НА СКЛАДЕ в наличии, шт. | {{in_stock}} |
Название книги | Утраченный путь и другие произведения |
Автор | Толкин |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Легендариум Средиземья |
ISBN | 978-5-17-121662-7 |
EAN13 | 9785171216627 |
Артикул | P_9785171216627 |
Количество страниц | 544 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 1520 |
Книга из серии 'Легендариум Средиземья'
'В конце 1937 года Дж. Р. Р. Толкин с неохотой отложил свой уже подробно
разработанный cвод мифов и героических преданий Валинора и Средиземья
и приступил к написанию "Властелина Колец". Пятый том "Истории
Средиземья" под редакцией Кристофера Толкина завершает публикацию
полного корпуса легендариума вплоть до того момента...'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Хфб 69 Р*Й-1®|n nwoarbn: |»tpga йсФьФ0 tyr ft I” b*&”# PhДЖОН P.P.ТОЛКИНАСр^а p СсХВ^С» : p p xcpgp p tnrncr QOp P IWOBv*ДЖОН P.P.ТОЛКИНУТРАЧЕННЫЙПУТЬИ ДРУГИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯtX' 'Чгпод редакциейКристофера ТОЛКИНАИздательство ACT МоскваУДК 821.111-82ББК 84(4Вел)я44Т52John R.R. TolkienTHE LOST ROAD AND OTHER WRITINGS (THE HISTORY OF MIDDLE-EARTH VOL. 5)Originally published in the English language by HarperCollins Publishers Ltd. under the title The History of Middle EarthПеревод с английскогоМария Виноградова (перевод раздела IV части II) Ольга Гаврикова (перевод разделов II и III части II) Светлана Лихачева (перевод разделов I и II части I, стихотворений к разделу III части I, раздела VI части II, указателя) Валентина Сергеева (перевод предисловия, раздела I части II) Марьяна Скуратовская, Диар Туганбаев (перевод части III) Оксана Степашкина (перевод разделов I, II приложения)Елена Тихомирова (перевод раздела V части II) Алла Хананашвили (перевод раздела III приложения) Анна Хромова (перевод раздела III части I)Дизайн обложки В. ВоронинаПечатается с разрешения издательства HarperCollins Publishers Limited и литературного агентства Andrew Nurnberg.Толкин, Джон Рональд Руэл.Т52 Утраченный путь и другие произведения : [перевод с английского] / Джон Рональд Руэл Толкин ; под редакцией К. Толкина. — Москва: Изда2021. — 544 с.ISBN 978-5-17-121662-7В конце 1937 года Дж. Р. Р. Толкин с неохотой отложил свой уже подробно разУДК 821.111-82ББК 84(4Вел)я44© The Tolkien Estate Limited and C R Tolkien, 1987© Перевод. М. Виноградова, 2020© Перевод. О. Гаврикова, 2020© Перевод. С. Лихачева, 2020© Перевод. В. Сергеева, 2020© Перевод. М. Скуратовская, Д. Туганбаев, 2020© Перевод. О. Степашкина, 2020© Перевод. Е. Тихомирова, 2020© Перевод. А. Хананашвили, 2020© Перевод. А. Хромова, 2020© Издание на русском языке AST Publishers, 2021СОДЕРЖАНИЕПеревод В. СергеевойЧАСТЬ I: «ПАДЕНИЕ НУМЕНОРА» И «УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ» (PART ONE: THE FALL OF NUMENOR AND THE LOST ROAD)I РАННЯЯ ИСТОРИЯ ЛЕГЕНДЫ (THE EARLY HISTORY OF THE LEGEND). . 7Перевод С. ЛихачевойII ПАДЕНИЕ НУМЕНОРА (THE FALL OF NUMENOR) (i) Исходный набросок (The original outline)(ii)Первый вариант «Падения Нуменора» (The first version of The Fall of Numenor)(iii)Второй вариант «Падения Нуменора» (The second version of The Fall of Numenor)(iv)Дальнейшая эволюция «Падения Нуменора» (The further development of The Fall of Numenor)Перевод С. ЛихачевойIIIУТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ (THE LOST ROAD) (i) Начальные главы (The opening chapters)(ii)Нуменорские главы (The Numenorean chapters)(iii)Ненаписанные главы (The unwritten chapters)Перевод А. ХромовойЧАСТЬ II: ВАЛИНОР И СРЕДИЗЕМЬЕВ ПЕРИОД ДО «ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ» (PART TWO: VALINOR AND MIDDLE-EARTH BEFORE THE LORD OF THE RINGS)I ТЕКСТЫ И ИХ ВЗАИМОСВЯЗЬ (THE TEXTS AND THEIR RELATIONS). .107Перевод В. СергеевойII БОЛЕЕ ПОЗДНИЕ «АННАЛЫ ВАЛИНОРА» (THE LATER ANNALS OF VALINOR)Перевод О. ГавриковойIII БОЛЕЕ ПОЗДНИЕ «АННАЛЫ БЕЛЕРИАНДА» (THE LATER ANNALS OF BELERIAND)Перевод О. ГавриковойIVАЙНУЛИНДАЛЭ (AINULINDALЁ)Перевод М. ВиноградовойVЛАММАС (THE LHAMMAS)Перевод Е. ТихомировойVIКВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН (QUENTA SILMARILLION)Перевод С. ЛихачевойЧАСТЬ III (PART THREE)ЭТИМОЛОГИИ (THE ETYMOLOGIES)Перевод М. Скуратовской и Д. ТуганбаеваПРИЛОЖЕНИЕ (APPENDIX)IГЕНЕАЛОГИИ (THE GENEALOGIES)Перевод О. СтепашкинойIIСПИСОК ИМЕН И НАЗВАНИЙ (THE LIST OF