j
Название книги | Затмение. Новое издание |
Автор | Майер |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Майер |
ISBN | 978-5-17-122708-1 |
EAN13 | 9785171227081 |
Артикул | P_9785171227081 |
Количество страниц | 640 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 880 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Стефани МайерСтефани МайерзатмениеИздательство ACT МоскваУДК 821.111-312.9(73)ББК 84 (7Сое)-44М14Stepheme MeyerECLIPSEПеревод с английского О. ВасиленкоХудожник В. ЛебедеваКомпьютерный дизайн В. ВоронинаПечатается с разрешения издательства Little, Brown and Company, New York, USA и литературного агентства Andrew Nurnberg. All rights reserved.Майер, Стефани.М14 Затмение : [роман] / Стефани Майер ; [перевод с английISBN 978-5-17-122708-1Третья книга сверхпопулярной саги «Сумерки»!Сиэтл потрясен серией загадочных убийств: это продолжает творить свою месть загадочная и кровожадная вампирша. И вновь Белле угрожает опасность...Между тем приближается выпускной бал — одно из прекраснейших событий в жизни каждой девушки. И только Белле этот день сулит не радость, а лишь необходимость ответить на главный вопрос: предпочтет ли она бессмертие с Эдвардом самой жизни?Не лучшее время, чтобы сделать еще один важный выбор — между любовью к Эдварду и дружбой с Джейкобом. Ведь любой ее выбор может заново разжечь древнюю вражду между «ночными охотниками» и их исконными врагами — оборотнями...УДК 821.111-312.9(73)ББК 84 (7Сое)-44ISBN 978-5-17-122708-1© Stepheme Meyer, 2007© В Школа перевода В. Баканова, 2013© Издание на русском языкеAST Publishers, 2020Посвящается моему мужу, Панчо, за его терпение, любовь, дружбу, чувство юмора и готовность обойтись без домашнего ужина.А также моим детям, Гейбу, Сету и Эли, за возможность испытать такую любовь, за которую и умереть не жалко.Огонь и ледМир, говорят, сгорит в огне Иль станет льдом.Вкус страсти я познал вполне — Пожалуй, мир сгорит в огне. Но если дважды гибель ждет, То, ненависть познав сполна, Я знаю, как смертелен лед — Боюсь, зима Нас всех убьет.Роберт ФростПрологУвильнуть от столкновения не удалось.С замирающим сердцем я смотрю на своего заУзнаю ли я, чем кончится та, другая схватка? Кто там победит, а кто проиграет? Доживу ли до того, чтобы это узнать?Шансов маловато.Черные глаза, в которых горит дикая жажда моей смерти, следят, выжидая мгновения, когда мой заГде-то далеко-далеко в холодном лесу раздался волчий вой.Глава перваяУЛЬТИМАТУМБелла,Не знаю, зачем ты заставляешь Чарли передавать записки через Билли, будто мы во втором классе Если бы я захотел с тобой поговорить я бы ответилТы ведь уже сделала выбор, понимаешь?- Ты не мо«Смертельные враги» — что тут может быть неW --» » f-П .t/Ol/II/'itsfAl -Т Z-|ззнаю, что еус сея как иииот, но ниче/о нельзя ~\ ' поделатьМы не можем\ быть друзьями, когда ты проводишь все свое время с бандойМне только хуже становится, когда я слишком много думаю о тебе поэтому не пиши большеДа, я тоже по тебе скучаю. Очень скучаю. Но это ничего не меняет. Извини.ДжейкобЯ провела пальцами по листку, нащупывая углубА вот сейчас смеяться совсем не хотелось. Я в соУдивляла только боль, которую причиняла кажМои размышления прервал запашок горелого, донесшийся из кухни. В нашем доме, если кто-то кроме меня готовит ужин, впору удариться в паЯ сунула измятую бумажку в задний карман, ми— Что-то не так? — недовольно спросил Чарли.— Па, сначала надо крышку снять. МикроволновЧарли наблюдал за моими манипуляциями, под— Но макароны-то я правильно сварил?Я бросила взгляд на кастрюлю на плите — источ— Помешать бы надо, — доброжелательно замеЧарли вздохнул.— Что это на тебя нашло? — спросила я.Он скрестил руки на груди, хмуро поглядел на проливной дождь за темными окнами и проворчал:— Ничего на меня не нашло.