j
Название книги | Лавка дурных снов /м/ |
Автор | Кинг |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | мКороль на все времена |
ISBN | 978-5-17-120939-1 |
EAN13 | 9785171209391 |
Артикул | P_9785171209391 |
Количество страниц | 704 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1920 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мКороль на все времена'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
СТИВЕНКИНГЛАВКА ДУРНЫХ СНОВИздательство ACT МоскваУДК 821.111-313.2(73)ББК 84 (7Сое)-44К41Серия «Король на все времена»Stephen KingTHE BAZAAR OF BAD DREAMSПеревод с английскогоСерийное оформление А. Кудрявцева Художник В. ЛебедеваКомпьютерный дизайн В. ВоронинаФото автора на обложке: Shane LeonardПечатается с разрешения автора и литературных агентств The Lotts Agency и Andrew Nurnberg.Кинг, Стивен.К41 Лавка дурных снов : [сборник ; перевод с английISBN 978-5-17-120939-1Автор многочисленных романов, Стивен Кинг всегда считался еще и блестящим мастером малой прозы, ведь именно эти произвеНовый сборник рассказов Кинга «Лавка дурных снов» — книга уникальная. Мастер впервые предваряет каждое произведение удиУДК 821.111-313.2(73)ББК 84 (7Сое)-44ISBN 978-5-17-120939-1© Stephen King, 2015© Издание на русском языке AST Publishers, 2021СодержаниеПредисловие. Перевод Т. ПокидаевойМиля 81. Перевод Т. Покидаевой«Гармония премиум». Перевод Т. ПокидаевойБэтмен и Робин вступают в перебранку. ПереводТ. ПокидаевойДюна. Перевод Т. ПокидаевойГадкий мальчишка. Перевод Т. ПокидаевойСмерть. Перевод В. АнтоноваХрам из костей. Перевод С. АлукардМоральные принципы. Перевод В. АнтоноваЗагробная жизнь. Перевод В. АнтоноваУр. Перевод В. АнтоноваГерман Вук еще жив. Перевод И. МоничеваНездоровье. Перевод В. ВебераБилли «Блокада». Перевод С. АлукардМистер Симпатяшка. Перевод С. АлукардТомми. Перевод Н. Сидемон-ЭриставиМаленький зеленый божок агонии. ПереводИ. МоничеваВ этом автобусе — другой мир. ПереводИ. МоничеваНекрологи. Перевод В. ВебераПьяные фейерверки. Перевод В. ВебераЛетний гром. Перевод Т. ПокидаевойПримечание автораНекоторые из данных рассказов выходили в свет раньше, но это не значит, что они были закончены тоС.К.© Перевод. Т. Покидаева, 2015.Я стреляю от бедра и владею собой. AC/DCПредисловиеЯ смастерил для тебя несколько вещиц, мой постоХотя... мы знакомы уже много лет, и ты, я думаю, знаешь, что это не совсем правда.Да?IВы удивитесь — по крайней мере, я думаю, что удивитесь, — когда узнаете, насколько много людей задают мне вопрос, почему я до сих пор пишу расска© Перевод. Т. Покидаева, 2015.По натуре я — романист, тут я с вами согласен, и мне особенно нравятся объемистые романы, захваНо все-таки стоит сказать и о более сжатом, более насыщенном опыте. Он может быть вдохновляющим и бодрящим, иногда — ошеломляющим, как вальс с незнакомкой, с которой ты больше никогда не увиIIЯ совру, если скажу, что мне нравится жесткая дисциплина ума, которой требует написание коротких рассказов. Для коротких рассказов необходимо владеть своеобразными навыками акробатики, что достиИменно при работе с короткой прозой я особенно остро ощущаю пределы своих возможностей. Мне доНо иногда результат получается неплохим. ВремеЗдесь есть рассказы, рожденные вспышками вдохгие, как «Миля 81», которые терпеливо ждали своей очереди десятилетиями. Однако жесткая сосредотоКогда речь идет о сочинении — что длинных ромаИ да! Мне до сих пор это нравится.IIIТак что вот мой товар, постоянный читатель. Серода встает холодная долька луны. Вот тогда я расстиНо хватит болтать. Может, теперь ты захочешь что-то купить? Все, что ты видишь, — ручная работа, и хотя мне очень дорого каждое из разложенных здесь изделий, я буду счастлив продать их тебе, потому что сделал их специально для тебя. Можешь смотреть, моУ самых лучших есть зубы.6 августа 2014 г.Миля 81Когда мне было девятнадцать и я учился в Мэнском университете, я периодически ездил из Ороно в маленький городок Дарем, который обычВ те годы на шоссе I-95 не было такого плотВо время этих поездок у меня развился пани© Перевод. Т. Покидаева, 2015.посреди чистого поля где-то между Гардинером и Льюистоном. Почему-то во мне поселилась увеНо, допустим, подумалось мне, мой стареньПролетело почти сорок лет. И хотя в дваI-95 стало оживленнее, после Дня труда машин все равно становится намного меньше, а из-за сокращения бюджета власти штата были вынуждены зарастрескался от зимних морозов, сквозь трещины проросли сорняки.Однажды, проезжая мимо, я вспомнил свой давний потерявшийся рассказ и решил написать его заново. Заброшенная заправка располагалась чуть южнее пугающей восемьдесят пятой мили, и мне пришлось изменить название. Все остальное, кажется, не изменилось. Возможно, этого придо1. ПИТ СИММОНС («Хаффи» 2007-го)— Тебе с нами нельзя, — сказал старший брат.Джордж говорил вполголоса, хотя все его друзья- приятели (компания соседских мальчишек двенадца— Это опасно.Пит храбро ответил:— Я не боюсь.Хотя он, конечно, боялся. Чуть-чуть. Джордж с друзьями собирались к карьеру за кегельбаном. Там они хотели играть в игру, которую придумал Норми Терриоль. Норми был вожаком «Чумовых громил», а игра называлась «Десант из ада». Смысл ее состоял в том, чтобы разогнаться на бугристой тропинке, вед