NAMES)Перевод О. СтепашкинойIIIВТОРАЯ КАРТА К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ» (THE SECOND ‘SILMARILLION’ MAP)Перевод А. ХананашвилиУказатель415Перевод С. ЛихачевойПримечания переводчиков455О переводчикахПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВВниманию читателей предлагается V том серии «История Средиземья» (The History of Middle-Earth) - «“Утраченный путь” и другие произведения» (The Lost Road and Other Writings). В книге представлены интереснейшие черновые мате- эти материалы, созданные в период до конца тридцатых годов (1937-1938 гг.), были собраны, системати21 сентября 1937 года в свет вышел «Хоббит» - книга, превратившая оксфордского профессора, видного ученого и переводчика, в популярнейшего писателя. Книга расходилась огромными тиражами; издательство требовало про1938 году Дж. Р. Р. Толкин начал писать роман-эпопею «Властелин Колец» - книгу, которой суждено было радикально изменить всю последующую историю литературы, не только англоязычной, но и мировой. 4 февраля 1938 года Толкин отправил в издательство «Аллен энд Анвин» начало новой книги: «К сему прилагается экземпляр первой главы, «Долгожданные гости», для возможного продолжения к «Хоббиту»...» («Письма», № 22). А в ходе создания «Властелина Колец» представления Дж. Р. Р. Толкина об Арде - целый ряд авторских концепV тома «Истории Средиземья» - это, в сущности, «Сильмариллион» без «Властелина Колец».Содержание V тома «Истории Средиземья» естественным образом является продолжением IV тома, «Устроение Средиземья»: в нем представлены новые, переработанные версии ряда текстов, содержавшихся в IV томе. «Самые ранние “Анналы Валинора”», приведенные в IV томе и созданные в тот же период, что и «Квента», причем сразу за ней, в конце 1930-х годов превратятся в «Более поздV тома; а - заглянем вперед! - уже после окончания работы над «Властелином Колец», в 1951-1952 гг., появится их третий вариант, «Анналы Амана» (они опубликованы в X томе «Истории Средиземья»). «Самые ранние “Анналы Белерианда”» (IV) здесь превращаются в «Более поздние “Анналы Белерианда”» (V), чтобы после написания «Властелина Колец» трансформиро(XI том «Истории Средиземья»). «Самый ранний “Сильмариллион”», он же - «Очерк мипредыстории аллитерационной поэмы про «Турина и дракона» - в 1930-м году трансформируется в «Квенту» (и тот и другой текст содержатся в IV томе), а в конV тома. Вслед за первой картой к «Сильмариллиону», приведенной в IV томе, в V томе мы обретаем вторую карту к «Сильмариллиону», которой Толкин пользовался на протяжении сорока лет, - зримое свидетельство развития географических концепций; а в придачу еще и две работы справочного характера - «Генеалогии» и «Список имен и названий».Но тексты, продолжающие содержание IV тома, - это далеко не все. Целый раздел V тома посвящен эволюции легенды о падении Нуменора: сама концепция Нуменора возникла во второй половине 1930-х годов в тесной связи с материалами из истории Арды и, со временем оформившись в текст под названием «Акаллабет», вошла в состав опубликованного посмертно «Сильмариллиона». В настоящем томе приводятся два ранних варианта «Падения Нуменора» (не считая исходIV тома, мы приводим также их оригиналы - на отдельной вставке в конце Части I, желая дать читателю возможность в полной мере оценить не только качество стихотворного перевода, максимально приблиИ, наконец, в V том вошли ценнейшие лингвистические материалы - «Ламмас, или Трактат о языках» - краткий обзор лингвистической картины мира Арды в пепереводе. «Этимологии» - единственный текст, который в сравнении с английской версией V тома приводится в расширенном и дополненном виде: в него включены поправки и комментарии, добавленные К. Хостеттером и П. Уинном на основе изучения фотокопии исходной толкиновской рукописи. Эти поправки и дополне«Vinyar Tengwar». В данПреемственность текстов V тома по отношению к IV тому поставила перед пеV тома можно обнаружить исходные варианты многих оборотов, фраз и целых абзацев; наш перевод воспроизводит эту особенность. Для примера:Third came the Teleri. The FoamТретьими шли телери. Пенными Всадниками можно называть их; то - Морские эльфы; а в Валиноре именовали их солосимпи, флей(IV)§ 27. Third came the Teleri, for they tarried, and were not wholly of a mind to forsake the dusk; they are the Sea Elves, and the Soloneldi