилища, хотя и не с таМиссис Китти Пэкстон?.. Да-да, именно так ее зоКларисса знала всех в высшем обществе, но с мисремывать косточки несчастным, которым не повезло привлечь ее внимание. Ее дочь недавно обручилась с герцогом Уиттингемом (Кларисса несколько дней назад видела объявление в газете).Направляясь к выходу, Кларисса нахмурилась, кое- что припоминая. Кажется, у миссис Пэкстон была еще и старшая дочь... Вернее — падчерица, дебют которой состоялся семь или восемь лет назад. Мисс... Аврора Пэкстон. Да-да, миловидная девушка с блестящими черными волосами и сверкающими карими глазаМисс Пэкстон получила много брачных предложеКуда же подевалась мисс Пэкстон? И как она сейчас живет? Неужели осталась старой девой?Кларисса невольно вздохнула. Учитывая свой соббыли привести их обладательницу к настоящей любви. Туфельки сработали. С тех пор Кларисса уверилась, что ее миссия — помогать достойным девушкам в трудИ следовательно, мисс Аврора Пэкстон — идеальная кандидатка. Надо было только поговорить с ее мачехой и узнать, куда подевалась падчерица.Кларисса поспешила на улицу. Тяжелые темные тучи плевались ледяными каплями. В столь поздний час на улице было немноголюдно. Мимо проехало нескольКларисса осмотрелась, но Китти Пэкстон нигде не было видно. Пожав плечами, Кларисса подошла к своему экипажу, стоявшему рядом. Кучер сидел на козлах, кутаясь в пальто. Другой слуга стоял у дверцы экипажа. Увидев хозяйку, он расправил плечи, выпря— Харгрув, ты видел женщину, только что вышед— Да, миледи.— Куда она делась? Здесь больше нет ни одного эки— Она ушла пешком.— Пешком? Здесь? — Но почему? Ведь миссис Пэк— Да, миледи. Она завернула за угол. — Слуга кив— Да, Харгрув. И я пойду вместе с тобой, — добавила Кларисса.И они зашагали по тротуару. Харгрув был не только дворецким Клариссы, но и ее доверенным лицом; она всегда брала его с собой в банк (он раньше служил в арНо почему же миссис Пэкстон так легкомысленно ведет себя? Ей следовало бы знать, что в этом районе ходить в темноте небезопасно. В городе полно грабитеОни свернули за угол. На боковой улочке клубились тени. В ее дальнем конце виднелся экипаж, — возмож— Мы, должно быть, ее упустили, — со вздохом пробормотала Кларисса; ей очень хотелось что-ни— Вон там... — тихо проговорил Харгрув. — За куКларисса кивнула, прищурилась — и действительно разглядела под деревом женскую фигуру. Хвала острому зрению Харгрува!А потом они увидели, как миссис Пэкстон накло— Что происходит? — удивилась Кларисса. — Это, должно быть, ее бриллиантовое ожерелье. Кажется, я узнаю коробочку... — О, как интересно! С какой стати миссис Пэкстон оставила на улице под кустом совсем не дешевое украшение? Что за шпионские игры? И поВнезапно возле соседнего здания показалась заку— Он украл драгоценность! — воскликнула Кларис— Нет. — Харгрув покачал головой. — Она оставлена для него. Возможно, это плата.— Ты имеешь в виду... шантаж?— Не исключено. Должен ли я пойти за ним, миКларисса ненадолго задумалась. Интересно, с какой интригой они столкнулись?— Нет, Харгрув, не стоит. Мы не станем вмешиватьГлава 2Слухи и сплетни живут своей собМисс Селлани— Аврора Анна Пэкстон, подожди! Мы не должны это выбрасывать! — раздался за спиной Рори резкий скрипучий голос.Рори только что спустила с чердака тяжеленную стаТетя Бернис, должно быть, всерьез расстроилась — иначе не назвала бы Рори полным именем.Они все утро проводили весеннюю уборку чердака и при этом разыскивали вещи, которые можно было бы пожертвовать для благотворительной распродажи в деБернис никогда ничего не выбрасывала. ИзноРори сразу же распознала решимость на морщини— Ее не стоит больше хранить, тетушка. — Рори ука— Ее наверняка можно починить.— Подумай о расходах, тетя. Жалко будет выложить кругленькую сумму за ремонт. Мне даже думать не хо— Расходы? Я не собираюсь ничего платить. ПопроМердок был их подручным, садовником, иногда дводил все вечера, подремывая в кладовой или в садовом сарае. И потому было ясно: если не удастся отделаться от сломанной прялки немедленно, то она украсит собой изрядную груду всевозможных обломков, дожидавшихИ Рори, не имевшая ни малейшего желания пере— Церкви очень нужны вещи для благотворительной распродажи, — гнула свою линию Рори. — Мы же должУпоминание о деньгах тотчас сработало.