С чего это Чарли взялся готовить ужин? И почему ходит такой хмурый? Эдвард еще не пришел: обычЯ помешивала спагетти и, нервничая, по привыч«судьба» и «предназначение» в нормальном разгоУ Эдварда на уме было другое слово, и именно оно заставляло меня нервничать. Даже когда я произно«Невеста». Тьфу ты! От одной мысли трясти на— Что-то я не пойму, с каких это пор ты готовишь ужины, — сказала я, тыкая в плавающий в кипящей воде комок макарон. — Или, скорее, пытаешься гоЧарли пожал плечами.— Ни один закон не запрещает мне готовить ужин в моем собственном доме.— Ну да, тебе ли не знать, — ухмыльнулась я, не сводя глаз со значка на его кожаной куртке.— Ха! Один-ноль. — Словно вспомнив, что все еще одет, он стянул с себя куртку и повесил на спеЯ молча тыкала ложкой в комок спагетти: Чарли сам созреет для разговора. Отец не особо словоохотПо привычке я глянула на часы: в это время я смотМедленнее всего время тянулось между обедом и ужином. С тех пор как мой бывший лучший друг (и оборотень) Джейкоб Блэк предал меня и наябедниТак ужесточился мой домашний арест, который я получила за трехдневное отсутствие без объяснеКонечно, мы с Эдвардом продолжали видеться в школе, и с этим Чарли ничего поделать не мог. А кроХотя середина дня оставалась единственным вреОтец с кряхтением уселся за стол, развернул мокрую газету и тут же неодобрительно зацокал языком.— Па, и зачем ты только эти новости читаешь! От них сплошное расстройство!Он пропустил мои слова мимо ушей и проворчал, обращаясь к газете:— Именно поэтому все хотят жить в маленьком городе. Черт знает что такое!— Ну, а теперь чем провинились мегаполисы?— Сиэтл рвется стать чемпионом страны по ко— По-моему, Сиэтлу до Финикса далеко. А ведь жила же я в Финиксе.И при этом никакое убийство мне ни разу не гро— Ну, а я бы ни за какие деньги там жить не соЯ поняла, что спасти ужин не удастся, и приняАнглии позапрошлого века в ожидании, когда отец заведет наконец разговор.Я добралась до эпизода возвращения Хитклифа, когда Чарли прокашлялся и бросил газету на пол.— Ты права, я и впрямь сделал это намеренно. — Он махнул вилкой в сторону склеившихся макарон. — Хотел с тобой поговорить.Я отложила книгу. Переплет был уже до того ис— Так бы сразу и сказал.Он кивнул и нахмурился.— Я подумал, что если приготовлю ужин, ты буЯ расхохоталась.— У тебя это здорово вышло! От твоих кулинар— О Джейкобе.Мое лицо застыло.— А что Джейкоб? — спросила я сквозь зубы.— Тише, Белла. Я знаю, ты все еще расстроена тем, что он на тебя наябедничал, но ведь Джейк по— Ах, ответственность! — Я закатила глаза. — Ладно. Так что насчет Джейка?Заданный беззаботным тоном вопрос эхом отдаЧарли внезапно насторожился.— Только не злись на меня, ладно?— Злиться? За что?— Ну, это и насчет Эдварда тоже.Я прищурилась.Чарли хрипло заговорил:— Я ведь пускаю его в дом, верно?— Пускаешь, — согласилась я. — На короткие промежутки времени. Разумеется, ты мог бы и меня выпускать из дома — тоже на короткие промежут— Вообще-то как раз об этом я и хотел поговорить.Лицо Чарли неожиданно растянулось в улыбке, от которой вокруг глаз собрались морщинки и он помолодел лет на двадцать.В этой улыбке для меня забрезжила тень надеж— Па, что-то я не пойму. Мы говорим о Джейке, об Эдварде или о моем домашнем аресте?Он снова улыбнулся.— Да вроде как обо всем сразу.— И как же они друг с другом связаны? — осто— Хорошо. — Он со вздохом поднял руки, словно сдаваясь. — В общем, я подумал, что ты заслуживаУ меня глаза на лоб вылезли, и я не удержалась от вопля:— Правда? Я свободна?Что это вдруг на него нашло? Я была абсолютно уверена, что не видать мне свободы, как своих ушей, до самого отъезда из дома, да и Эдвард не заметил никаких колебаний в мыслях Чарли.