they were after named in Valinor, for they made music beside the breaking waves. ЕЫё was their lord, and his hair was long and white. (V)§ 27. Третьими шли телери, ибо они замеш- Морские эльфы; а впоследствии в Валиноре именовали их солонэльди, ибо слагали они музыку подле рокочущих волн. Правил ими Эльвэ; и волосы его были длин(V)Переводчиками «преемственных» текстов была проделана грандиозная работа по сличению разных версий на предмет наличия совпадений и по воспроизведеСокращения, используемые в книге для отсылок к текстам IV и V тома, во избежание лишней путаницы даются латинскими буквами, которые соответствуS («Очерк мифологии»), Q («Квента»), QS («КвентаСильмариллион») и т. д. Полный список сокращений приводится в предисловии К. Толкина на стр. 3.Отсылки в тексте к томам 1-4 «Истории Средиземья» и «Неоконченным преТолкин Дж. Р. Р. История Средиземья: Том I: Книга утраченных сказаний: ЧастьI. М.: АСТ, 2018.Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: Том II: Книга утраченных сказаний: Часть II. М.: АСТ, 2018.Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: Том III: Песни Белерианда. М.: АСТ, 2020.Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: Том IV: Устроение Средиземья. М.: АСТ, 2020.Толкин Дж. Р. Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. М.: АСТ, 2020.В тех случаях, когда соответствующие фрагменты из вышеуказанных публиВо внутритекстовых ссылках на предшествующие и последующие тома «ИстоПрименительно к «Биографии» Х. Карпентера отсылки к номерам страниц даПрименительно к «Письмам» Дж.Р.Р. Толкина ссылки даются на русскоязычСсылки на текст оригинала «Властелина Колец» в настоящей работе даются на издание: The Lord of the Rings. J.R.R. Tolkien. 50th Anniversary, One Vol. Edition Paperback. Mariner Books: 2005. Цитаты из романа «Властелин Колец» приводятся в том переводе, который в каждом отдельном случае оказывается наиболее адекСсылки на текст оригинала «Сильмариллиона» даются, как указывает К. ТолThe Silma- rillion. Tolkien J.R.R. George Allen and Unwin 1977. Перевод цитат из «Сильмарил- лиона» по всему тексту выполнен С. Лихачевой.Данная публикация воспроизводит пагинацию английского издания (издание «HarperCollins Publishers», 1993), что существенно упрощает работу со ссылками на английское издание, в изобилии встречающимися в последующих томах серии «История Средиземья», а также в статьях и монографиях, посвященных творчеству Дж. Р. Р. Толкина, как художественному, так и научному. Для сохранения паIV, вынесены в отдельный раздел в конце книги, что объясняется большим их количеством, в частности, к тексту «Утраченный путь». Примечания, написанные переводчиком данного конкретного текста, помечены как «прим. перев.», примечания, написанные редактором книги, помечены как «прим. ред.», во всех прочих случаях указывается фамилия автора примечаний (напр. «прим. А. Белкиной»). Отсылки к ним даются внутри текста в наклонных квадратных скобках ([1], [2], [3] ...).Все инородные вставки в авторском тексте (привнесенная латиница, пометки переводчиков) заключены в наклонные квадратные скобки. Прямые квадратные скобки - часть авторского текста. Например, там, где К. Толкин оговаривает разHador > Hador или Hador (стр. 146).В «Указателе имен и названий» после каждого слова дается в скобках написание латиницей (как в оригинале) для упрощения соотнесения ономастики оригинала и перевода. Ударения в эльфийских именах и названиях проставлены посредством выделения ударного гласного жирным шрифтом, в соответствии с правилами поВ английском оригинале на стр. 408-411 приводится черно-белая карта (вторая карта к «Сильмариллиону»). Поскольку карты и схемы, начерченные Дж.Р.Р. ТолСтихотворные цитаты, приводимые в прозаических текстах (в частности, в комментариях к «Квенте Сильмариллион») мы сознательно даем в дословном, построчном переводе (при том, что поэтической версией текста мы располагаем), поскольку К. Толкин использует цитаты с целью проиллюстрировать совпадениеречевых оборотов и отдельно взятых строк в текстах разных периодов. В таком контексте важно повторить именно дословность формулировок, что поэтический перевод по сути своей исключает. Для примера: в комментарии к QS §147, аналиQ §9 (IV. 106) «Орки поют об этом поединке у врат» («The Orcs sing of that duel at the gates») с соответствующими строками «Лэ о Лейтиан» (3584-3585): «Однако орки впоследствии со смехом рассказывали /о поединке у врат преисподней» («Yet Orcs would after laughing tell/ of the duel at the gates of hell»). Приведение цитаты в поэтическом переводе («Со смехом орки говорят / О битве у проклятых врат...») не позволило бы продемонстрировать повтор ключевых слов, прослеживая последовательную работу над конкретным эпизодом.