j
НА СКЛАДЕ в наличии, шт. | {{in_stock}} |
Название книги | Последнее желание. Меч Предназначения. Кровь эльфов. Час Презрения. Крещение огнем. Башня Ласточки. |
Автор | Сапковский |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Сапковский |
ISBN | 978-5-17-121696-2 |
EAN13 | 9785171216962 |
Артикул | P_9785171216962 |
Количество страниц | 1344 |
Тип переплета | мат. б |
Формат | - |
Вес, г | 3520 |
Книга из серии 'Сапковский'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Bcijb.iuikАПКРВСКИЙПоследнее желание ♦Меч Предназначения ♦Кровь эльфов ♦Час Презрения ♦Крещение огнем ♦Башня Ласточки♦Владычица ОзераИздательство ACT МоскваУДК 821.162.1-312.9ББК 84 (4Пол)-44С19Andrzej SapkowskiOSTATNIE ZYCZENIE MIECZ PRZEZNACZENIA KREW ELFOW CZAS POGARDY CHRZEST OGINIA WIEZA JAS KOI KI PANI JEZIORAПеревод с польского Е.П. ВайсбротаСерийное оформление А.А. Кудрявцева Компьютерный дизайн А.Б. Ткаченко Публикуется с разрешения автора и его литературных агентов, NoWA Publishers (Польша) и Агентства Александра Корженевского (Россия).Подписано в печать 12.08.19. Формат 84x108 1/16-Усл. печ. л. 141,12. Доп. тираж экз. Заказ №Сапковский, Анджей.С19 Последнее желание. Меч Предназначения. Кровь эльфов. Час Презрения. Крещение огнем. Башня Ласточки. Владычица Озера : [сборник: фантастические романы] / Анджей Сапковский; [пер. с пол. Е.П. Вайсброта]. — Москва: Издательство АСТ, 2019. — 1340, [4]с.ISBN 978-5-17-075073-3Одна из лучших фэнтези-саг за всю историю существования жанра.Оригинальное, масштабное эпическое произведение, одновременно и свободное от влияния извне, и связанШедевр не только писательского мастерства Анджея Сапковского, но и переводческого искусства Евгения Павловича Вайсброта.«Сага о Геральте» — в одном томе.Бесценный подарок и для поклонника прекрасной фантастики, и для ценителя просто хорошей литературы.Перед читателем буквально оживает необычный, прекрасный и жестокий мир литературной легенды, в котоОчень близкие нам, понятные и человечные люди — такие как мастер меча ведьмак Геральт, его друг, беспутУДК 821.162.1-312.9ББК 84 (4Пол)-44© Andrzej Sapkowski, 1993-1997, 1999© Перевод. Е. Вайсброт, наследники, 1990, 1992, 1994-1998© Издание на русском языке AST Publishers, 2019Последнее желаниеOSTATNIE ZYCZENIEWarszawa, 1993Глас рассудка IОна пришла под утро.Вошла осторожно, тихо, бесшумно ступая, плывя по комнате, словно призрак, привидение, а единственным звуком, выдаОн не пошевелился, даже не дрогнул. Деженные руки, скользнула по его лицу волосаОн ответил. Она уже не избегала его рук, откинула голову, встряхнула волосами. Ее кожа была холодной и поразительно гладкой. Глаза, которые он увидел, когда она приблиПокачиваясь, он утонул в ромашковом море, а оно взбурлило и зашумело, потеряв покой.Q4toВедьмакiПотом говорили, что человек этот пришел с севера, со стороны Канатчиковых воПутник остановился перед трактиром «Старая Преисподняя», постоял немного, прислушиваясь к гулу голосов. Трактир, как всегда в это время, был полон народу.Незнакомец не вошел в «Старую ПреисТрактирщик поднял голову от бочки с со— Что подать?— Пива, — сказал незнакомец. Голос был неприятный.Трактирщик вытер руки полотняным фартуком и наполнил щербатую глиняную кружку.Незнакомец не был стар, но волосы у него были почти совершенно белыми. Под плащом он носил потертую кожаную куртку со шнуНезнакомец не присел к столу, где распо— Ищу комнату на ночь, — проговорил он, отхлебнув из кружки.— Нету, — буркнул трактирщик, глядя на обувку гостя, запыленную и грязную. — Спро— Я бы хотел здесь.