Шумно выдохнув, тетя заявила:— Что ж, думаю, мы сможем обойтись без этой ве— Нет-нет, ничего подобного там нет, — поспешно ответила Рори.О господи, прясть и ткать — это уже слишком. Что— Помоги мне, пожалуйста, спустить это вниз. Очень уж тяжелая штука...Рори ухватилась за один край прялки, а ее тетя — за другой, и они вместе снесли тяжелую и неудобную кон«Хорошо бы, конечно, иметь несколько новых пладомотканого полотна». Она недавно начала пытаться зарабатывать карманные деньги на обновление своего изрядно поношенного гардероба, но дело шло очень медленно. И было ужасно тоскливо... Ей не хватало походов по лондонским магазинам, покупок шелка и муслина, шляпок, украшенных перьями, и сатиноРори подавила вздох сожаления. Что ж, та жизнь закончилась. Нет никакой необходимости следовать моде, если ты вынуждена жить в крошечном домике на пустынном побережье Норфолка. Она латала, подшиОт невеселых мыслей Рори отвлек громкий стук в дверь, от которого, казалось, закачались старые карТетя Бернис закряхтела и проворчала:— Проклятье... Кто это может быть? — При этом она выпустила ту часть прялки, которую держала.Рори тут же поспешила помочь тетушке. Подхватив тяжеленную деревянную конструкцию, она занозила палец и поморщилась от боли, но тем не менее прялка была благополучно спущена по лестнице и заняла по— Но кого это к нам занесло? — Бернис покосилась на дверь, затем взгляд ее карих глаз переместился на племянницу. — Что с тобой? Ты поранилась?Рори взглянула на свой пострадавший палец. На нем выступила капелька крови.— Заноза, только и всего.— Совсем как Спящая красавица. — Несмотря на свою суровую внешность, Бернис была неравнодушна к романтическим сказкам. — Что ж, возможно, это все объясняет.— Что объясняет?— Явился зачарованный принц, чтобы подарить тебе поцелуй.— Если ты имеешь в виду мистера Несбитта, то я очень надеюсь, что нет.— Даже не представляю, кто еще возьмет на себя труд пройти три мили от деревни, чтобы нанести нам визит.Бернис окинула племянницу пытливым взглядом, и та, нахмурившись, заявила:— В прошлое воскресенье, после церкви, я прямо... ну, почти прямо сказала ему, что меня не интересуют его ухаживания. Он для меня слишком молод.— Всего на четыре года моложе. Пусть мистеру НесМистер Несбитт действительно был довольно сим— Жаль только, что у него все еще пушок на щеБернис прищелкнула языком.— Что ж, не могу отрицать, что ты целых восемь лет была моей самой доброй и преданной компаньонкой.Но любой женщине нужен любящий муж. Ах, как жаль, что ты не встретила такого мужчину, как мой чудесный Олли...Бернис полжизни провела на борту судна, стран— Муж не позволил бы мне писать, — сказала Рори. — А меня вполне устраивает роль некой мисс Селлани.— Если мужчина тебя любит, он позволит тебе деРори когда-то достигла больших высот в искусстве флирта, но теперь подобные игры были давно забыты. Теперь она бы предпочла потолковать о том, почему образование женщин ограничивается шитьем, танцаВ дверь снова постучали, на сей раз еще громче.— Я уверена, что это мистер Несбитт. Так может стунице и поправила воротник ее платья. — А ты выгля— Он подумает, что я занималась уборкой на чер— Глупая девчонка. — Бернис вздохнула. — Беги на— Нет. Ему придется принять меня такой, какая я есть. Если повезет, мой внешний вид отпугнет его наРори решительно прошагала к двери и распахнула ее. В дом тотчас ворвался порыв морского ветра, раз— Мисс Пэкстон? — произнес он.— Да, а вы...В следующее мгновение лакей низко поклонился и отступил в сторону. И только теперь Рори заметила стоявшую за его спиной элегантную даму, шагнувшую к порогу, — худощавую, в отделанной мехом накидРори в растерянности заморгала, внезапно вспомнив имя из далекого прошлого. Да-да, как ни странно, но она узнала гостью.