И в заключение, как всегда, - краткое объяснение переводческой концепции передачи имен и названий.Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулиF читается как [ф], кроме как на конце слов, где обозначает звук [в]. Отсюда - Оргов (Orgof).L смягчается между е, i и согласным, а также после e, i на конце слова. Отсюда - Бельтиль (Belthil), но Улмо (Ulmo).Th обозначает глухой звук [р], dh обозначает звонкий [д]. Эти фонемы не нахоth, dh через «т» и «д» соответственно. Например - Тингол (Thingol), Маэдрос (Maedhros).В языке квенья ui, oi, ai, iu, eu, au - дифтонги (то есть, произносятся как один слог). Все прочие пары гласных (напр. ёа, ёо) - двусложные. В языке синдарин дифae, ai, ei, oe, ui, au. Дифтонги ai, oi, ui, au, и синдарский ae в русском перево(Laiqi), Ойолоссэ (Oiolosse), Фуилин (Fuilin), Анфауглит (Anfauglith). Прочие пары гласных образуют два слога.Е обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове were, то есть не имеющий абсолютно точного соотдля русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове эссе предпоследний согласный звук однозначно твердый).В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и назва-на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем са(Finwe), но Эльфвине (Aelfwine).-в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения йотирования): Галадриэль (Galadriel), Эриол (Eriol).-на стыке двух корней: например, Арэдель (Aredhel), лайквэльдар (Laiqeldar).В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука исполь(Beren), Белерианд (Beleriand), Нуменор (NUme- nor).Буква y в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозна(Annon-in-Gelydh). Помимо соблюдения фонетического соответствия, это позво(Erydlomin), но Эредломин (Eredlоmin). Этот же звук присутствует в имени Ylmir (форма имени Улмо (Ulmo) на языке номов); однако в рамках тради(Ynglingas); отсюда - Ильмир.Слово Gnomes, используемое Толкином для обозначения эльфов-нолдор в ранних текстах и фигурирующее даже в первых изданиях «Хоббита» (автор оконF к «Властелину Колец» Толкин писал: «Я порою (не в этой книге) использовал слово “номы” (Gnomes) для обозначения нолдор и “язык номов” вместо нолдорин. Поскольку, что бы уж там ни думал про себя Па(Gnome) по-прежнему ассоциируется со знанием. Название этого народа на Высоком эльфийском языке, “нолдор”, означает “Те, кто Знает”, ибо среди трех родов эльдар нолдор с самого начала отличались как знанием всего того, что было и есть в мире, так и стремлением узнать больше» (УС I, стр. 43-44).Пятый том серии «История Средиземья» впервые был опубликован в Велико«Unwin Hyman Ltd» в 1987 году.На фронтисписе Феаноровым алфавитом (тенгвар) написано (сверху): Herein are collected the oldest Tale of the Downfall of Numenor, the story of the Lost Road into the West, the Annals of Valinor and the [Здесь собраны древнейшее Сказаниео Низвержении Нуменора, история об Утраченном Пути на Запад, Анналы Валинора и]; (снизу) Annals of Beleriand in a later form, the Ainulindate, or Music of the Ainur, the Lhammas, or Account of Tongues, the Quenta Silmarillion or History of the Silmarils, and the history of many words and names [Анналы Белерианда в более поздней форме, Айнулиндалэ, или Музыка Айнур, Ламмас, или Трактат о Языках, Квента Сильмариллион, или История Сильмарилей, и история многих слов и названий].За время работы над этим томом трагически ушел из жизни наш коллега и друг, переводчик Диар Туганбаев (для данной книги он переводил «Этимологии»), один из крупнейших в русскоязычном мире специалистов по творчеству Дж. Р. Р. ТолС. ЛихачеваПРЕДИСЛОВИЕПятый том «Истории Средиземья» завершает публикацию и анализ текстов отца, касающихся Первой Эпохи и созданных в период до конца 1937 - начала 1938 гг., когда он надолго оставил эту тему. В данной книге представлены все известные мне свидетельства, необходимые для понимаЯ не могу - во всяком случае, пока не могу - приняться за редактирова