— Нету. — Трактирщик наконец распознал выговор незнакомца. Ривиец.— Я заплачу, — тихо и как бы неуверенно сказал чужак.Тогда-то и началась эта паскудная исто— Ну, нету же местов, шпана ривская, — гаркнул рябой, подходя к незнакомцу вплотНезнакомец взял свою кружку и отодви— Что ни ривиец, то ворюга, — продолжал рябой, от которого несло пивом, чесноком и злобой. — Слышь, что говорю, недоносок?— Не слышит он, уши-то дерьмом забил, — промямлил один из тех, что стояли позади. Второй захохотал.— Плати и выматывайся, — рявкнул рябой. Только теперь незнакомец взглянул на него.— Пиво допью.— Мы те подмогнем, — прошипел дылда. Он выбил у ривийца кружку и, одновременно схватив одной рукой плечо, впился пальцамидругой в ремень, пересекающий наискось грудь чужака. Один из стоявших позади разНезнакомец отступил к стене. СжавшийВ трактир с шумом и лязгом ворвались трое стражников. Видимо, находились непо— Брось! — рявкнул один из стражников дрожащим голосом. — Брось, бандюга! С нами пойдешь!Второй толкнул стол, мешавший ему зай— Жми за людьми, Чубчик! — крикнул он тому, что стоял ближе к двери.— Не надо, — проговорил незнакомец, опуская меч. — Сам пойду.— Пойдешь, пойдешь, сучье племя, только на веревке! — заорал тот, у которого дрожал голос. — Кидай меч, не то башку развалю!Ривиец выпрямился. Быстро перехватил меч под левую руку, а правой, выставив ее в сторону стражников, начертил в воздухе слож(Стражники моментально отступили, за— Сам пойду, — повторил незнакомец звуч— Да, господин, — пробормотал стражник, опустив голову, и, робко озираясь, двинулся к выходу. Двое других, пятясь, вышли следом. Незнакомец, убрав меч в ножны, а кинжал за голенище, пошел за ними. Когда они прохо2Велерад, ипат Вызимы, почесал подборо— Выйдите, — приказал стражникам. — А ты садись. Нет, не тут. Туда, подальше, если не возражаешь.Незнакомец присел. При нем уже не было ни меча, ни черного плаща.— Слушаю, — сказал Велерад, поигрывая тяжелой булавой, лежащей на столе. — Я Ве- лерад, ипат, то бишь — градоправитель Вызи- мы. Что скажешь, милсдарь разбойник, преРивиец расстегнул куртку, извлек из-под нее свиток из белой козловой кожи.— Это вы на дорогах по трактирам прико— А, — буркнул Велерад, глядя на вытрава закон законом. Людей убивать не позволю! Усек?Ривиец кивнул — понял, мол. Велерад гневно засопел.— Знак ведьмачий при тебе?Незнакомец снова полез за полу куртки, вытащил круглый медальон на серебряной цепочке. На медальоне была изображена още— Как звать-то? Мне воще-то все равно как, спрашиваю не из любопытства, а для об— Геральт.— Геральт так Геральт. Судя по выговору — из Ривии?— Из Ривии.— Так. Знаешь что, Геральт? Об этом, — Ве- лерад хлопнул ладонью по козловой шкуре, — забудь. Выкинь из головы. Это дело серьезное. Многие пробовали. Это, брат, не то что пару- другую голодранцев прикончить.— Знаю. Это моя профессия, милсдарь ипат. Написано: три тысячи оренов награды.— Три тысячи, — выпятил губы Велерад. — И принцесса в придачу, как людишки болтают, хоть этого милостивый Фольтест не написал.— Принцесса мне ни к чему, — спокойно сказал Геральт. Он сидел неподвижно, положив руки на колени. — Написано: три тысячи.— Ну, времена, — вздохнул градоправи— Вполне!Велерад хлопнул в ладоши и крикнул:— Пива! А ты, Геральт, садись поближе. Чего уж там.Пиво было холодное и пенистое.— Ну, говорю, времена настали, — снова затянул Велерад, прихлебывая из кружки. — Дерьма всякого развелось. В Махакаме, в гоили какая другая зараза. По селам русалки да нищенки детей умыкают, уже на сотни счет пошел. Хвори, о каких раньше никто и слыхом не слыхивал. Прям волосы дыбом встают. Ну и еще это вот, для комплекта! — Он толкнул свиток по столу. — Неудивительно, Геральт, что на вас такой спрос.