j
НА СКЛАДЕ в наличии, шт. | {{in_stock}} |
Название книги | Владычица Озера |
Автор | Сапковский |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Сапковский |
ISBN | 978-5-17-121727-3 |
EAN13 | 9785171217273 |
Артикул | P_9785171217273 |
Количество страниц | 544 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1520 |
Книга из серии 'Сапковский'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВедьмакАНДЖЕЙ С АПКОВСКИЙВЛАДЫЧИЦА ОЗЕРАИздательство ACTМоскваУДК 821.162.1-312.9ББК 84 (4Пол)-44С19Серия «Легендарные фантастические сериалы» Andrzej SapkowskiPANI JEZIORAПеревод с польского Е.П. ВайсбротаКомпьютерный дизайн В.А. ВоронинаХудожник С. НеживясовПечатается с разрешения автора и его литературных агентов, Nowa Publishers (Польша)и Агентства Александра Корженевского (Россия).Сапковский, АнджейС19 Владычица Озера : [фантастический роман] / Анджей Сапковский; [пер. с пол. Е.П. Вайсброта]. — Москва: Издательство АСТ, 2020. — 542, [2] с. — (Легендарные фантастические сериалы).ISBN 978-5-17-121727-3«Ведьмак» — это мастер меча и мэтр волшебства, ведущий непрерыв«Ведьмак» — это мир на острие меча, ошеломляющее действие, незаУДК 821.162.1-312.9ББК 84 (4Пол)-44© Andrzej Sapkowski, 1999© Перевод. Е.П. Вайсброт, 1999© Издание на русском языке AST Publishers, 2020We are such stuffAs dreams are made on, and our little lifeIs rounded with a sleep.William ShakespeareЕдут они дальше и видят озеро, широкое и чистое, а посреди озера, видит Артур, торчит из воды рука в рукаве богатого белого шелка, и сжимает она в длани своей до—Глядите, — сказал Мерлин, — вон меч, о котором говорил я.Тут видят они вдруг деву, по водам к ним идущую.—Кто эта дева? — спросил Артур.—Это Владычица Озера, — отвечал Мерлин.Томас Мэлори. Смерть АртураГЛАВА ПЕРВАЯОзеро было зачарованным. Вне всяких сомнений.Во-первых, лежало оно совсем рядом с зачарованной долиВо-вторых, достаточно было одного только взгляда.Водная гладь — глубоко, сочно, незамутненно голубая, словРыцарь тряхнул головой, пытаясь избавиться от охватившеСпустившись вниз, к самому берегу, рыцарь соскочил с коня и, ведя его за трензеля, подошел к кромке воды, где мелкая волПоскрипывая кольчугой, опустился на колени, распугал мальков и юрких рыбешек, малюсеньких, словно иголочки, набрал воды в сложенные горстью ладони. Он пил медленно, осторожно — от льдисто-холодной воды немели губы и язык, заходились зубы.Когда он вновь зачерпнул воду, до него долетел звук, как бы разлившийся по поверхности озера. Он приподнял голову, конь захрапел, словно давал знать, что слышит и он.Рыцарь прислушался. Нет, не показалось. Это были звуки пения. Пела женщина, скорее даже — девушка.Рыцарь, как и всякий рыцарь, воспитывался на песнях барОднако любопытство взяло верх. В конце концов, рыцарю- то ведь было всего-навсего девятнадцать годков. Он был зверПроверив, хорошо ли ходит в ножнах меч, он потянул коня туда, откуда доносилось пение. Впрочем, далеко идти не пришлось.Берег был усеян большими скатившимися со склонов камняИз-за этих-то прибрежных валунов и доносилось пение, коОдежда девушки лежала на валуне, погруженном в воду и плоском, как стол. Сама певунья, стоя по пояс в воде, мылась, плескаясь и напевая. Слов рыцарь не понимал.И неудивительно.Девушка — он мог бы побиться об заклад — не была человеДа, это обитательница Faёrie, страны чар. Волшебница. Одна из Tylwyth Tog. Из тех, которых пикты и ирландцы называли Daoine Sidhe, Народом Холмов, а саксы — эльфами.