j
Название книги | Маугли |
Автор | Киплинг |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Развивающая и познавательная литература для дошкольников (ID = 173) |
Серия книги | Школьное чтение |
ISBN | 978-5-17-122758-6 |
EAN13 | 9785171227586 |
Артикул | P_9785171227586 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Издательство АСТРЕДЬЯРД КИПЛИНГМАУГЛИМосква Издательство АСТ 2020УДК 821.111-93ББК 84(4Вел)-44К42Серийное оформление и дизайн обложки А. ФерезаРисунок на обложке Д. ЛапшинойПеревод с английского Н. ДарузесКиплинг, Редьярд.К42 Маугли / Р. Киплинг ; [перевод с английISBN 978-5-17-122760-9 (Классика для школьников)ISBN 978-5-17-122758-6 (Школьное чтение)Джозеф Редьярд Киплинг (1865—1936) — английский писатель, поэт и новеллист, лауреат Нобелевской премии по литературе (1907).Киплинг родился в Бомбее, где его отец преподавал в школе искусств. С шести лет будущий писатель жил и учился в Англии. В Индию он вернулся только в 1881 г., тогда же была опубликована его первая книга — сборник «Школьные стихи». Киплинг занялся журналистикой, писал рассказы для местной прессы. Настоящую известность ему принесли опубликованные уже в Англии цикл рассказов «Книги джунглей» и роман «Ким».В сборник вошли рассказы из «Книги джунглей». МаУДК 821.111-93ББК 84(4Вел)-44© Перевод. Дарузес Н. Л., насл., 2020© ООО «Издательство АСТ», 2020БРАТЬЯ МАУГЛИБыло семь часов знойного вечера в Сионийских горах, когда Отец Волк проснулся после дневного отдыха, по— Уф! — сказал Отец Волк. — Пора опять на охоту.Он уже собирался спуститься скач— Желаю тебе удачи, о Глава ВолЭто был шакал, Лизоблюд Таба— Что ж, войди и посмотри сам, — сухо сказал Отец Волк. — Только еды здесь нет.— Для волка нет, — сказал ТабаОн прокрался в глубину пеще— Благодарю за угощенье, — скаА ведь Табаки знал не хуже всякоТабаки сидел молча, радуясь тому, что накликал на других беду, потом сказал злобно:— Шер-Хан, Большой Тигр, перемеШер-Хан был тигр, который жил в двадцати милях от пещеры, у реки Вайнганги.— Не имеет права!.. — сердито начал Отец Волк. — По Закону Джунглей он не может менять место охоты, никого не предупредив. Он распугает всю дичь на десять миль кругом, а мне... мне теперь надо охотиться за двоих.— Мать недаром прозвала его Лан- гри (Хромой), — спокойно сказала Мать Волчица. — Он с самого рож— Не передать ли ему вашу благо— Вон отсюда! — огрызнулся Отец Волк. — Вон! Ступай охотиться со своим господином! Довольно ты на— Я уйду, — спокойно ответил ТаОтец Волк насторожил уши: внизу в долине, сбегавшей к маленькой речне стыдился того, что всем джунглям это известно.— Дурак! — сказал Отец Волк. — Начинать таким шумом ночную ра— Ш-ш! Он охотится нынче не за буйволом и не за оленем, — сказала Мать Волчица. — Он охотится за чеРёв перешёл в глухое ворчание, которое раздавалось как будто со всех сторон разом. Это был тот рёв, который пугает лесорубов и цыган, ночующих под открытым небом, а иногда заставляет их бежать прямо в лапы тигра.— За человеком! — сказал Отец Волк, оскалив белые зубы. — Разве мало жуков и лягушек в прудах, что ему понадобилось есть человечину, да ещё на нашей земле?Закон Джунглей, веления котороили племя. Вслед за убийством чеВорчание стало слышнее и закончиПотом раздался вой, непохожий на тигриный, — вой Шер-Хана.— Он промахнулся, — сказала Мать Волчица. — Почему?Отец Волк отбежал на несколько шагов от пещеры и услышал раздра— Этот дурак обжёг себе лапы. Хватило же ума прыгать в костёр дровосека! — фыркнув, сказал Отец Волк. — И Табаки с ним.— Кто-то взбирается на гору, — сказала Мать Волчица, шевельнув одКусты в чаще слегка зашуршали, и Отец Волк присел на задние лапы, готовясь к прыжку. И тут, если бы вы наблюдали за ним, то увидели бы самое удивительное на свете — как волк остановился на середине прыжка. Он бросился вперёд, ещё не видя, на что бросается, а потом круто остановился. Вышло так, что он подпрыгнул кверху на четыре или пять футов и сел на том же месте, где оторвался от земли.— Человек! — огрызнулся он. — ЧеПрямо перед ним, держась за низ— Это и есть человечий детёВолк, привыкший носить своих волОтца Волка стиснули спинку ребёнка, на коже не осталось даже царапины, после того как он положил его меж— Какой маленький! Совсем голый, а какой смелый! — ласково сказала Мать Волчица. (Ребёнок проталкивал— Я слыхал, что это бывало и раньше, но только не в нашей Стае и не в моё время, — сказал Отец Волк. — Он совсем безволосый, и я мог бы убить его одним шлепком. Погляди, он смотрит и не боится.Лунный свет померк в устье пе— Господин, господин, он вошёл сюда!— Шер-Хан делает нам большую честь, — сказал Отец Волк, но глаза его злобно сверкнули. — Что нужно Шер-Хану?— Мою добычу! Человечий детёныш вошёл сюда, — сказал Шер-Хан. — Его родители убежали. Отдайте его мне.Шер-Хан прыгнул в костёр дровосе— Волки — свободный народ, — сказал Отец Волк. — Они слушаются только Вожака Стаи, а не всякого по— «Захотим, захотим»! Какое мне дело? Клянусь буйволом, которого я убил, долго мне ещё стоять, уткнувРёв тигра наполнил пещеру гроке на две зелёные луны, встретились с горящими глазами Шер-Хана.— А отвечаю я, Ракша (Демон): человечий детёныш мой, Лангри, и останется у меня! Его никто не убьёт. Он будет жить и охотиться вместе со Стаей и бегать вместе со Стаей! Берегись, охотник за голыми детёнышами, рыбоед, убийца лягуОтец Волк смотрел на неё в изу— На своём дворе всякая собака лает! Посмотрим, что скажет Стая наМать Волчица, тяжело дыша, броси— На этот раз Шер-Хан гово— Оставить себе? — тяжело водя боками, сказала Волчица. — Он при— Но что скажет наша Стая? — спросил Отец Волк.Закон Джунглей говорит очень ясно, что каждый волк, обзаводясь семьёй,