— Это, градоправитель, королевское обраВелерад откинулся на спинку стула, сплел пальцы на животе.— Подробности, говоришь? А как же, знаю. Не то чтоб из первых рук, но источники на— Это мне и надо.— Уперся, стало быть. Ну, как знаешь. Слудитятко королевское, не из красавцев выдал— Что теперь рассуждать, — поднял голо— Это ты о мошенниках со звездочками на колпаках? А как же! Их сюда с десяток слеГеральт молчал.— И тогда, — продолжал Велерад, — Фоль- тест скликал к нам целую орду всяческих колГеральт улыбнулся, но смолчал.— Ну, ближе к делу. — Градоправитель, закогда дьяволица спит в гробу, притомившисьпосле ночных утех. К несчастью, нашелся один шут в колпаке на лысом черепе, горбатый отшельник, который заявил, что все это чарыи колдовство, что их можно расколдовать, и из упырицы снова получится Фольтестова донаплевав на мошенников и их заклинания, дуникто уже там не жил.Велерад замолчал, отхлебнул пива. Ведь— Так оно и идет, Геральт, шесть лет уже, потому как ОНО уродилось лет четырнадцать назад. Были у нас за это время и заботы иного характера, подрались мы с Визимиром из Нотысячи, из-за чего сбежалось несколько су— За шесть лет, — Геральт поднял голо— Правда твоя. — Велерад проницательно глянул на ведьмака. — Потому, похоже, и сде- лать-то ничего нельзя. Придется терпеть. Я говорю о Фольтесте, нашем возлюбленном и милостивом монархе, который все еще велит приколачивать свои призывы и обращения на перепутьях. Только вот охотников вроде бы поубавилось. Недавно, правда, объявился один, так он хотел эти три тысячи непременно получить вперед. Ну, посадили мы его в ме— Да уж, жулья хватает.— Это точно. Их даже, я бы сказал, с из— Пойду.— Ну, твое дело. Только не забудь мой со— Не знаю. А ведьмаки, милсдарь градо— Не без того, а как же. Однако чаще всего, узнав, что упырицу надобно не убить, а рас-колдовать, тут же пожимали плечами и уез— Ну и?— Зубастая принцесса растянула его ки- шочки на расстояние полета стрелы.Геральт покачал головой.— Это все?— Был еще один.Велерад помолчал. Ведьмак не торопил.— Да, — сказал наконец градоправитель. — Был. Сначала, когда Фольтест пригрозил ему шибеницей, ежели тот прибьет или покалечит упырицу, он только рассмеялся и стал собиВелерад снова снизил голос почти до шепота:— Потом принял заказ. Понимаешь, Ге- ральт, у нас в Вызиме есть пара толковых люГеральт поднял брови.— Ничего, говорю, — сказал Велерад. — Ведьмак не захотел идти туда сразу, в первую же ночь. Лазил, таился, по округе шастал. НаГеральт слегка скривил губы, изобразив некое подобие улыбки.— У толковых людей, — начал он, — ве— Ну да, — проговорил Велерад. — Веро— И сколько там? По слухам.— Кто говорит, восемьсот... — ухмыльнулГеральт покрутил головой.— А кто, — буркнул градоправитель, — ты— Негусто, если учесть, что сплетни, как правило, завышают. Кстати, король-то дает три тысячи.— Ага. И невесту в придачу, — съехидничал Велерад. — Да и о чем мы толкуем? Известное дело, не получишь ты тех трех тысяч.— Это почему же?Велерад хватил рукой о столешницу.— Геральт, не порти моего мнения о ведь— Недурственный способ, — усмехнулся ведьмак. — Преступность пошла на убыль?— Держи карман шире!— Как пройти во дворец, в тот, новый?— Я провожу тебя. А как с предложением толковых людей?I— Ипат, — сказал Геральт, — куда спешить? Ведь несчастный случай на работе может про— Речь шла о тысяче.— Э нет, милсдарь Велерад, — решительно сказал ведьмак. — Тот, кому вы предлагали тыВелерад почесал затылок.