Девушка на мгновение перестала напевать, погрузилась по горлышко, зафыркала, закашлялась и обыкновеннейшим манеНи то, ни другое рыцаря не привлекало. Он уже совсем было собрался потихоньку ретироваться, когда его выдал конь. Нет, его конь, верховой, удерживаемый за ноздри, вел себя приличВолшебница выскочила из воды, продемонстрировав рыРыцарь вроде бы немного пришел в себя, бросил поводья и, преклонив колено, опустился на влажный песок. Теперь он на— Пребывай в здравии, — забормотал он, протягивая руки. — Великая сие честь для меня... Великое отличие, о Владычица Озера. Меч сей приму...— А может, поднимешься с колен и отвернешься? — Волшебница выставила над водой губы. — Может, перестанешь болтать и пялиться и позволишь мне одеться?Волшебницам не противоречат.Он слышал плеск воды, когда она выходила на берег, слышал шелест одежды, слышал, как она потихоньку ругается, натягис гладкой, блестящей, как кротовья шубка, шерстью. Лошадь, несомненно, была чистейших кровей и, конечно, быстрая как ветер. И — конечно же — заколдованная. И стало быть — столь же несомненно, обитательница Faёrie, как и ее хозяйка.— Можешь повернуться.— Владычица Озера...— И представиться.— Галахад из Каэр Бенина. Рыцарь короля Артура, властите— А Темерия, — прервала она, — Редания, Ривия, Аэдирн, Нильфгаард? Эти названия тебе о чем-нибудь говорят?— Нет. Никогда таких не слышал.Она пожала плечами. В руке у нее, кроме меча, были ботин— Так я и думала. А какой у нас теперь день года?— Сейчас... — Безмерно пораженный, он раскрыл рот. — Второе полнолуние после Бельтайна... Владычица...— Цири, — докончила она машинально, вертя руками, чтоТипично женским движением она отбросила влажные волосы, и рыцарь невольно вздохнул. И не только потому, что ухо оказаОна заметила его взгляд, прищурилась, сморщила нос.— Да, шрам! — сказала она со своим удивительным акценМедленно, обеими руками он снял кольчужный капюшон, откинул волосы.— Дело и верно неудивительное... для рыцаря, — сказал он не без юношеской заносчивости, демонстрируя собственный, едва загнусный осквернитель дев Бреунис Безжалостный, прежде чем я повалил его в честном поединке. Поэтому, поверь, я действительно достоин получить меч из рук твоих, о Владычица Озера.— Не поняла.— Меч. Я готов принять его.— Это мой меч. Я никому не позволю к нему прикоснуться.— Но...— Что «но»?— Владычица Озера, когда... Она же всегда выныривает из вод и одаряет мечом.Девушка немного помолчала, потом сказала:— Понимаю. Как говорится, что ни страна, то обычай. Сожалею, Галахад, или как там тебя, но ты налетел не на ту Владычицу. Я ничего не раздаю. Ничем не одариваю. И не по— Но ведь, — расхрабрился Галахад, — ты, Владычица, при— Я прибыла... — Она ненадолго умолкла, а ее зеленые глаОна снова раскинула влажную еще курточку на камне, а ры— Меня принесло сюда течение реки, — начала девушка, либо не видя, что он заметил кровь, либо притворившись, буд— Не знаю, — признался он. — Важно, что оно в Гвинедде...— Гвинедде?— Само собой. Вон те горы — это И Виддфа. Если держаться пра— Не имеет значения, как называется ближайшая река. Нет ли у тебя чего-нибудь перекусить, Галахад? Я подыхаю с голоду.— И что ты уставился? Боишься — исчезну? Унесусь в про— Я не знал, что волшебницы умеют кушать.— Волшебницы, чародейки и эльфы — все умеют кушать. Правильнее сказать — есть. Потребляют пищу. Пьют и, как го— Не понял. Что тэ-пэ?— Не важно.Чем внимательнее он ее рассматривал, тем больше рассеива— Для ясности, — проговорила она, потирая ступню о ступ— А жаль, слово чести!— Чего тебе, как ты говоришь, жаль?— Говорят... — Он покраснел и запнулся. — Говорят, что ча— Понимаю. — Она быстро глянула на него, потом отгрызла солидный кусок колбасы. — Что касается Страны Эльфов, — сказала она, проглатывая колбасу, — так некоторое время тому назад я оттуда сбежала, и у меня нет ни малейшего желания возвращаться туда. Что же до ублажения на ковре из мхов, да еще и под ореховым кустом, то, по правде говоря, Галахад, ты налетел не на ту, что надо, Владычицу. Тем не менее искренне благодарю за добрые намерения.