— Геральт? Тысячу двести?— Нет. Работа не из легких. Король дает три, а должен сказать, что расколдовать порой бывает легче, чем убить. В конце концов, кто- нибудь из моих предшественников убил бы упырицу, если б это было так просто. Вы ду— Ну, лады, братец. — Велерад грустно по3Фольтест был щупл, отличался краси— Ведьмак из Ривии, — нарушил король недолгую тишину, наступившую после всту— Да, государь, — наклонил голову Ге- ральт.— От чего у тебя так голова поседела? От волшебства? Ты вроде бы не стар? Ну ладно, ладно. Шучу. Опыт, надеюсь, у тебя какой- никакой есть?— Да, государь.— Рад бы послушать.— Вы же знаете, государь, — склонился Ге- ральт еще ниже, — что наш кодекс запрещает нам рассказывать о том, что мы делаем.— Удобный кодекс, господин ведьмак, весьма удобный. Ну а если, к примеру, без под— Да.— С вампирами, лешими?— Да.Фольтест замялся.— С упырями?— Да.Геральт поднял голову, глянул королю в глаза.Фольтест смутился. Вроде бы.— Велерад!— Слушаю, государь!— Ты ввел его в курс?— Да, государь. Он утверждает, что при— Это-то я давно знаю. А каким образом, уважаемый господин ведьмак? Ах да, запамяКороль встал, свистнул псам и направил— Если получится, ведьмак, награда твоя. Возможно, еще кое-что подброшу, если выка— Нет, государь, не думаю.№— Ну и славно. Это доказывает, что ты не глуп.Фольтест вышел, прикрыв за собой двери. Велерад и вельможи, которые до этого стояли, тут же уселись за стол. Ипат допил наполови— Присаживайтесь, господин ведьмак, присаживайтесь. Сейчас ужин подадут. Так что бы вы хотели узнать? Градоправитель Ве- лерад, я думаю, сказал вам все. Я знаю его, уверен, что он сказал скорее больше, чем меньше.— Всего несколько вопросов.— Задавайте.— Господин градоправитель сказал, что после появления упырицы король призвал многих Посвященных.— Так оно и есть. Только говорите не «упы- рица», а «принцесса». Так вам легче будет из— Среди Посвященных был кто-нибудь известный? Знаменитый?— Такие бывали и тогда, и сейчас. Имен не помню... А вы, господин Острит?— Не припомню, — сказал вельможа. — Но знаю, что некоторые пользовались славой и признанием. Об этом многие говорили.— Было ли у них согласие в том, что закля— Им далеко было до согласия, — усмех— Чего уж проще, — фыркнул Велерад.— Я хотел бы услышать, как выглядит... принцесса.— Принцесса выглядит как упырь, — рявчестве королевской доченьке, проклятом уб— Притормозите, градоправитель, — по— Описание весьма красочное и достаточ— Имеет, — сказал ведьмак. — А на людей она нападает только в полнолуние?— Да, — ответил Сегелин. — Если это слу— Был ли хоть один случай нападения днем?— Нет. Днем — нет.— Она всегда пожирает жертвы?Велерад смачно сплюнул на солому.— А чтоб тебя, Геральт, сейчас же вечерять будем. Тьфу на тебя! Пожирает, обгладывает, оставляет — по-разному, в зависимости, ви— Осторожнее, Велерад, — прошипел Ос— А выжил кто-нибудь из тех, на кого она напала? — спросил ведьмак, казалось, не обСегелин и Острит переглянулись.I— Да, — сказал бородач. — В самом начале, лет шесть назад, она набросилась на двух сол— И позже, — вставил Велерад, — мель4В комнатку над кордегардией, где помесОсобых результатов беседа не дала. МельПокончив с осмотром, Геральт кивком от— Не вставай, — сказал король. — Визит неофициальный. Ты доволен допросом? Я слышал, ты с утра побывал во дворце?— Да, государь.— Когда приступишь к делу?— До полнолуния четыре дня. После него.— Хочешь сначала взглянуть на нее?— Нет нужды. Но насытившаяся... при— Упырица, мэтр, упырица. Брось диплоГеральт потер лоб.— Я подтверждаю, государь, что чары мож