— Владычица! Я же не хотел тебя оскорбить...— Не оправдывайся.— Все из-за того, — пробормотал он, — что ты до невозмож— Еще раз благодарю. Но это ничего не меняет.Помолчали. Было тепло. Стоящее в зените солнце приятно нагрело камни. Слабый ветерок рябил поверхность озера.— Что означает... — неожиданно заговорил Галахад странно возбужденным голосом. — Что означает пика с окровавленным наконечником? Что означает и почему страдает король с проби— А кстати, — прервала она, — ты вообще-то как себя чув— Но я же только спросил...— Я не понимаю твоего вопроса. Это какой-то пароль? Сигнал, по которому распознаются посвященные? Будь добр, разъясни.— Не сумею.— Так чего же спрашиваешь в таком случае?— А потому как... ну... — Его заело. — Ну, в общем... Один из наших взял, да и не спросил, хоть и выпал случай. То ли язык проглотил, то ли устыдился чего-то. Не спросил, вот и свали— Слушай, в твоем мире есть чародеи? Ну, понимаешь, такие люди, которые занимаются магией. Маги. Ведуны, значит.— Есть Мерлин. И Моргана. Но Моргана — дрянь в общем-то.— А Мерлин?— Так, средний.— Знаешь, где его найти?— А как же! В Камелоте. При дворе короля Артура. Я как раз туда направляюсь.— И далеко это?— Отсюда до Повисса, по реке Гафрен, потом по течению реки до Глевума к Морю Сабрины, а оттуда уж близко до рав— Далековато, однако.— Можно, — задумался Галахад, — сократить малость, если поехать через Ким Пикка. Но это заколдованная долина. Там страшновато. Там живут Y Dynan Teg, зловредные карлики.— А меч у тебя для чего? Для фасону?— А что мечом супротив карлов-то сделаешь?— Сделаешь-сделаешь, не бойся. Я — ведьмачка. Слышал когда? Э, ясное дело, не слышал. А твоих карлов я не боюсь. У меня среди краснолюдов уйма знакомых.«Это уж точно», — подумал Галахад.— Владычица Озера?— Меня зовут Цири. И не называй меня Владычицей Озера. У меня это вызывает неприятные ассоциации. Неприятные и скверные. Так меня называли в Стране... Как ты назвал ту страну?— Faёrie, или, как говорят друиды, Аннуин. А саксы — Эльфланд.— Эльфланд? — Она накинула на плечи полученный от него клетчатый пиктовский плед. — Знаешь, я бывала там. Вошла в Башню Ласточки и — трам-тарарам — оказалась среди эльфов. А они именно так меня называли — Владычица Озера. Мне вначале даже нравилось. Льстило. Пока я не поняла, что в том краю, в той башне и над тем озером никакая я не Владычица, а обыкновенная пленница.— Уж не там ли, — не выдержал Галахад, — ты испачкала одежду кровью?Она долго молчала. Наконец ответила:— Нет, — и ему показалось, что голос у нее слегка дрогнул, — не там. А у тебя острый глаз. Ну что ж, от правды не убежишь, голову в песок прятать нет резону. Да, Галахад. Последнее вре— Не знаю, кто ты — богиня или смертная... Но ведь ты об— Будь добр, ближе к делу.— Я хотел бы, — у Галахада разгорелись глаза, — услышать твою историю. Не соблаговолишь ли ты, Владычица, поведать ее?— Слишком долго рассказывать.— У нас есть время.— И не очень хорошо она заканчивается.— Не верю.— Почему?— Ты пела, когда купалась в озере.— А ты наблюдателен. — Цири повернулась к нему, стисну— Поведай мне свою историю. Пожалуйста.— Ну что ж, — вздохнула она. — Пусть так, коли хочешь... Расскажу.Она уселась поудобнее. Он тоже. Лошади гуляли на опушке леса, пощипывали траву.— С начала, — попросил Галахад. — С самого начала...— Эта история, — заговорила она после недолгого молчания, плотнее кутаясь в плед, — все больше кажется мне историей без на— Нет.— Не беда.Истинно говорю вам, кто верит снам, тот подобен чеОднако же, кто снами пренебрегает и не верит им соПремудрость пророка Лебеды, 34:1